"دحضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • refutar
        
    • irrefutable
        
    • refutadas
        
    • refutables
        
    • es indiscutible
        
    • refutarla
        
    • refutados
        
    • refutarlas
        
    • rebatirlas
        
    • desmentidas
        
    Por falta de información y careciendo de equipo técnico de vigilancia aérea, la MINURSO no pudo confirmar ni refutar esas denuncias. UN ونظرا لعدم كفاية المعلومات وعدم وجود معدات تقنية للمراقبة الجوية، لم تستطع البعثة لا تأكيد المزاعم ولا دحضها.
    En todo caso, el análisis detallado de los nuevos documentos constituirá una poderosa herramienta para confirmar o refutar las aseveraciones iraquíes. UN وعلى أية حال، سيوفر التحليل التفصيلي للوثائق الجديدة أداة قوية لتأكيد المقولات العراقية أو دحضها.
    Por otra parte, esos órganos harían mucho más difíciles de sostener las falsas acusaciones de abusos que, de otro modo, serían difíciles de refutar. UN ومن ناحية أخرى، فإن هذه الآليات تزيد من صعوبة إثبات الاتهامات الكاذبة التي يتعذر دحضها على نحو آخر.
    Es un hecho irrefutable que, en aquel momento, Serbia y Croacia formaban parte de una sola entidad estatal yugoslava. UN فهناك حقيقة لا يمكن دحضها وهي أن صربيا وكرواتيا كانتا في ذلك الوقت كلتاهما جزءا من كيان وحيد لدولة يوغوسلافيا.
    Cuba ha presentado evidencias y pruebas contundentes de estos hechos, que no han podido ser refutadas por la Administración estadounidense. UN وقدمت كوبا أدلة وإثباتات دامغة على هذه الوقائع عجزت إدارة الولايات المتحدة عن دحضها.
    Se consideraba que los sistemas de decomiso basados en el valor tenían ventajas en comparación con los sistemas basados en el objeto, dado que proporcionaban una serie de presunciones refutables con respecto a la riqueza inexplicada. UN وذكر أن نظم المصادرة المستندة إلى القيمة تنطوي على ميزات مقارنة بالنظم المستندة إلى نوع الموجودات لأنها توفر مجموعة من الافتراضات التي يمكن دحضها فيما يتعلق بالثروة غير المعللة المصدر.
    107. Todos coinciden también en considerar que esta presunción no es indiscutible y que desaparece UN ٧٠١- ويتفق الجميع أيضا على أن هذه القرينة يمكن دحضها وأنها تسقط
    Los exámenes médicos son una herramienta crucial para corroborar o refutar las denuncias de malos tratos físicos y psicológicos. UN 52 - والفحوص الطبية أداة بالغة الأهمية في إثبات ادعاءات سوء المعاملة الجسدية والنفسية أو دحضها.
    Esquizofrénicos, paranoicos, a menudo crean subconscientemente delirios imposibles de refutar. Open Subtitles مرضى الفصام المذعوريين غالبا لا شعوريا خلق الأوهام التي لا يمكن دحضها.
    No. El problema es que, ella expuso una serie de argumentos lógicos que no pude refutar. Open Subtitles المشكلة تكمن فى انها وضعت امامى مجموعة من الحجج المنطقية والتى لا يمكننى دحضها
    También se puede refutar su acusación por el hecho de que el Islam, que es la religión de la mayoría de los sudaneses, ha rechazado y prohibido toda forma y práctica de esclavitud cientos de años antes de que se adoptara la Convención sobre la Esclavitud de 1926. UN ويمكن دحضها كذلك بكون الاسلام، وهو دين اﻷغلبية من السودانيين يجرم ويحظر كافة أشكال وممارسات الرق قبل أن تعتمد الاتفاقية الخاصة بالرق في عام ١٩٢٦ بمئات السنين.
    A continuación, el método científico, un axioma de la física, de todas las ciencias, dice que uno no puede probar una hipótesis mediante la observación. Sólo se la puede refutar. TED لهذا التالي، المنهج العلمي، بديهية الفيزياء، ولجميع العلوم -- تقول لا يمكنك إثبات الفرضية من خلال الرصد والمراقبة. فقط يمكنك دحضها.
    Sin embargo, si el Relator Especial efectivamente considera que los derechos humanos de los musulmanes se contravienen en cualquier parte de la República Federativa de Yugoslavia y puede presentar pruebas al respecto, se le pide que respete las divisiones territoriales establecidas en la Constitución y las leyes de la República Federativa de Yugoslavia y observe el procedimiento jurídico aplicable para probar o refutar esas acusaciones. UN وهو ما تلمح إليه تقارير مازوفيتسكي. بيد أنه إذا كان المقرر الخاص يعتبر أن حقوق اﻹنسان للمسلمين تتعرض للانتهاك في أي جزء من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ويستطيع أن يثبت ذلك باﻷسانيد، فإن المطلوب منه هو أن يتقيد بالتقسيمات اﻹقليمية المقررة بموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقوانينها وأن يراعي اﻹجراء القانوني الواجب التطبيق في أمر إثبات تلك الاتهامات أو دحضها.
    26. Como ya se ha dicho, es fácil refutar las afirmaciones del Gobierno del Japón de que los actos de los militares japoneses durante la segunda guerra mundial no estaban prohibidos en el período en que se cometieron los delitos porque los crímenes internacionales de violación y esclavitud no estaban claramente proscritos en las normas consuetudinarias en esa época. UN ٦٢- وكما نوقش أعلاه، فإن ادعاءات الحكومة اليابانية بأن أفعال العسكريين اليابانيين خلال الحرب العالمية الثانية لم تكن محظورة في الفترة الزمنية التي ارتُكبت فيها هذه الجرائم ﻷن الجرائم الدولية الخاصة بالاغتصاب والاسترقاق لم تكن محظورة على نحو واضح بموجب المعايير العرفية خلال الحرب العالمية الثانية، هي ادعاءات يمكن دحضها بسهولة.
    Basta con que sus fuentes le hayan informado al respecto; pues todo lo que procede de ellas se incorpora a su informe en carácter de información irrefutable. UN وكل ما يرد من هذه المصادر يدرج في التقرير بوصفه معلومات لا سبيل الى دحضها.
    El hecho histórico e irrefutable es que el pueblo de Timor Oriental ya ha ejercido democráticamente su derecho a la libre determinación. UN والحقيقة التاريخية التي لا يمكن دحضها هي أن شعب تيمور الشرقية مـــارس بالفعل، وبطريقة ديمقراطية، حقه في تقرير المصيـــر.
    Las acusaciones grecochipriotas sobre la " destrucción sistemática " de los bienes culturales sitos en el norte han sido refutadas contundentemente no sólo por la parte turcochipriota sino también por fuentes independientes, con exclusión de un experto de la UNESCO y de la comisión pertinente de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa. UN وادعاءات القبارصة اليونانيين بصدد " التدمير المنظم " للممتلكات الثقافية في الشمال قد دحضها بصورة حاسمة لا الجانب القبرصي التركي فحسب، بل ومصادر مستقلة أيضا، منها أحد خبراء اليونسكو، واللجنة ذات الصلة التابعة لبرلمان مجلس أوروبا.
    Se observó que el efecto de esa categorización era crear un conjunto de presunciones débiles y refutables en cuanto al objeto y el fin de los tratados de ese tipo, es decir, como prueba del objeto y el fin del tratado a efectos de que sobreviviera a una guerra. UN ولوحظ أن أثر هذا التصنيف يتمثل في إقامة مجموعة من الافتراضات الضعيفة التي يمكن دحضها فيما يتصل بموضوع وغرض هذه الأنواع من المعاهدات، أي كدليل على موضوع وغرض المعاهدة مفاده أنها تظل قائمة بعد حرب ما.
    Este hecho jurídico es indiscutible. UN وهذه حقيقة قانونية لا يمكن دحضها.
    Surgieron dos hipótesis al concluir la guerra fría. Según la primera, la historia había terminado, y hemos visto claramente que no es así. La segunda era la noción del " choque de civilizaciones " , cuyas consecuencias serán catastróficas, y en consecuencia hay que refutarla. UN وفي نهاية الحرب الباردة ظهر افتراضان، الأول هو انتهاء التاريخ، ورأينا بوضوح أن الأمر لم يكن كذلك، والثاني هو " صدام الحضارات " ، بعواقبها المأساوية ويجب بالتالي دحضها.
    Los clichés que figuran en esa carta fueron refutados hace mucho tiempo, por lo que no vale la pena refutarlos ahora. UN والعبارات المكررة التي وردت في تلك الرسالة قد تم دحضها منذ أمد بعيد وهي لا تستحق مزيدا من التفنيد.
    Sin embargo, esas alegaciones no se hicieron formalmente ante un tribunal ni se celebró un juicio para probarlas o refutarlas. UN إلا أن هذه الادعاءات لا تُعرض على هيئة قضائية، كما لا تُعقد محاكمة لإثباتها أو دحضها.
    El Gobierno no ha hecho valer su derecho a dar una explicación en respuesta a esas graves acusaciones a fin de reconocerlas, refutarlas o rebatirlas de alguna manera. UN ولم تستغل الحكومة الفرصة لتقديم تفسير رداً على تلك المزاعم الخطيرة، سواء بالإقرار بها أو دحضها أو الطعن فيها بطريقة أخرى.
    Nuestras teorías sobre sus poderes han sido desmentidas. Open Subtitles إن نظرياتنا بشأن قواها قد تم دحضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more