Este comité también interviene en las controversias en la comunidad de refugiados. | UN | وتتوسط اللجنة أيضا في النزاعات داخل مجتمع اللاجئين. |
- establecimiento de contactos en la comunidad de expertos nacionales y otros interesados; | UN | :: إقامة صلات داخل مجتمع الخبراء الوطنيين وأصحاب المصلحة الآخرين؛ |
Acogemos con beneplácito y apoyamos la plena participación de Sudáfrica en los esfuerzos de cooperación dentro de la comunidad de naciones del Atlántico Sur. | UN | ونحن نرحب بالمشاركة التامة لجنوب افريقيا في جهود التعاون داخل مجتمع أمم جنوب اﻷطلسي، وندعم هذه المشاركة. |
Un medio realista de reducir el riesgo consiste en que la empresa minera procure estar bien situada en la sociedad del país receptor. | UN | وأحد اﻷساليب الواقعية لتقليل المخاطر هو التزام الحرص عند تحديد وضع شركة التعدين داخل مجتمع البلد المضيف. |
La ayuda social garantiza a las víctimas un mínimo de facilidades que les permite sobrevivir en una sociedad con la que algunas veces no tienen ningún lazo. | UN | وتكفل المساعدة الاجتماعية للضحايا حدا أدنى من التسهيلات، بما يمكنهم من العيش داخل مجتمع لم تعد لهم به في بعض الأحيان صلة تذكر. |
Convencidos de que las instituciones del gobierno democrático y los procedimientos equitativos son los más apropiados para establecer relaciones pacíficas dentro de una sociedad pluralista, | UN | وإقتناعا منا بأن المؤسسات الحكومية الديمقراطية واﻹجراءات المنصفة هي أفضل وسيلة ﻹقامة علاقات سلمية داخل مجتمع متعدد، |
Incluso en el seno de la comunidad de ONG, las que defienden los derechos humanos se distinguen por tener una proporción de mujeres más alta tanto entre sus afiliados como entre sus dirigentes. | UN | وحتى داخل مجتمع المنظمات غير الحكومية، نجد أعلى نسبة من العضوات والنساء في مجالس إدارة المنظمات الداعية لحقوق الإنسان. |
El término " vivir bien " incluye las ideas clásicas de [calidad de la vida], pero con la noción concreta de que el bienestar solo puede alcanzarse dentro de una comunidad. | UN | 15 - ويتضمن مصطلح العيش الجيد الأفكار الكلاسيكية المرتبطة بجودة الحياة لكنه يشمل فكرة متميزة مفادها أن الرفاه لا يمكن أن يتحقق إلا داخل مجتمع محلي. |
Sólo así podrá haber paz, desarrollo y una genuina coexistencia democrática en la comunidad de naciones. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والتنمية والتعايش الديمقراطي الحق داخل مجتمع الأمم. |
La historia de Islandia es testimonio de que es mediante la coexistencia civilizada en la comunidad de naciones que prosperan las sociedades. | UN | وفي قصة أيسلندا شهادة بأن المجتمعات تزدهر من خلال التعايش المتحضر داخل مجتمع الدول. |
en la comunidad de las Falkland no hay pobreza, y la gente, en su mayoría, vive en casas modernas, con todas las instalaciones modernas. | UN | وليس هناك فقر داخل مجتمع فوكلاند، ومعظم الناس يعيشون في منازل حديثة، مزودة بجميع وسائل الراحة الحديثة. |
Asimismo, esperamos seguir contando con su participación en la comunidad de desarme y en la labor de las Naciones Unidas. | UN | ونتطلع أيضاً إلى مشاركته المتواصلة داخل مجتمع نزع السلاح والمشاركة في عمل الأمم المتحدة. |
Setenta centros del programa para la mujer servían de centros de coordinación dentro de la comunidad de refugiados para las actividades del OOPS relacionadas con las mujeres. | UN | ويقوم سبعون مركزا لبرامج المرأة بدور مراكز تنسيق داخل مجتمع اللاجئين بالنسبة لأعمال الوكالة المتعلقة بالمرأة. |
Recomendamos que se aclare quiénes representan a la sociedad civil dentro de la comunidad de las Naciones Unidas y quiénes representan al sector privado. | UN | ونوصي بأن يكون هناك إيضاح بشأن أولئك الذين يمثلون المجتمع المدني داخل مجتمع الأمم المتحدة وأولئك الذين يمثلون القطاع الخاص. |
Los sistemas jurídicos indígenas, incluidos sus aspectos legislativos, judiciales y procesales, ayudan a mantener la armonía en la sociedad indígena y fomentan la capacidad de los pueblos indígenas para influir externamente en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وتعزز قدرة هذه الشعوب على أن تؤثر تأثيراً خارجياً في صنع القرار. |
5. La posición de la empresa minera en la sociedad del país anfitrión | UN | ٥ - تحديد وضع شركة التعدين داخل مجتمع البلد المضيف |
La finalidad de la mesa redonda es servir de cauce para el diálogo permanente entre los canadienses y el Gobierno del Canadá sobre la seguridad nacional en una sociedad diversa y plural. | UN | وتتمثل الولاية المنوطة بالمائدة المستديرة في إشراك الكنديين وحكومة كندا في حوار مستمر بشأن الأمن القومي داخل مجتمع متنوع ومتعدد. |
Además, si bien a nivel internacional existe un consenso cada vez mayor sobre algunas normas, no todas ellas se aplican de la misma manera en diferentes contextos nacionales y pueden existir interpretaciones diferentes dentro de una sociedad determinada. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينما يوجد توافق دولي متزايد بشأن بعض القواعد، فإن جميع القواعد لا تُطبَّق بشكل متساو في مختلف السياقات الوطنية، ومن الممكن أن تكون هناك تفسيرات مختلفة داخل مجتمع بعينه. |
* Hay que prestar especial atención a la supervisión de la reintegración de niños y adolescentes ex combatientes en el seno de la comunidad desplazada. | UN | :: ينبغي إيلاء المزيد من العناية لرصد إعادة إدماج الأطفال والمراهقين داخل مجتمع المشردين بعد سحبهم من صفوف المقاتلين. |
En los últimos años, se ha prestado especial atención a la planificación, el diseño, la reorganización y la utilización de diversos medios para garantizar la seguridad en las calles y el “espacio defendible” dentro de una comunidad dada. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تم توجيه اهتمام خاص الى تخطيط وتصميم وإعادة تنظيم واستخدام اﻷساليب المختلفة لتحقيق مسارات مأمونة و " مساحة قابلة للدفاع " داخل مجتمع محلي معين. |
Ello la motivará a perseverar en el logro de una condición mejor y más equitativa dentro de la sociedad de Tokelau. | UN | ومن شأن ذلك أن يحفز المرأة على الاصرار على احتلال مركز أفضل ومتساو داخل مجتمع توكيلاو. |
El Comité de los Derechos del Niño subraya que el fomento y la consolidación de los valores enunciados en el párrafo 1 del artículo 29 deben centrarse en los problemas existentes en la propia comunidad del niño. | UN | وتؤكد اللجنة على أن تشجيع وتعزيز القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ) يجب أن تركز على المشاكل داخل مجتمع الطفل. |
En ese sentido, no vendría mal una mayor cooperación de la comunidad de donantes. | UN | وفي هذا الشأن، فإن تحسن التعاون داخل مجتمع المانحين سيكون في محله. |
37. La responsabilidad de la comunidad internacional por la protección de la seguridad de cualquier Estado se refiere no solamente a las amenazas desde el exterior, sino también a algunas amenazas surgidas en el seno de la sociedad. | UN | ٣٧ - وأردف أن مسؤولية المجتمع الدولي عن توفير الحماية واﻷمن ﻷية دولة يتجاوز التهديدات الخارجية إلى بعض التهديدات الداخلية التي تنشأ داخل مجتمع ما. |
La extrema desigualdad al interior de una sociedad y entre las naciones, va acompañada siempre de la denegación de los derechos humanos fundamentales. | UN | فالتفاوت الكبير داخل مجتمع ما وبين اﻷمم، يصاحبه دائما إنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cabe esperar que el gobierno y el parlamento letones no se sometan a las fuerzas nacionalistas y se esfuercen por instaurar un clima de tolerancia en el seno de una sociedad multiétnica como la letona, y que la OSCE y otras organizaciones internacionales, así como las organizaciones no gubernamentales (ONG), contribuyan al éxito de esta empresa. | UN | واﻷمل معقود على عدم رضوخ الحكومة والبرلمان في لاتفيا لقوى القومية وسعيهما لتهيئة جو من التسامح داخل مجتمع متعدد اﻷعراق في لاتفيا، وعلى أن تسهم منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وغيرها من المنظمات الدولية، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية، في نجاح هذا المسعى. |
196. El proceso de consultas entre la OACNUR y las organizaciones no gubernamentales actualmente en curso y abierto a la participación general tiene por objeto ajustar las actividades a la evolución que se ha producido dentro de la propia comunidad de organizaciones no gubernamentales y a los cambios que han experimentado los problemas humanitarios en todo el mundo. | UN | ١٩٦ - وتهدف عملية المشاورة المفتوحة العضوية، الجارية بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية الى الاستجابة الى التطور داخل مجتمع المنظمات غير الحكومية نفسه والتحدي الانساني الناشئ على مستوى العالم. |