"داعما" - Translation from Arabic to Spanish

    • apoyar
        
    • apoyando
        
    • comprensivo
        
    • favorable
        
    • respalda
        
    • apoyo de
        
    • de apoyo a
        
    • apoyen
        
    • apoyo y
        
    • partidario
        
    • apoyarla
        
    • prestar respaldo
        
    • apoyaba
        
    El sistema de desarrollo de las Naciones Unidas en las sedes debe apoyar las tareas normativas y las tareas operacionales de las Naciones Unidas. UN ينبغي أن يكون الجهاز الانمائي لﻷمم المتحدة على صعيد المقر داعما لمهام المعيارية والتنفيذية لﻷمم المتحدة على السواء.
    El sistema de las Naciones Unidas debería apoyar ese objetivo. UN ولتحقيق هذه الغاية ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا داعما.
    La Unión Europea sigue apoyando firmemente las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN 17 - واسترسل قائلا إن الاتحاد الأوروبي يظل داعما وفياً لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    ¿Crees que es raro que una mujer embarazada quiera que su marido sea comprensivo y amable? Open Subtitles أوه, إنك تقصد تصرف غريب بالنسبة لسيدة حامل تريد من زوجها أن يكون داعما و لطيف معها
    Nuestra estrategia básica gira en torno del desarrollo de los recursos humanos, un concepto que integra la participación del pueblo, el alivio de la pobreza, el crecimiento favorable al medio ambiente y el progreso de los derechos y el bienestar del ser humano. UN إن استراتيجيتنا اﻷساسية تدور حول تنمية الموارد البشرية، وهذا مفهوم يتضمن مشاركة الشعب، وتخفيف الفقر، ونموا بيئيا داعما ونهوضا بحقوق الانسان ورفاهيته.
    La OMM desempeña una importante función complementaria, ya que durante las 24 horas del día respalda la labor del OIEA en la elaboración de proyecciones de las condiciones atmosféricas, lo cual es imprescindible para que las alertas sean precisas. UN وتؤدي المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية دورا داعما هاما، حيث تزود الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدعم تعزيزي على مدار ٤٢ ساعة ﻹعداد إسقاطات اﻷحوال الجوية اللازمة لﻹنذارات الدقيقة.
    Los siete puestos financiados por la UNESCO, de los cuales cuatro son de contratación internacional, representan los administradores de categoría superior del programa de educación, y cuentan con el apoyo de 39 especialistas en educación profesional y general y 24 auxiliares. UN وتشكل الوظائف السبع التي تموﱢلها اليونيسكو، ومن بينها أربع وظائف دولية، اﻹدارة العليا لبرنامج التعليم. ويقوم بدعمها ٣٩ خبيراً في التعليم العام والتدريب المهني و ٢٤ موظفا داعما.
    Un tratado de prohibición completa de los ensayos aplicable en forma universal también desempeñaría un papel de apoyo a nivel regional. UN لذلك فإن صياغة معاهدة شاملة ومنطبقة عالميا للحظر الشامل للتجارب ستلعب أيضا دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي.
    Exhortamos a nuestros asociados para el desarrollo, incluidas las Naciones Unidas, a que apoyen la realización y continuidad de estas actividades. UN ونهيب بالشركاء الإنمائيين، بما في ذلك الأمم المتحدة، أن يؤدوا دورا داعما في تنفيذ هذه الأنشطة والحفاظ عليها.
    Este proyecto es un ejemplo de cómo la Fundación de las Naciones Unidas puede desempeñar una función de apoyo y de catalizador a la hora de potenciar las iniciativas de las Naciones Unidas y la colaboración entre sus organismos. UN ويبين هذا المشروع كيف يمكن للمؤسسة أن تؤدي دورا داعما حافزا في تعزيز مبادرات الأمم المتحدة والتعاون فيما بين الوكالات.
    SODEEM es una empresa de propiedad de Modeste Makabuza, que también la dirige y que, según muchos miembros del CNDP entrevistados por el Grupo, ha sido un importante partidario del movimiento en el pasado. UN أما ”سوديم“ فهي شركة يملكها ويديرها موديستي ماكابوزا الذي، وفقا للعديد من أعضاء المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب الذين أجرى معهم الفريق مقابلات، كان داعما مهما للحركة في الماضي.
    Todas las demás entidades deberían apoyar al Líbano, no suplir su función. UN وينبغي أن يكون أي دور آخر داعما لهم، وليس بديلا عن دورهم.
    Las iniciativas globales y regionales pueden apoyar la promoción de un debate entre los asociados para el desarrollo, así como animar a compartir experiencias y fortalecer capacidades de países beneficiarios y otros interesados. UN ويمكن للمبادرات العالمية والإقليمية أن تؤدي دورا داعما في تشجيع النقاش بين الشركاء الإنمائيين، فضلا عن تشجيع تبادل الخبرات وبناء قدرات البلدان المستفيدة من البرامج وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Junto con sus hermanos árabes, el Líbano participará activamente para establecer la paz, apoyar su desarrollo y abogar por su consolidación a fin de que sirva de cimiento a la vida en el Oriente Medio. UN ولبنان، سيكون مع اخوانه العرب، من الدول المشاركة في صنع السلام داعما لتطوره، عاملا على ترسيخه كأساس للحياة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    China seguirá apoyando enérgicamente a la Organización y colaborará estrechamente con miras al logro de esos objetivos. UN وستظل الصين داعما قويا وشريكا مقربا للمنظمة في جهودها الرامية إلى بلوغ تلك الغاية.
    Nueva Zelandia sigue apoyando con firmeza los esfuerzos para proteger y mantener el estado de derecho a nivel internacional. UN وتبقى نيوزيلندا داعما قويا لجهود حماية سيادة القانون الدولي والحفاظ عليها.
    ¿Crees que es raro que una mujer embarazada quiera que su marido sea comprensivo y amable? Open Subtitles أوه, إنك تقصد تصرف غريب بالنسبة لسيدة حامل تريد من زوجها أن يكون داعما و لطيف معها
    La mayor demanda interna a su vez creará un favorable efecto multiplicador por medio del comercio de bienes y servicios, respaldando de este modo el aumento del producto de la industria y de los servicios. UN وهذا الطلب المحلي الأكبر سيُحدث بدوره آثارا مضاعفة مواتية تمتد عبر تجارة البضائع والخدمات فيصبح داعما بالتالي لنمو ناتج قطاعي الصناعة والخدمات كليهما.
    El objetivo 5 apunta a promover el acceso a una educación de calidad y asegurar que la educación oficial y no académica de los jóvenes respalda el aprendizaje permanente y el desarrollo de aptitudes. UN وتهدف الغاية 5 إلى تعزيز فرص الحصول على التعليم الجيد وكفالة أن يكون تعليم الشباب بنوعيه الرسمي وغير الرسمي داعما لاستمرار عملية التعلم وتنمية المهارات مدى الحياة.
    8.2.8 Las mediciones geodésicas del campo gravitatorio de la Tierra pueden aportar pruebas en apoyo de una presentación. UN الجاذبية ٨-٢-٨ يمكن أن توفر القياسيات الجيوديستية لمجال جاذبية اﻷرض دليلا داعما للطلب.
    Es de esperar que este método siga sirviendo de apoyo a la labor de vigilancia fiable encomendada por el Consejo. UN ويمكن توقع أن يظل هذا النهج داعما للرصد الموثوق على نحو ما قرره مجلس اﻷمن.
    Es preciso que todos los miembros de la comunidad internacional conjuguen sus esfuerzos para idear normas de mundialización que apoyen auténticamente el desarrollo humano. UN ومن الضروري أن يبذل جميع أعضاء المجتمع الدولي جهودا مشتركة كبرى ترمي الى استنباط قواعد للعولمة تجعلها داعما حقا للتنمية البشرية.
    En las actividades de consolidación de la paz, el Consejo desempeñaba una función más bien de apoyo y no tanto operacional. UN ففي بناء السلام يتولى المجلس دورا داعما أكثر منه دورا تنفيذيا.
    Portugal ha sido un firme partidario de los esfuerzos internacionales para combatir el terrorismo en todas sus formas. UN كانت البرتغال ولا تزال داعما راسخا للجهود الدولية الرامية إلى كبح الإرهاب بجميع أشكاله.
    - y creo que deberías apoyarla más. - Espera. Open Subtitles وأظن بإستطاعتك أن تكون داعما لها أكثر
    Creció en un hogar con siete hermanas, dos hermanos, una madre dominante, y un padre estricto que no lo apoyaba. Open Subtitles نشأ وترعرع في منزل مع الشقيقات السبع، شقيقين، وهي أم الطاغية ، و، والد داعما صارمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more