"دخلها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus ingresos de
        
    • ingresos derivados de
        
    • sus ingresos del
        
    • proceden de
        
    • sus ingresos por
        
    Australia depende en grado considerable de los productos minerales para sus ingresos de exportación. UN فأستراليا تعتمد إلى حد كبير في دخلها من الصادرات على السلع المعدنية.
    La organización es financieramente independiente, puesto que obtiene sus ingresos de sus propias tierras, bienes e inversiones. UN وتتمتع المنظمة باستقلالية مالية، حيث تستمد دخلها من الأراضي والعقارات والاستثمارات المملوكة لها.
    En una reclamación conexa, la Empresa de Organismos Marítimos afirma que obtenía sus ingresos de la imposición de una tasa fija a los ingresos obtenidos por los puertos de Siria. UN وفي مطالبة لها صلة بذلك تذكر شركة الوكالات البحرية أنها كانت تستمد دخلها من فرض تعريفة إجمالية موحدة على عائدات الموانئ السورية.
    Se estima que el sustento de unas 200.000 familias, que comprenden aproximadamente 1 millón de personas, depende de ingresos derivados de la producción de opio. UN وتشير التقديرات إلى أن نحو ٠٠٠ ٢٠٠ أسرة متألفة من مليون نسمة تقريبا تعتمد في معيشتها على دخلها من إنتاج اﻷفيون.
    Todo ello debe sufragarse con los recursos comparativamente escasos de la Asociación de Educación de Adultos, que recibe aproximadamente el 65% de sus ingresos del Gobierno para todos sus programas de alfabetización, técnicos y científicos. UN وتعتبر كل هذه المتطلبات متطلبات جديدة ترهق كاهل الموارد المحدودة نسبيا والمتاحة لرابطة تعليم الكبار التي تتلقى حوالي ٦٥ في المائة من دخلها من الحكومة، لﻹنفاق اﻹجمالي على برامجها الخاصة بمحو اﻷمية وبرامجها التقنية والعلمية.
    La Sociedad no recibe financiación gubernamental; los fondos proceden de donaciones voluntarias de sus miembros y amigos. UN ولا تتلقى المنظمة أي تمويل حكومي، ويأتي دخلها من تبرعات أعضائها وأصدقائها.
    Entre los exportadores de petróleo, sólo aquéllos que no son miembros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP), el Congo, Egipto y Angola, consiguieron aumentar sus ingresos por concepto de petróleo en 1992. UN ومن بين البلدان المصدرة للنفط استطاعت البلدان غير اﻷعضاء في منظمة البلدان المصدرة للنفط وحدها، الكونغو ومصر وأنغولا، أن تحقق زيادة في دخلها من النفط في عام ١٩٩٢.
    Un reclamante era una organización sin fines de lucro establecida para promover el sector cinematográfico en Israel, que obtenía sus ingresos de un gravamen impuesto a las entradas para el cine en Israel. UN وكان أحد أصحاب المطالبات منظمة غير تجارية أنشئت لترويج مرفق الأفلام في إسرائيل كانت تستمد دخلها من فرض ضريبة على تذاكر دور السينما المبيعة في إسرائيل.
    Las Naciones Unidas, los organismos especializados y el OIEA obtienen gran parte de sus ingresos de las cuotas prorrateadas de los Estados Miembros: recursos presupuestarios ordinarios. UN وتستمد الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءاً كبيراً من دخلها من الاشتراكات المقررة للدول الأعضاء - موارد الميزانية العادية.
    Las Naciones Unidas, los organismos especializados y el OIEA obtienen gran parte de sus ingresos de las cuotas prorrateadas de los Estados Miembros: recursos presupuestarios ordinarios. UN وتستمد الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية جزءاً كبيراً من دخلها من الاشتراكات المقررة للدول الأعضاء - موارد الميزانية العادية.
    Para el área de Huehuetenango por otro lado, se espera que en el término de siete años 9.000 familias (aproximadamente 54.900 personas) se beneficien directamente, contribuyendo a aumentar sus ingresos de 800 dólares a 1.600 dólares por año. UN أما فيما يتعلق بمقاطعة هويهويتينانغو فيؤمل أن تستفيد، في مدى سبع سنوات، ٠٠٠ ٩ أسرة )حوالي ٩٠٠ ٥٤ فرد( استفادة مباشرة بتحسين دخلها من ٨٠٠ دولار الى ٦٠٠ ١ دولار في السنة.
    21. Debería alentarse a los gobiernos a que elaboren programas de erradicación del cannabis que desalienten eficazmente el cultivo actual y ofrezcan alternativas económicas viables a las comunidades rurales que obtienen sus ingresos de la producción ilícita de cannabis. UN 21- وينبغي تشجيع الحكومات على إقامة برامج لاستئصال القنّب تثبط بفعالية عن مواصلة زراعته وتوفّر بدائل اقتصادية مستدامة للمجتمعات المحلية الريفية التي تستمد دخلها من إنتاجه بطرق غير مشروعة.
    En curso. La División de Gestión de las Inversiones siguió haciendo intensos esfuerzos para impedir el establecimiento de impuestos y cobrar los impuestos retenidos sobre sus ingresos de inversión en diferentes jurisdicciones. UN يجري العمل بذلك - واصلت شعبة إدارة الاستثمار بذل جهود واسعة النطاق للحيلولة دون فرض ضرائب ولاستعادة الضرائب المحتجزة على دخلها من الاستثمار في نطاق الولايات القضائية المختلفة.
    30. En un término de cinco años se espera haber beneficiado directamente a 5.200 familias (aproximadamente 30.000 personas) en los departamentos de Zacapa y Chiquimula, mejorando sus ingresos de 800 dólares a 1.200 dólares por año. UN ٠٣ - وفي مدى خمس سنوات، يؤمل أن تستفيد ٢٠٠ ٥ أسرة )حوالي ٠٠٠ ٣٠ فرد( استفادة مباشرة في مقاطعتي زاكابا وشيكيمولا، بتحسين دخلها من ٨٠٠ دولار الى ٢٠٠ ١ دولار في السنة.
    5. Se calcula que nada menos que 38 países en desarrollo dependen de un único producto básico para más del 50% de sus ingresos de exportación, mientras que 48 países dependen de sólo dos. UN 5- وبالنظر إلى أن التقديرات تشير إلى أن ما يصل إلى 38 بلداً من البلدان النامية تعتمد على سلعة أساسية واحدة للحصول على ما يزيد عن 50 في المائة من دخلها من الصادرات، بينما يوجد 48 بلداً تعتمد على سلعتين أساسيتين فقط.
    Estos datos nos dan una idea de la magnitud del problema. Pero la seriedad de la situación se comprende mejor al saber que, igual que en otras latitudes, los grupos insurgentes, y concretamente los talibanes, obtienen la mayorías de sus ingresos de esta actividad ilegal y ella les da los fondos para reclutar ciudadanos que carecen de empleo o de una actividad económica que les permita sobrevivir. UN وتعكس هذه الحقائق والأرقام حجم المشكلة، ولكن خطورة الحالة قد تُفهم بشكل أفضل حين نفكر في أن جماعات المتمردين، وتتمثل في الطالبان في هذه الحالة، تتلقى كما في المناطق الأخرى معظم دخلها من هذه الأنشطة غير القانونية، التي تزودها بالموارد الضرورية لتجنيد المواطنين الذين لا يجدون عملا ويفتقرون إلى جميع الأنشطة الاقتصادية الأخرى اللازمة لإعالة أنفسهم.
    El hundimiento de los precios dio lugar a un grave deterioro de la balanza de pagos y del saldo presupuestario de muchos países en desarrollo que dependen fuertemente de los ingresos derivados de la exportación de productos básicos. UN وهذه الصدمة الناتجة عن هبوط اﻷسعار أدت إلى تدهور شديد في التوازنات الخارجية والمالية لبلدان نامية كثيرة تعتمد إلى حد كبير على دخلها من صادرات من السلع اﻷساسية.
    Las mujeres rurales resultan más perjudicadas que los hombres cuando una tecnología con alto coeficiente de capital sustituye a la mano de obra, ya que la seguridad alimentaria de sus hogares, de la que son las principales proveedoras, depende cada vez más de los ingresos derivados de la labor estacional que realizan en grandes fincas y plantaciones. UN إن إحلال التكنولوجيا كثيفة رأس المال محل العمالة الريفية يضر بالمرأة الريفية أكثر من الرجل نظرا ﻷن اﻷمن الغذائي لﻷسرة المعيشية الذي يشكل مسؤوليتها الرئيسية، أضحى يتوقف بصورة متزايدة على دخلها من اﻷجور لقاء اﻷعمال الموسمية التي تزاولها في الضياع والمزارع الكبيرة.
    Por razones similares, el Grupo considera que la reclamación correspondiente de la Empresa de Organismos Marítimos, que obtiene sus ingresos del cobro de una tasa fija sobre los ingresos de los puertos de Siria, no reúne los requisitos enunciados en el párrafo 11 de la decisión 9. UN ولأسباب مماثلة يخلص الفريق إلى أن المطالبة المقابلة لذلك والموجهة من شركة وكالات الملاحة البحرية، التي تستمد دخلها من فرض تعريفة إجمالية موحدة على عائدات الموانئ السورية، لا تفي بشروط الفقرة 11 من المقرر رقم 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more