En este capítulo se examinan, comparan y resumen numerosos estudios recientes del costo que supone reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y de fijar el carbono. | UN | يستعرض هذا الفصل ويقارن ويلخص دراسات حديثة عديدة لتكاليف الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وعزل الكربون. |
No obstante, estudios recientes han identificado la presencia de bacterias a profundidades superiores a los 800 metros bajo el lecho marino en sedimentos del Océano Pacífico. | UN | غير أن دراسات حديثة دلت على وجود البكتيريا على أعماق تزيد عن 800 متر تحت قاع البحر، في رواسب بحرية في المحيط الهادئ. |
La magnitud de los beneficios ha sido corroborada por otros estudios recientes. | UN | وقد أكّدت دراسات حديثة أخرى حجم المكاسب. |
En estudios recientes se ha determinado cada vez con más frecuencia que los mayores niveles de gastos solamente no se traducen necesariamente en mejores resultados en educación. | UN | وتكشف دراسات حديثة على نحو متزايد أن مستويات الإنفاق المرتفعة وحدها لا تؤدي بالضرورة إلى تحسين نتائج التعليم. |
No se ha señalado ningún otro estudio reciente de laboratorio sobre BCF. | UN | ولم يتم تحديد دراسات حديثة أخرى بشأن عامل التركيز الأحيائي. |
estudios recientes confirman que el déficit de financiación global que existe para las micro, pequeñas y medianas empresas (mipymes) sigue siendo enorme. | UN | وتؤكد دراسات حديثة أن الفجوة العالمية في تمويل المؤسسات المتناهية الصِغر والصغيرة والمتوسطة الحجم لا تزال هائلة. |
estudios recientes también encontraron una conexión entre la obesidad y las variaciones en las bacterias que viven en nuestro sistema digestivo. | TED | كما اكتشفت دراسات حديثة علاقة بين السمنة وبين أنواع من المخلوقات البكتيرية التي تعيش في جهازنا الهضمي. |
Según estudios recientes del Instituto Nacional de Estadística (ISTAT), las familias orientan a sus hijos, más que a sus hijas, hacia la tecnología, y en particular hacia la tecnología de la información. | UN | وتدل دراسات حديثة أجراها معهد اﻹحصاءات الوطني على أن اﻷسر توجه أبناءها أكثر من بناتها إلى التكنولوجيا، لا سيما تجاه تكنولوجيا المعلومات. |
En estudios recientes se ha estudiado el bienestar relativo de los huérfanos del SIDA en comparación con los niños no huérfanos de la misma comunidad. | UN | 90 - وثمة دراسات حديثة بحثت الرعاية النسبية التي يحظى بها أيتام الإيدز مقارنة مع غير الأيتام في نفس المجتمع. |
Los directores del proyecto presentaron estudios recientes publicados en dos volúmenes, cuatro números especiales de revistas y un documento de política de la UNU. | UN | وعرض مديرو المشروع دراسات حديثة نُشرت في مجلدين، وأربعة أعداد خاصة من المجلات البحثية، وموجز لسياسات جامعة الأمم المتحدة. |
Según estudios recientes se había producido un descenso de las tasas en la población más joven, lo cual demostraba que los programas de prevención estaban arraigándose. | UN | وتشير دراسات حديثة إلى تراجع معدلات الإصابة بالفيروس في صفوف الشباب، مما يدل على أن البرامج الوقائية قد بدأت تحظى بالقبول. |
Según estudios recientes se había producido un descenso de las tasas en la población más joven, lo cual demostraba que los programas de prevención estaban arraigándose. | UN | وتشير دراسات حديثة إلى تراجع معدلات الإصابة بالفيروس في صفوف الشباب مما يدل على أن البرامج الوقائية قد بدأت تحظى بالقبول. |
estudios recientes han demostrado que las mujeres mexicanas están sumamente interesadas en regular el número de sus hijos, el espaciamiento de los nacimientos y el intervalo entre ellos y es fundamental que el Gobierno les proporcione medios adecuados para hacerlo. | UN | وأظهرت دراسات حديثة أن المرأة المكسيكية مهتمة إلى حد كبير في تنظيم عدد وتباعُد وتوقيت ولادات أطفالها، ومن الأهمية بمكان أن توفر لها الحكومة الوسائل الكافية للقيام بذلك. |
Varios estudios recientes han demostrado que muchos de los países en desarrollo sin litoral y sus exportaciones mínimas de productos manufacturados fueron los que más sufrieron con la reciente crisis financiera y económica mundial. | UN | وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Señalando estudios recientes, que estimaban que la ayuda para el desarrollo prestada a África durante 15 años había sido anulada efectivamente por el costo de las guerras en el continente, la Vicesecretaria General se manifestó a favor de la diplomacia preventiva. | UN | ومشيرة إلى دراسات حديثة أوردت تقديرات تفيد بأن تكاليف الحرب في القارة قضت فعليا على 15 سنة من المعونة الإنمائية المقدمة إلى أفريقيا، ساقت نائبة الأمين العام حججا دفاعا عن الدبلوماسية الوقائية. |
En las aves, los datos preliminares de estudios recientes indican la presencia de efectos tales como la reducción del grosor de la cáscara de huevo, el crecimiento y la supervivencia. | UN | وبخصوص أنواع الطيور، تفيد البيانات الأولية المأخوذة من دراسات حديثة بحدوث تأثيرات منها انخفاض سمك قشرة البيض وانخفاض معدل النمو والبقاء. |
Por ejemplo, estudios recientes han demostrado que para el mismo nivel de radiación ultravioleta, los aumentos de la temperatura pueden crear un mayor riesgo de cáncer de piel distinto del melanoma y que los ecosistemas terrestres y acuáticos se verán afectados por las interacciones entre la exposición a los rayos UV y el cambio climático. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت دراسات حديثة أنه في نفس مستوى الأشعة فوق البنفسجية فإن الزيادات في درجات الحرارة يمكن أن تؤدي إلى زيادة خطر الإصابة بأنواع من سرطان الجلد غير الأورام الميلانينية، وأن النظم الإيكولوجية البرية والمائية ستتأثر بالتفاعلات بين التعرض للأشعة فوق البنفسجية وتغير المناخ. |
393. No hay estudios recientes sobre la pobreza en Seychelles. | UN | 393- لا توجد دراسات حديثة عن الفقر في سيشيل. |
33. En estudios recientes se han destacado numerosos factores que inciden en la capacidad de las familias para cuidar a sus hijos. | UN | 33- وأبرزت دراسات حديثة عوامل متعددة أثرت في قدرة الأسر على رعاية أبنائها. |
No se ha identificado ningún otro estudio reciente de laboratorio sobre BCF. | UN | ولم يتم تحديد دراسات حديثة أخرى عن معامل التركيز الأحيائي. |
estudios realizados recientemente han demostrado que la tasa de crecimiento urbano es casi igual a la tasa de formación de barrios marginales en muchos de los países en desarrollo. Actualmente, mil millones de personas viven en barrios marginales y vecindarios desfavorecidos. | UN | وقد أظهرت دراسات حديثة أن معدل النمو الحضري يساوي تقريباً معدل تكوين الأحياء الفقيرة في العديد من البلدان النامية، واليوم يسكن زهاء بليون نسمة في الأحياء الفقيرة والمناطق المجاورة المحرومة. |