"داخل المحاكم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los tribunales
        
    • parte de los tribunales
        
    • dentro de los tribunales
        
    • en el tribunal
        
    • en el seno de los tribunales
        
    Las evaluaciones miden la gravedad y las características de las experiencias de los informantes en lo que respecta a las prácticas corruptas en los tribunales. UN ويقيس التقييمان خطورة التجارب التي عاشها المعنيون فيما يتعلق بممارسات الفساد داخل المحاكم وأنماط تلك التجارب.
    Se han nombrado presidentes de los tribunales de menores en los tribunales de primera instancia de siete regiones. UN عُين رؤساء لمحاكم الأحداث داخل المحاكم الابتدائية في المقاطعات السبع.
    Por lo que respecta a la estructura del poder judicial, los juicios se podrían celebrar en los tribunales ordinarios constituidos en la actualidad o en un tribunal especial constituido con arreglo al derecho interno. UN وبالنسبة لهيكل النظام القضائي، يمكن من ثم إجراء المحاكمات في كمبوديا داخل المحاكم العادية بتشكيلها الراهن أو من خلال سن تشريع ﻹنشاء محكمة خاصة بمقتضى القانون الكمبودي.
    93. El Comité recomienda que los Estados Partes establezcan tribunales de menores como entidades separadas o como parte de los tribunales regionales o de distrito existentes. UN 93- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدول الأطراف محاكم أحداث، إما كوحدات مستقلة أو داخل المحاكم الإقليمية/المحلية القائمة.
    Esta decisión ha sido criticada por varios interesados por considerar que responde a motivos políticos, y, en una visita posterior al Estado parte, una delegación de la Unión Africana propuso al Presidente del Estado parte que creara unidades especiales dentro de los tribunales existentes para que el Sr. Habré fuera juzgado allí. UN وقد انتقدت عدة جهات معنية هذا القرار على أنه ينطوي على بواعث سياسية، ثم اقترح وفد تابع للاتحاد الأفريقي على رئيس الدولة الطرف، أثناء زيارة لاحقة قام بها إلى هذه الدولة، إنشاء وحدات خاصة داخل المحاكم القائمة من أجل محاكمة السيد حبري فيها.
    La eliminación del sistema judicial de dos niveles contribuirá a reducir las tensiones familiares, los gastos de litigio y el tiempo pasado en el tribunal durante un período penoso en el aspecto emocional. UN ومن شأن إلغاء نظام درجتي المحكمة أن يساعد الأسر على تخفيف حدة التوتُّر والتقليل من مصاريف التقاضي واختصار الوقت الذي يُستغرق داخل المحاكم خلال مرحلة عاطفية كئيبة.
    En opinión de la delegación de China, el texto está claro: el proyecto de resolución prevé la reanudación de las negociaciones con el Gobierno de Camboya con miras a crear salas especiales en los tribunales de ese país. UN ومن رأي الوفد الصيني أن النص واضح في هذا الشأن: فمشروع القرار يتضمن استئناف المفاوضات مع الحكومة الكمبودية من أجل إنشاء دوائر استثنائية داخل المحاكم الكمبودية.
    Tomando nota de los esfuerzos desplegados por el Secretario General y el Gobierno de Camboya para crear salas extraordinarias en los tribunales nacionales de Camboya para perseguir los delitos cometidos por el Khmer Rouge, UN وإذ تحيط علماً بما يبذله الأمين العام وحكومة كمبوديا من جهود لإقامة غرف استثنائية داخل المحاكم الوطنية لكمبوديا للمقاضاة على الجرائم التي ارتكبها الخمير الحُمر،
    Con arreglo a esta ley, que aún no ha entrado en vigor, se establecerá una fiscalía especial, un servicio especial del Ministerio del Interior y secciones especiales en los tribunales. UN وسيُنشأ بموجب هذا القانون، الذي لم يدخل حيز التنفيذ بعد، مكتب ادعاء خاص، ودائرة خاصة في وزارة الداخلية، وإدارات خاصة داخل المحاكم.
    Al propio tiempo, se prevé el perfeccionamiento de otros espacios para la rehabilitación de agresores que no impliquen necesariamente la existencia de una sanción penal, así como la implementación de un procedimiento especial de familia y la creación de salas especiales de familia donde sea posible, en los tribunales Populares. UN وفي الوقت نفسه، يُتوخى تحسين وسائل أخرى لإعادة تأهيل المعتدين لا تنطوي بالضرورة على وجود عقوبة جنائية، من قِبل تنفيذ إجراء أُسَري خاص وإنشاء قاعات خاصة للأُسر داخل المحاكم الشعبية، حيثما أمكن.
    Además, varios países han establecido salas especializadas en los tribunales ordinarios, recurrido a tribunales militares para juzgar a civiles, o creado tribunales especiales para ocuparse de los casos relacionados con el terrorismo, en ocasiones de manera incompatible con las normas de derechos humanos. UN كما أنشأت بلدان عدة دوائر متخصصة داخل المحاكم العادية أو لجأت إلى المحاكم العسكرية لمحاكمة مدنيين أو أنشأت محاكم خاصة للتعامل مع قضايا الإرهاب، وفي بعض الحالات على نحو يتعارض مع معايير حقوق الإنسان.
    En 2008 se promulgó un instrumento legislativo por el que se creaba un tribunal penal especializado (el Tribunal Penal " E " ), así como divisiones especiales en los tribunales de circuito de todo el país. UN واعتُمد في عام 2008 تشريع للتمكين من تنفيذ هذا المنع تمثل في إنشاء محكمة جنائية خاصة، محكمة الجنايات " هاء " ، وأقسام خاصة داخل المحاكم في جميع أنحاء البلد.
    No obstante, tras el éxito cosechado durante el primer año de aplicación de esta ley, las mujeres solicitan cada vez con menos frecuencia la asistencia judicial ante las comisiones creadas en los tribunales a tal efecto. UN إلا أن بعد الحماس الملاحظ في السنة الأولى من تنفيذ هذا القانون، أصبح طلب النساء على المساعدة القضائية لدى اللجان المنشأة داخل المحاكم لهذا الغرض يتناقص شيئا فشيئا.
    8. Los Estados deberían considerar la posibilidad de reforzar las medidas de protección procesal y en los tribunales. UN 8- ينبغي للدول أن تنظر في تدعيم تدابير الحماية داخل المحاكم وأثناء الإجراءات القضائية.
    Para facilitar el acceso a la justicia, y en consonancia con la Carta de Derechos de la Constitución, se habían instalado en los tribunales nuevos ascensores para las personas con discapacidad, guarderías y salas para testigos vulnerables. UN ومن أجل تحسين إمكانية الوصول إلى العدالة، وتماشياً مع شرعة الحقوق الواردة في الدستور، أُنشئت داخل المحاكم مصاعد جديدة لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة وحضانات وغرف للشهود المعرضين للخطر.
    82. En el orden jurídico de Côte d ' Ivoire no hay tribunales especializados o salas especiales en los tribunales que deciden sobre cuestiones relativas a la violencia y otras formas de discriminación cometidas en el marco de la familia. UN 82- لا يوجد في النظام القانوني الإيفواري محاكم متخصصة أو دوائر أو غرف خاصة داخل المحاكم معنية بالاستماع إلى حالات العنف وأشكال التمييز الأخرى التي تُرتكب في الإطار الأسري.
    Los Estados deberían establecer tribunales especializados o dependencias en los tribunales o las oficinas de los fiscales para ocuparse de crímenes específicos basados en el género a fin de reducir los problemas y obstáculos que tiene la mujer para acceder a la justicia. UN 97 - ينبغي أن تنشئ الدول محاكم أو وحدات متخصصة داخل المحاكم أو مكاتب الادعاء للتعامل مع جرائم جنسانية معينة، وذلك للتخفيف من التحديات والعقبات التي تعترض طريق المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    El plan de acción funcionará como instrumento para planificar y supervisar temas relativos a la accesibilidad en los tribunales suecos, con el objetivo de que ni visitantes ni empleados, debido a alguna discapacidad, se vean excluidos de las actividades desarrolladas en los tribunales. UN وستكون خطة العمل المذكورة بمثابة أداة للتخطيط والمتابعة المتعلقة بقضايا إمكانيات الوصول داخل المحاكم السويدية. ويتجلى الهدف منها في عدم استبعاد الزوار أو الموظفين من نشاطات المحاكم السويدية بسبب الإعاقة.
    93. El Comité recomienda que los Estados Partes establezcan tribunales de menores como entidades separadas o como parte de los tribunales regionales o de distrito existentes. UN 93- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدول الأطراف محاكم أحداث، إما كوحدات مستقلة أو داخل المحاكم الإقليمية/المحلية القائمة.
    93. El Comité recomienda que los Estados partes establezcan tribunales de menores como entidades separadas o como parte de los tribunales regionales o de distrito existentes. UN 93- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدول الأطراف محاكم أحداث، إما كوحدات مستقلة أو داخل المحاكم الإقليمية/المحلية القائمة.
    Con ese fin, los Estados han nombrado magistrados especializados (Paraguay), han establecido tribunales o dependencias especializadas dentro de los tribunales (Argentina, España y Paraguay) y han nombrado personal especializado en ese ámbito dentro de las dependencias policiales (Alemania). UN وتحقيقاً لهذه الغاية، عينت بعض الدول قضاة متخصصين (باراغواي)، وأنشأت محاكم أو وحدات متخصصة داخل المحاكم (الأرجنتين وإسبانيا وباراغواي)، وعينت موظفين متخصصين داخل وحدات الشرطة (ألمانيا).
    En las directrices se aborda la necesidad de programas de protección de los testigos, las políticas para establecerlos, los delitos y los testigos que requieren medidas de protección, los derechos y obligaciones de los Estados y los testigos, y la protección de éstos en el tribunal durante las actuaciones. UN وتتناول المبادئ التوجيهية ضرورة برامج حماية الشهود وسياسات وضع تلك البرامج، وتتطرق للجرائم فضلا عن الشهود الذين يستلزمون تدابير الحماية، والحقوق والواجبات الواقعة على عاتق الدول والشهود، وذلك إلى جانب تدابير الحماية الإجرائية داخل المحاكم.
    La primera propuesta consistía en crear un cuerpo judicial especializado en el juicio de los presuntos autores del genocidio, independiente del sistema judicial existente, y la segunda consistía en crear, en el seno de los tribunales, salas especializadas en tales procedimientos. UN الاقتراح اﻷول يتمثل في انشاء هيئة قضائية متخصصة في محاكمة المرتكبين المفترضين للابادة الجماعية، بشكل مستقل عن النظام القضائي القائم، والثاني يتمثل في القيام، داخل المحاكم ومحاكم الاستئناف، بانشاء دوائر متخصصة تناط بها مسؤولية اجراء تلك الملاحقات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more