La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
La democracia debe ser la norma de las relaciones políticas dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
La promoción del desarrollo ayuda a prevenir las guerras y actúa como medio para crear canales de cooperación dentro de las naciones y entre ellas. | UN | وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها. |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
También debemos demostrar la voluntad política necesaria para abordar las causas profundas de esos conflictos y controversias -- especialmente la pobreza y el subdesarrollo -- , así como las injusticias políticas y económicas dentro de los Estados y entre éstos. | UN | كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها. |
Saint Kitts y Nevis es partidario de la democracia dentro y entre los Estados. | UN | وسانت كيتس ونيفس تشجع الديمقراطية داخل الدول وفيما بينها. |
También animaría a que se respetara el estado de derecho en los Estados y entre ellos. | UN | ومن شأنها أيضا أن تشجع على احترام سيادة القانون داخل الدول وفيما بينها. |
Los objetivos de la Cumbre de eliminar la desigualdad entre los Estados y dentro de ellos tenían por fin crear la estabilidad y la seguridad en el mundo, lo cual llevaría a la paz duradera. | UN | وأهداف القمة بتصفية أوجه عـــدم المساواة داخل الدول وفيما بينها صيغـــت بأسلوب مــن شأنه خلق الاستقرار واﻷمن في العالم، تمهيدا ﻹحلال سلام دائم. |
La promoción de una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas dentro de los Estados y entre ellos es importante para la creación de estabilidad y seguridad en África. | UN | وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا. |
Sólo puede perturbar la paz, la estabilidad y la armonía social dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها. |
3. El nacionalismo agresivo, el racismo, el chovinismo, la xenofobia y el antisemitismo originan tensiones étnicas, políticas y sociales dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ٣ - وتتسبب القومية العدوانية والعنصرية والغلو في الوطنية وكره اﻷجانب ومعاداة السامية في توترات إثنية وسياسية واجتماعية داخل الدول وفيما بينها. |
Convinieron asimismo en que los problemas sociopolíticos, las dificultades económicas y los problemas de los refugiados y las personas desplazadas exacerbaban las tensiones dentro de los Estados y entre ellos. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
El modelo predominante de crecimiento económico, centrado en el producto interno bruto, depende muchísimo de las industrias extractivas, lo que fomenta la desigualdad dentro de las naciones y entre ellas. | UN | ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
En Copenhague, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno, al asumir compromisos, recomendaron medidas tendientes a eliminar las desigualdades dentro de las naciones y entre ellas. | UN | وفي كوبنهاغن، أوصى رؤساء دولنا وحكوماتنا، فيما تعهدوا به من التزامات، بتدابير ترمي الى القضاء على التفاوتات داخل الدول وفيما بينها. |
A este respecto, mi delegación reafirma que las raíces del conflicto dentro de las naciones y entre ellas puede hallarse en algunas de las injusticias cometidas contra los miembros más débiles de la comunidad internacional por los más fuertes. | UN | وهنا يؤكد وفدي من جديد أن السبب الجذري للصراع داخل الدول وفيما بينها يمكن التماسه في الظلم الواقع على الأعضاء الضعفاء في المجتمع الدولي من أعضائه الأقوياء. |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convencida también de que el desarrollo sólo puede alcanzarse en un clima de paz, seguridad y confianza mutua, tanto en el plano interno como entre los Estados, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Las redes trasnacionales de grupos terroristas han adquirido un alcance global y han hecho causa común en la amenaza a la democracia, la paz y la seguridad dentro de los Estados y entre éstos. | UN | واكتسبت شبكات من المجموعات الإرهابية العابرة للحدود قدرة عالمية وأصبحت عاملا مشتركا في تهديد الديمقراطية والسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
El fin de la guerra fría, con su control rígido sobre el cambio político dentro y entre los Estados, dio lugar a un período de considerables conflictos étnicos y políticos internos. | UN | ولقد أفضت تركة الحرب الباردة بسيطرتها الصارمة على التغيرات السياسية داخل الدول وفيما بينها إلى فترة من الصراعات اﻹثنية والسياسية الهامة داخل الدول. |
Un ex Secretario General lo describió acertadamente como una amenaza subversiva supranacional para la paz y la seguridad en los Estados y entre ellos. | UN | وقد وصفه أمين عام سابق ببلاغة بأنه التهديد فوق الوطني الهدام للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
Estos efectos pueden contribuir, en particular, a la homogeneización cultural, la desigualdad económica entre los Estados y dentro de ellos, y pueden producirse conforme a criterios raciales, y a la exclusión social y económica de los pueblos, comunidades y grupos, especialmente de los que siguen sufriendo el legado de la esclavitud y el colonialismo. | UN | فهذه الآثار يمكن أن تسهم في أشياء، من بينها اللاتجانس الثقافي والتفاوت الاقتصادي داخل الدول وفيما بينها مما قد يحدث وفق خطوط عنصرية أو قد يستند إلى إقصاء اقتصادياً واجتماعياً لشعوب أو مجتمعات محلية أو جماعات، وخاصة ما يظل يرزح منها تحت تركة من الرق والاستعمار. |
Como resultado de esto, la mundialización, que es un proceso de integración de las economías, la cultura, la tecnología y la gestión pública, amenaza con agrandar las fisuras de las sociedades al agudizar las diferencias de ingresos entre las naciones y dentro de ellas. | UN | ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها. |
Nuestro continente, África, continúa padeciendo los estragos de los conflictos intraestatales e interestatales. | UN | ولا تزال قارتنا، أفريقيا، تعاني من أهوال الصراعات داخل الدول وفيما بينها. |
Tanto la liberalización como la mundialización ofrecen oportunidades y también desafíos dentro y entre las naciones. | UN | فالتحرير والعولمة يوفران الفرص وكذلك التحديات داخل الدول وفيما بينها. |
El decenio transcurrido desde la proclamación del Año Internacional de la Juventud ha sido importante en términos de los profundos cambios que tuvieron lugar en las naciones y entre ellas. | UN | ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها. |
Numerosos conflictos continúan asolando al continente, tanto dentro de los Estados como entre ellos, y sus consecuencias son desastrosas para las poblaciones de esos países. | UN | فلا تزال الصراعات الكثيرة، داخل الدول وفيما بينها على السواء، تسبب الخراب في القارة وتعود بآثار وخيمة على سكان تلك البلدان. |