Los acontecimientos ocurridos recientemente en el Oriente Medio son motivo de gran preocupación. | UN | وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق. |
La presencia de unos 6.000 refugiados en Bangui fue motivo de especial preocupación durante las elecciones. | UN | وكان وجود نحو ٠٠٠ ٦ لاجئ في بانغي داعيا إلى القلق لا سيما خلال الانتخابات. |
El Experto de las Naciones Unidas en aplicaciones de la tecnología espacial informó sobre la orientación futura del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial y sobre las actividades del Programa previstas en 2002 y 2003, e invitó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que participaran en las actividades que fueran de interés para ellas. | UN | وقدّم خبير التطبيقات الفضائية تقريرا عن التوجّه المستقبلي لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والأنشطة المخططة للبرنامج في عامي 2002 و2003 داعيا مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمها. |
La semana pasada sin ir más lejos, nuestro Embajador en París pidió a las autoridades francesas que no reanudaran los ensayos. | UN | وفي اﻷسبوع الماضي فقط كان سفيرنا بباريس قد تقدم باحتجاجات إلى السلطات الفرنسية داعيا إياها إلى عدم استئناف التجارب. |
Se espera que tras utilizar la escala de contribuciones en una fase experimental en 2003, el PNUMA analice la experiencia adquirida y elabore una nueva escala para el bienio 2004-2005, invitando a todos los Estados Miembros a efectuar contribuciones adecuadas y previsibles. | UN | ومن المتوقع أن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بعد استخدام الجدول البياني للتبرعات خلال فترة تجريبية في عام 2003، بتحليل الخبرة المكتسبة ووضع جدول جديد لفترة السنتين المقبلة 2004-2005، داعيا جميع الدول الأعضاء إلى تقديم تبرعات كافية وقابلة للتنبؤ؛ |
El Comandante Adjunto de la Fuerza se comunicó con sus homólogos e instó a que se restableciera la calma. | UN | واتصل نائب قائد القوة مع نظرائه داعيا إلى استعادة الهدوء. |
Se condenaron igualmente la detención y el encarcelamiento de miles de palestinos en prisiones israelíes, incluidos mujeres y niños y funcionarios electos y se exhortó a su inmediata puesta en libertad. | UN | وأدان الاجتماع أيضا اعتقال وسجن الآلاف من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية، وفيهم المئات من النساء والأطفال والمسؤولين المنتخبين، داعيا إلى إطلاق سراحهم فورا. |
Un participante, instando a la Secretaría a ser más transparente sobre las fuentes de información en que se basaban las sesiones, pidió que estas fueran más relevantes para la labor del Consejo y tuvieran un menor carácter de procedimiento. | UN | وحث أحد المشاركين الأمانة العامة إلى التحلي بمزيد من الشفافية بشأن مصادر المعلومات التي تستند إليها الإحاطات، داعيا إلى أن تكون الإحاطات أكثر صلةً بعمل المجلس وأقل اتساما بالطابع الإجرائي. |
En este sentido, mi país acoge con beneplácito la adhesión del Gobierno de Cuba al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y pide a otros Estados que sigan ese ejemplo. | UN | وهنا، يود وفد بلادي أن يرحب بقرار الحكومة الكوبية بالانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، داعيا ما تبقى من الدول التي لم تنضم بعد إلى الاقتداء بها. |
La Conferencia tomó nota de la decisión de la Corte Internacional de Justicia y apeló a la comunidad internacional para que garantice que las decisiones de la Corte se apliquen plenamente. | UN | وأخذ علما قرار محكمة العدل الدولية، داعيا المجتمع الدولي إلى التنفيذ التام لقرارات المحكمة. |
Para concluir, el orador insta a los países que aún no lo hayan hecho a cumplir sus obligaciones para el sano funcionamiento de la Organización. | UN | واختتم داعيا الدول التي لم تف بالتزاماتها إلى الوفاء بها كي تتمكن المنظمة من العمل كما يجب. |
Las desavenencias entre las facciones y su efecto negativo en la seguridad y en la reconstrucción del Afganistán son motivo de preocupación. | UN | ويشكل الخلاف بين الفصائل وأثره الضار على الأمن وإعادة الإعمار في أفغانستان داعيا للقلق. |
Para nosotros en el Pacífico, como pequeñas naciones insulares, hay otro asunto que es motivo de creciente preocupación. | UN | وبالنسبة لنا في منطقة المحيط الهادئ، بوصفنا دولا جزرية صغيرة، فإن هناك داعيا آخر إلى القلق المتزايد. |
El fracaso de la Conferencia de las Partes de 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es motivo de gran preocupación para todos nosotros. | UN | ويشكل إخفاق المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 داعيا لقلق شديد بالنسبة لنا جميعا. |
Además, la poca conciencia de los riesgos y la concentración del aumento entre los jóvenes son otro motivo importante de preocupación. | UN | كما أن ضعف الوعي بالمخاطر بالإضافة إلى تركز الزيادة بين الشباب يعد داعيا آخرا رئيسيا من الدواعي المثيرة للقلق. |
Un representante de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre informó sobre la orientación futura del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial y sobre las actividades del Programa previstas en 2003 y 2004, e invitó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que participaran en las actividades que fueran de interés para ellas. | UN | وقدم ممثل عن مكتب شؤون الفضاء الخارجي تقريرا عن التوجه المستقبلي لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والأنشطة المخططة للبرنامج في عامي 2003 و 2004، داعيا مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمها. |
Un representante de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría informó sobre la orientación futura del Programa de las Naciones Unidas de Aplicaciones de la Tecnología Espacial y sobre las actividades del Programa previstas para 2004 y 2005, e invitó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a participar en las actividades que fueran de interés para ellas. | UN | وقدم ممثل عن مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة تقريرا عن التوجه المستقبلي لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية والأنشطة المخططة للبرنامج في عامي 2004 و 2005، داعيا مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمّها. |
El Consejo se centró en los aspectos civiles del Acuerdo; instó a las partes a colaborar para aplicar efectivamente todas sus disposiciones y pidió a la comunidad internacional que les prestara asistencia en esa tarea. | UN | وركز المجلس على الجوانب المدنية للاتفاق داعيا اﻷطراف إلى العمل على التنفيذ الحقيقي لجميع أحكامه، وداعيا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في هذا المسعى. |
Se espera que tras utilizar la escala de contribuciones en una fase experimental en 2003, el PNUMA analice la experiencia adquirida y elabore una nueva escala para el bienio 2004-2005, invitando a todos los Estados Miembros a efectuar contribuciones adecuadas y previsibles. | UN | ومن المتوقع أن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بعد استخدام الجدول البياني للتبرعات خلال فترة تجريبية في عام 2003، بتحليل الخبرة المكتسبة ووضع جدول جديد لفترة السنتين المقبلة 2004-2005، داعيا جميع الدول الأعضاء إلى تقديم تبرعات كافية ويمكن التنبؤ بها؛ |
Dentro de este contexto, el Presidente de Túnez exhortó a la comunidad internacional a invertir los servicios atrasados de la deuda de los países en desarrollo en programas para la población y el medio ambiente, de conformidad con los objetivos del Programa de Acción. | UN | وفي هذا السياق يندرج النداء الذي تقدم به سيادة الرئيس زين العابدين بن علي، رئيس الجمهورية التونسية، داعيا فيه المجموعة الدولية لتوظيف خدمة الديون المستحقة من طرف البلدان النامية في البرامج السكانية والبيئية، بما يتماشــى وأهــداف ومتطلبــات برنامج العمل. |
La Unión Europea seguirá trabajando para lograr el acceso universal al TNP, instando a todos los Estados que no sean parte en él a asumir un compromiso con la no proliferación y el desarme y a convertirse en Estados partes en el TNP. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل نحو الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم الانتشار، داعيا جميع الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى قطع التزام بمنع الانتشار ونزع السلاح وإلى أن تصبح دولا أطرافا في معاهدة عدم الانتشار بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Para terminar, pide a los países donantes y a las organizaciones regionales e internacionales que hagan honor a los compromisos contraídos en la conferencia de París, e incrementen su contribución al programa de reforma económica, social e industrial del Yemen. | UN | واختتم كلامه داعيا البلدان والمنظمات الإقليمية والدولية المانحة إلى الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر باريس، وزيادة مساهماتها لبرنامج الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي والصناعي في اليمن. |
En relación con la revisión cuadrienal amplia de la política, destacó la reafirmación de que " la erradicación de la pobreza es el mayor desafío global y un requisito indispensable para el desarrollo sostenible de los países en desarrollo " y apeló a los fondos, programas y organismos especializados a concederle la más alta prioridad. | UN | وأشار إلى ما أُعيد تأكيده في سياق الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات من أن " القضاء على الفقر أعظم التحديات وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية``، داعيا الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة إلى " إيلاء الأمر أقصى درجات الأولوية " . |
Cuando procede, la Unión Europea plantea la cuestión de la pena de muerte en sus diálogos con terceros países e insta a su abolición, si es necesario con el establecimiento inmediato de una moratoria. | UN | ويثير الاتحاد الأوروبي مسألة عقوبة الإعدام في حواراته مع البلدان الثالثة حسب مقتضى الحال، داعيا إياها إلى إلغائها، وذلك بالقيام عند الضرورة بفرض وقف فوري. |
Llamando a mi mamá para decirle que quiero volver a mi vieja escuela. | Open Subtitles | داعيا أمي لأقول لها إنني أريد أن أعود إلى مدرستي القديمة. |