"داخل حدود معترف بها دوليا" - Translation from Arabic to Spanish

    • dentro de fronteras internacionalmente reconocidas
        
    • dentro de fronteras reconocidas internacionalmente
        
    • dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente
        
    • dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas
        
    Israel y Palestina deben aprender a coexistir en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y sin divisiones artificiales. UN ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al Presidente Arafat y al pueblo palestino por sus incansables esfuerzos para brindar a Palestina un Estado soberano e independiente, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN وإني أنتهز هذه الفرصة ﻷهنئ الرئيس عرفات والشعب الفلسطيني على جهودهما الدؤوبة ﻹعطاء فلسطين سيادتها وجعلها دولة مستقلة داخل حدود معترف بها دوليا.
    El logro de la paz en la región debe comenzar con la cesación inmediata de las hostilidades en el conflicto actual, con la coexistencia de Israel y Palestina, en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN ويجب أن يبدأ تحقيق السلام في المنطقة بالوقف الفوري لجميع الأعمال القتالية في الصراع الجاري، وبإسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    Por otro lado, en nuestra opinión, las medidas militares israelíes y la construcción de una barrera en los territorios que sigue ocupando no proporcionarán a Israel unas condiciones de seguridad a largo plazo dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. UN فمن جهة، نرى أن الأعمال العسكرية الإسرئيلية وبناء الحاجز في الأراضي التي ما زالت إسرائيل تحتلها لن توفر لها الأمن على المدى البعيد داخل حدود معترف بها دوليا.
    No es demasiado tarde para salir del estancamiento actual y comenzar a avanzar de manera concienzuda hacia el final de la ocupación israelí y la consecución de la visión de dos Estados que coexistan en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. UN إن الوقت لم يفت بعد لعكس مسار المأزق الحالي وبدء التحرك بجدية صوب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتحقيق رؤية قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    Sin la aprobación del Estado anfitrión, no pueden situarse tropas extranjeras dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN فبدون موافقة الدولــة المضيفــة، لا يمكــن ﻷي قوات أجنبية أن ترابــط داخل حدود معترف بها دوليا.
    Deseo reiterar a ese respecto el firme compromiso de Turquía con la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Georgia, dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر التزام تركيا القاطع بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامة أراضيها داخل حدود معترف بها دوليا.
    De esa forma, Israel demostraría su seria intención de lograr el establecimiento de un Estado palestino viable y totalmente independiente, que viva junto a Israel en paz y dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN إن إسرائيل بقيامها بذلك إنما تظهر نيتها الجادة في تحقيق قيام دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة بالكامل، تعيش جنبا إلى جانب في سلام مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا.
    Seguimos creyendo que, en última instancia, la consecución de una paz duradera en la región depende de la devolución de todos los territorios árabes ocupados y del pleno goce por parte del pueblo palestino de su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia, incluido el establecimiento de una patria dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN ونحن لا نزال على اعتقادنا بأن السلام الدائم في المنطقة، في نهاية اﻷمر، يكمن في عودة جميع اﻷراضي العربية المحتلة وفي تمتع الشعب الفلسطيني تمتعا كاملا بحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، بما في ذلك إنشاء وطن له داخل حدود معترف بها دوليا.
    Así como la expansión y luego el reinicio de construcciones de asentamientos en territorios que debían ser cambiados por paz y seguridad dentro de fronteras internacionalmente reconocidas son inaceptables y contradictorios con las decisiones del Consejo de Seguridad y con el derecho internacional, también es inaceptable la partición de Jerusalén sobre la base de una situación de facto obtenida por la fuerza. UN وبالتالي، فإن توسيع المستوطنات واستئناف بنائها، على أراض كانت معدة لمقايضتها بالسلام واﻷمن داخل حدود معترف بها دوليا أمران غير مقبولين ويناقضان قرارات مجلس اﻷمن والقانون الدولي. وليس مقبولا أيضا رؤية القدس مقسمة على أساس اﻷمر الواقع المفروض بالقوة.
    La única solución duradera consiste en poner término a la ocupación de los territorios palestinos y crear un Estado palestino independiente, unido geográficamente, democrático y viable económicamente, que viva junto con Israel en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN والحل الوحيد الدائم هو إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية وإقامة دولة فلسطينية مستقلة وموحدة جغرافيا وديمقراطية وقادرة على البقاء اقتصاديا، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    En su conjunto, la delegación de Belarús estima que para desenmarañar la complicada red de problemas en el Oriente Medio hay que recurrir al formato de la Conferencia de Paz de Madrid, y la aplicación de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973), en el contexto del respeto del derecho de todos los Estados en la región a vivir en paz dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN وعمومــا، يرتــأي وفد بيلاروس أن فك الخيوط المحكمة التشابك لمجموعة المشاكل القائمة في الشرق اﻷوسط ينبغي أن يستنــد الى قالــب مؤتمر مدريد للسلــم، وتنفيــذ قراري مجلــس اﻷمــن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( في سياق من احترام حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Ello se ha hecho posible por la insistencia tenaz de la comunidad internacional, principalmente a través de las Naciones Unidas, tanto respecto del derecho del pueblo palestino a gobernarse a sí mismo como del derecho de todos los Estados de la región a una existencia segura dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. UN وقد تحقق ذلك بفضل الاصرار العنيد من جانب المجتمع الدولي - أساسا من خلال اﻷمم المتحدة - على حق الشعب الفلسطيني في أن يحكم نفسه، وعلى حق كل دول المنطقة في الوجود اﻵمن داخل حدود معترف بها دوليا.
    En el centro del conflicto se encuentran las cuestiones inevitables de la necesidad que tienen los palestinos de tener un Estado viable e independiente, y de la necesidad del Estado de Israel de vivir en paz y seguridad con todos sus vecinos árabes, dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. UN وتقع في صميم هذا الصراع القضايا الحتمية المتصلة بحاجة الفلسطينيين إلى أن تكون لهم دولة مستقلة قابلة للبقاء. وحاجة دولة إسرائيل إلى العيش في أمن وسلام مع جميع جيرانها من العرب داخل حدود معترف بها دوليا.
    Desde luego, tal solución requeriría el reconocimiento de los derechos legítimos del pueblo palestino, incluido su derecho a un Estado palestino viable. Pero también conllevaría el reconocimiento de los derechos igualmente legítimos del pueblo israelí, como el de vivir en paz y seguridad completa dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. UN وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Manifestamos la esperanza de que las determinaciones jurídicas que ha hecho la Corte marquen el inicio de una nueva etapa en la búsqueda de una solución que garantice una paz duradera para Israel y Palestina, dentro de fronteras reconocidas internacionalmente, pero también seguras. UN ونأمل أن تؤذن أحكام المحكمة القانونية هذه بمرحلة جديدة في البحث عن حل يضمن السلام الدائم لإسرائيل وفلسطين داخل حدود معترف بها دوليا - ولكنها أيضا آمنة.
    Asimismo, quisiera reiterar el compromiso firme e inquebrantable de Turquía con la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN وأود أيضا أن أؤكد من جديد التزام تركيا الثابت تجاه سيادة واستقلال جورجيا وسلامتها الإقليمية داخل حدود معترف بها دوليا.
    Belarús atribuye una gran importancia al proceso de solución pacífica del conflicto en el Oriente Medio sobre la base del respeto del derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN وبيلاروس تعلق أهمية كبيرة على عملية التسوية السلمية في الشرق اﻷوسط، على أساس احترام حق جميع دول المنطقــة فــي العيش بسلام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Opinamos que para que la solución del conflicto del Oriente Medio sea duradera debe entrañar el respeto al derecho inalienable del pueblo palestino a la libre determinación y al establecimiento de un Estado independiente, y el respeto a la independencia y la integridad territorial de todos los Estados de la región, incluido el Estado de Israel, y su derecho a vivir con seguridad dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. UN ونحن نرى أن أي حل دائم لنزاع الشرق اﻷوسط يجب أن يحترم الحقوق الثابتة غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، كما يجب أن يحترم استقلال جميع الدول في المنطقة وسلامتها اﻹقليمية، بما فيها دولة اسرائيل، وحقها في أن تعيش آمنة داخل حدود معترف بها دوليا.
    La Unión Europea está dedicada a la independencia, soberanía e integridad territorial de la República de Croacia, dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم باستقلال جمهورية كرواتيا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، داخل حدود معترف بها دوليا.
    En el octavo párrafo del preámbulo, se sustituyeron las palabras " de preservar y proteger " por " respecto de " y se suprimieron las palabras " dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas " . UN في الفقرة الثامنة من الديباجة، حذفت عبارة " بصيانة وحماية " واضيف الحرف " ﺑ " إلى كلمة " السلامة " . كما حذفت عبارة " داخل حدود معترف بها دوليا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more