Siempre que fuera posible, ese tipo de tratamiento debería proporcionarse en la comunidad y debería adaptarse a la edad y la etapa de desarrollo del niño o joven. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعالجة داخل المجتمع المحلي حيثما أمكن وينبغي أن تكون مناسبة حسب السن وطور النماء. |
El Departamento de Alfabetización de la Provincia de Balkh escogía a los promotores, que enseñaban a grupos en la comunidad local. | UN | وإدارة محو اﻷمية بمحافظة بالخ قد اختارت مُيسرين ﻹعطاء الدروس داخل المجتمع المحلي. |
Subrayó que Nestlé tenía la estrategia a largo plazo de implantarse firmemente en la comunidad local del país anfitrión. | UN | وأكد أن استراتيجية نيسله الطويلة الأجل تقوم على إرساء جذور راسخة داخل المجتمع المحلي في البلد المضيف. |
Es preciso abordar estos problemas e insistir más aún en la reunión de los niños con sus familias y en su sostenimiento dentro de la comunidad. | UN | ويجب التصدي لهذه المشاكل، وزيادة التركيز على جمع شمل الأطفال مع أسرهم وعلى اعالتهم داخل المجتمع المحلي. |
Los métodos y procesos de programación que se están definiendo y elaborando tienen en cuenta la complejidad del cambio de conducta y del apoyo a los afectados, y sitúan los procesos de cambio en la propia comunidad, fortaleciendo al mismo tiempo la infraestructura institucional necesaria para la elaboración de programas y políticas. | UN | والنُهج والعمليات البرنامجية التي يجري تحديدها وتطويرها تأخذ في الاعتبار تعقيد التغير السلوكي وتشعب الدعم المقدم للمصابين، مع وضع عمليات التغير داخل المجتمع المحلي نفسه، وذلك مع تعزيز الهياكل المؤسسية اللازمة لوضع البرامج والسياسات. |
Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. | UN | ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. | UN | ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. | UN | ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. | UN | ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
:: Promover un cambio de actitudes en la comunidad para que las mujeres puedan disfrutar de igualdad de oportunidades; | UN | :: إحداث تغيير في المواقف داخل المجتمع المحلي لكي تتمتع المرأة بتكافؤ الفرص؛ |
Su misión es coordinar y supervisar todos los servicios de salud dentro del distrito, tanto en las instalaciones como en la comunidad. | UN | وسيكون من المنتظر منها أن تنسق جميع الخدمات الصحية داخل الحي والإشراف عليها سواء في المرفق ذاته أو داخل المجتمع المحلي. |
Los adolescentes con perturbaciones mentales tienen derecho a tratamiento y atención, en la medida de lo posible, en la comunidad en la que viven. | UN | ولكلِّ مراهقٍ مصابٍ باضطرابٍ عقلي الحق في العلاج والرعاية، قَدرَ المستطاع، داخل المجتمع المحلي الذي يعيش فيه. |
También ha contribuido a que las mujeres productoras gocen del respeto de sus familias y del derecho a expresar sus opiniones en la comunidad. | UN | كما ساعد المنتِجات على كسب احترام أسرهن والحق في رفع أصواتهن داخل المجتمع المحلي. |
Por consiguiente, su concepción debe tener en cuenta la dinámica de género en la comunidad y el hogar que puede impedir que las mujeres expresen o presenten denuncias. | UN | ولهذا ينبغي أن يراعي تصميم تلك الآليات الديناميات الجنسانية داخل المجتمع المحلي والأسرة المعيشية والتي قد تحول دون تعبير النساء عن شكواهن أو تقديمها. |
Además, la investigación sobre el terreno reveló que, aunque algunas mujeres habían encontrado trabajo en talleres textiles, la mayoría trabajaba dentro de la comunidad como trabajadoras agrícolas no remuneradas en la explotación familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشف البحث الميداني أنه رغم أن بعض النساء يجدن العمل في ورشات النسيج، فإن الغالبية منهن يشتغلن داخل المجتمع المحلي كعاملات زراعيات للأسرة بدون أجر. |
- La vida dentro de la comunidad o en la sociedad dominante. | UN | الحياة داخل المجتمع المحلي أو في المجتمع المهيمن. |
Ello no sólo impide a la mujer asumir posiciones de poder en la sociedad más amplia sino también inhibe la capacidad de adopción de decisiones de la mujer dentro de la comunidad. | UN | وهذا لا يمنع النساء من تولي مناصب ذات نفوذ في المجتمع عموما فحسب وإنما يشل قدرة النساء على اتخاذ القرارات داخل المجتمع المحلي. |
En virtud de los derechos del niño que se consagran en el artículo 19 de la Convención, los Estados Partes tienen la obligación de proteger a los niños de todas las formas de violencia y malos tratos, ya sea en el hogar, en la escuela o en otras instituciones, o incluso en la propia comunidad. | UN | وتمشياً مع حقوق الطفل المبينة في المادة 19 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف الالتزام بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف والاعتداء، سواء في المنزل أو المدرسة أو غيرهما من المؤسسات أو داخل المجتمع المحلي. |
Los promotores establecieron vínculos importantes en el seno de la comunidad para movilizar recursos y superar el estigma contra los niños con discapacidad. | UN | وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم. |
El Comité alienta al Estado Parte a que realice mayores esfuerzos por promover programas comunitarios de rehabilitación, incluida la educación. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل المزيد من الجهود لتعزيز برامج إعادة التأهيل داخل المجتمع المحلي والتعليم الإدماجي. |
90. Una vez que se ha decidido que el menor separado o no acompañado va a permanecer en la comunidad, las autoridades interesadas procederán a evaluar la situación del menor y posteriormente, en consulta con éste o con su tutor, determinarán las disposiciones apropiadas a largo plazo dentro de la nueva comunidad y demás medidas necesarias para facilitar la integración. | UN | 90- وإذا تقرر بقاء الطفل المنفصل عن ذويه أو غير المصحوب في المجتمع المحلي، ينبغي للسلطات المختصة أن تقوم بتقييم لحالة الطفل ثم أن تحدد، بالتشاور مع الطفل ووصيه، ما يلزم اتخاذه من ترتيبات طويلة الأمد داخل المجتمع المحلي وغيرها من التدابير الضرورية لتيسير الاندماج. |
40. En su sentido más amplio, entre las actividades relacionadas con la reproducción humana figuran el cuidado y la alimentación que se proporciona en el seno de la familia (a los hijos, los cónyuges, los enfermos o ancianos, las hermanas y los hermanos) o dentro de una comunidad más amplia (a los vecinos). | UN | ٤٠ - وتشمل اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري، بالمفهوم الواسع، الرعاية والعناية اللتين يتم توفيرهما داخل اﻷسرة )لﻷطفال واﻷزواج والمرضى أو المسنين واﻷخوات واﻷخوة( أو داخل المجتمع المحلي اﻷوسع )للجيران(. |
En cumplimiento de esta disposición, todos los menores y sus familias alojados en centros de detención de inmigrantes fueron trasladados a centros de detención comunitaria, en el seno de la comunidad. | UN | وفي إطار هذا الترتيب جرى نقل جميع القصَّر وأسرهم من مراكز احتجاز المهاجرين إلى ترتيبات احتجاز داخل المجتمع المحلي. |
93. La sanción de privación de la libertad que es generalmente aplicada por la justicia estatal en materia penal es un castigo que casi no aparece en el repertorio de la justicia indígena, pues el vínculo con la comunidad es determinante en la estructuración de la identidad individual y colectiva de sus integrantes y la prisión atenta directamente contra esta relación. | UN | 93- وأحكام السجن التي يفرضها نظام عدالة الدول عادة في القضايا الجنائية، تكاد لا تُستخدم في نظام عدالة السكان الأصليين، لأن العلاقات داخل المجتمع المحلي تحدد هيكل الهوية الشخصية والجماعية لأفراد المجتمع المحلي، والسجن يُقوض هذه العلاقات بشكل مباشر. |
El potencial para mejorar las posibilidades de las personas con discapacidad para llevar una vida independiente dentro de su comunidad depende de la adopción de tecnologías y diseños incluyentes en todos los edificios, instalaciones públicas, sistemas de comunicación y viviendas. | UN | 191 - وتعتمد إمكانيات تعزيز فرص المعوقين في ممارسة حياة مستقلة داخل المجتمع المحلي على الأخذ بتكنولوجيا شاملة وتصميمات عالمية في المباني والمرافق العامة ونظم الاتصالات والإسكان. |