El bajo poder adquisitivo de los salarios afecta en cierta medida a la vivienda; el acceso al empleo es un factor fundamental de los ingresos familiares. | UN | وانخفاض القوة الشرائية للأجور يؤثر إلى حد ما على الإسكان؛ ويمثل الحصول على عمل عاملا رئيسيا في دخل الأسرة المعيشية. |
A pesar de ello, las pequeñas empresas gestionadas por mujeres seguían aportando entre un 40% y un 60% de los ingresos familiares. | UN | ورغم ذلك، ما زالت المشاريع الصغيرة التي تتولاها الإناث تسهم بنسبة ما بين 40 و 60 في المائة من دخل الأسرة المعيشية. |
A veces, los nuevos inmigrantes aportan sus ingresos para aumentar el ingreso familiar. | UN | وقد يضيف المهاجرون الجدد كسبهم لكي يزيد من دخل الأسرة المعيشية. |
Se organizan programas especiales para las mujeres pobres, especialmente de las zonas rurales y remotas, en los que se brinda información sobre temas tales como la atención de la salud, la generación de ingresos y la gestión de los ingresos del hogar. | UN | ويجري تقديم برامج خاصة للنساء الفقيرات، لاسيما في المناطق الريفية والنائية، توفر معلومات عن مواضيع مثل الرعاية الصحية وتوليد الدخل وإدارة دخل الأسرة المعيشية. |
Cabe señalar que, para establecer las zonas A y B, se utilizó como factor de diferenciación el promedio de ingresos familiares del término municipal correspondiente registrado en el censo de 1996. | UN | ومع ذلك ينبغي ملاحظة أنه قد استخدم في تحديد المناطق ألف وباء متوسط دخل الأسرة المعيشية المسجل بالنسبة للمنطقة البلدية المعنية في تعداد عام 1996. |
La mayor parte del presente trabajo se refiere a la distribución de los ingresos de los hogares antes del pago de impuestos. | UN | ويعنى الجزء الأكبر من هذه الورقة بتوزيع دخل الأسرة المعيشية قبل خصم الضرائب منه. |
La ayuda de desempleo para mitigar las dificultades económicas se paga a la persona desempleada con familia a cargo, en el caso en que el ingreso del hogar no baste para atender a las necesidades de la familia. | UN | للتخفيف من تأثير الصعوبات المالية التي تسببها البطالة، يُدفع مبلغ من المال للشخص العاطل عن العمل الذي يتحمل مسؤولية أسرية عندما لا يكون دخل الأسرة المعيشية كافياً لسد احتياجات أفراد الأسرة المعيشية. |
Por el uso de esos servicios e instalaciones se paga un derecho cuyo monto se calcula teniendo en cuenta los ingresos familiares; en los casos de dificultades económicas, los servicios son gratuitos. | UN | والاستفادة بهذه الخدمات والأدوات الاجتماعية رهن بدفع رسم استخدام يأخذ في الاعتبار دخل الأسرة المعيشية. وفي حالة وجود شدائد اقتصادية، لا يطلب دفع أي رسم. |
Esta evolución podría ser resultado de dos factores: en primer lugar, en el próspero sector agrícola las mujeres desempeñan trabajos no remunerados que, por consiguiente, no se contabilizan; y, en segundo lugar, las mujeres casadas suelen buscar empleos a tiempo parcial para complementar los ingresos familiares. | UN | ويمكن أن يكون هذا الاتجاه ناتجا عن عاملين. أولا تؤدي النساء أعمالا بدون أجر، وبالتالي لا تؤخذ في الحسبان؛ وثانيا، تميل النساء المتزوجات إلى طلب الوظائف على أساس عدم التفرغ لزيادة دخل الأسرة المعيشية. |
En un estudio realizado en los hogares de dos municipios de China se confirmó que el reparto entre ambos géneros de las tareas domésticas y la responsabilidad en la adopción de decisiones en los hogares se modificó cuando cambió la fuente y la estructura de los ingresos familiares. | UN | وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته. |
Por ejemplo, las mujeres que trabajan durante determinadas estaciones en la industria de exportación de frutas en Chile cobran más importancia en lo que respecta a su contribución a los ingresos familiares y se benefician de un acceso independiente a los ingresos. | UN | فعلى سبيل المثال، تتمكن النساء اللواتي يشتغلن بصورة موسمية في صناعة تصدير الفاكهة في شيلي من زيادة دورهن فيما يتعلق بالمساهمة في دخل الأسرة المعيشية والإفادة من استقلالية الحصول على الدخل. |
Las encuestas sobre los elementos de datos necesarios para medir los ingresos familiares o evaluar la estructura de las fincas o explotaciones agrícolas son difíciles y costosas; por lo tanto, esos datos se proporcionarán de forma rotatoria. | UN | كما أن البنود اللازمة لقياس دخل الأسرة المعيشية أو تقييم هيكل المزارع، يصعب عمل دراسات استقصائية عنها. بالإضافة إلى أن مثل هذه الدراسات مكلفة، وبالتالي سيتم توفيرها على أساس التناوب. |
ingreso familiar per cápita en salarios mínimos | UN | دخل الأسرة المعيشية مقدراً بالحد الأدنى للأجور |
Como promedio, el ingreso familiar aumentó un 25% más que en los hogares similares que no habían participado en el proyecto. | UN | وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع. |
Cuando hombres y mujeres comparten las responsabilidades domésticas, las mujeres disponen de tiempo para trabajar en empleos remunerados y se distribuye así de manera más equitativa el control de los ingresos del hogar. | UN | وعندما يساهم كلا الرجل والمرأة في تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية، يتاح للمرأة الوقت لأداء عمل مأجور، الأمر الذي يجعل تقاسم الإشراف على دخل الأسرة المعيشية بينها وبين الرجل أكثر تساويا. |
Zona A: términos municipales cuyo promedio de ingresos familiares superaba los 24.000 rand anuales; y | UN | المنطقة ألف - البلديات التي كان متوسط دخل الأسرة المعيشية فيها أكبر من 000 24 سنويا؛ |
Por otra parte, las beneficiarias acogieron con satisfacción el programa, como un medio de aumentar los ingresos de los hogares y de poner de relieve la importancia de su papel dentro de la unidad familiar. | UN | وبالمقابل، رحّبت المستفيدات بالبرنامج، بصفته وسيلة لزيادة دخل الأسرة المعيشية ولإبراز أهمية دورهن داخل الأسرة كوحدة. |
Esta ayuda se paga a la persona desempleada con responsabilidades familiares, cuando el ingreso del hogar no es suficiente para atender a las necesidades de los miembros del hogar. | UN | تدفع علاوة للشخص العاطل عن العمل الذي يتحمل مسؤولية أسرية عندما يكون دخل الأسرة المعيشية غير كافٍ لسد احتياجات أفراد الأسرة المعيشية. |
Promedio del ingreso de los hogares (en B$) | UN | متوسط دخل الأسرة المعيشية بدولارات البهاما |
According to international recommendations, expenditures related to water and sanitation should not exceed 3 to 5 per cent of household income. | UN | ووفقاً للتوصيات الدولية، ينبغي ألاّ تتجاوز النفقات المتصلة بالمياه والصرف الصحي 3 إلى 5 في المائة من دخل الأسرة المعيشية. |
La proporción de la prestación en el total de la renta del hogar aumenta con el número de hijos: en las familias con uno o dos hijos equivale al 7%, mientras que en los hogares con tres o más hijos la proporción es entre dos y cuatro veces mayor. | UN | وتزيد حصة البدل في مجموع دخل الأسرة المعيشية كلما زاد عدد الأطفال، مما يعني أن حصة البدل في الأسر التي لها طفل أو طفلان تبلغ 7 في المائة، في حين تزيد هذه الحصة بمقدار مرتين إلى أربع مرات في الأسر المعيشية التي بها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Las operadoras de teléfonos son generalmente más pobres que el aldeano medio, pero su ingreso es importante y representa generalmente del 30% al 40% del ingreso de la familia. | UN | ورغم أن النساء القائمات على التشغيل الهاتفي كُن بشكل عام من الأفقر بالنسبة لمتوسط القرويين إلاّ أن الدخل اللائي يكسبنه كان مجزياً حيث بلغت نسبته بشكل عام ما بين 30 و 40 في المائة من دخل الأسرة المعيشية. |
A fin de acelerar la repoblación forestal, aumentar la cubierta vegetal y mejorar las condiciones ecológicas de las zonas rurales, China emprendió un proyecto de conversión de tierras agrícolas en bosques, que redundó en beneficio de más de 32 millones de hogares rurales, o 124 millones de agricultores, y ofreció subvenciones que representaban por termino medio el 15% de la renta de los hogares rurales. | UN | ومن أجل التعجيل بالتشجير وزيادة الغطاء النباتي وتحسين الظروف البيئية في المناطق الريفية، أطلقت الصين مشروعا لإعادة الأراضي الزراعية إلى غابات، استفاد منه ما يربو على 32 مليون أسرة معيشية ريفية، أو 124 مليون مزارع، وقدمت إعانات شكلت 15 في المائة من دخل الأسرة المعيشية الريفية في المتوسط. |
Eran preferibles las políticas y las medidas de asistencia que promovieran el desarrollo de la capacidad productiva para generar empleo nuevo y adicional y aumentar los ingresos de las familias. | UN | وبدلاً من ذلك دفع بحجج مؤيدة لسياساتٍ وتدابير للمساعدة من شأنها أن تُعزز تنمية الطاقة الإنتاجية التي تولّد فرص عمل جديدة وإضافية وتزيد دخل الأسرة المعيشية. |
Todas las prestaciones no contributivas se pagan siempre y cuando se haya realizado un estudio de los medios financieros de toda la familia y se haya demostrado que los ingresos de la familia son inferiores a un mínimo determinado. | UN | وتدفع جميع الاستحقاقات غير الإسهامية شريطة إجراء اختبار للقدرات المالية للأسرة المعيشية بالكامل وإثبات عدم وصول دخل الأسرة المعيشية إلى حد أدنى معين. |