"درجة كافية من" - Translation from Arabic to Spanish

    • suficientemente
        
    • un grado suficiente de
        
    • bastante
        
    • nivel adecuado de
        
    • suficiente grado de
        
    • grado insuficiente de
        
    • umbral suficiente como
        
    No obstante, sí requiere que la sociedad civil se potencie suficientemente para que participe plenamente en los acuerdos de asociación. UN فما تطلبه مع ذلك هو درجة كافية من التمكين للمجتمع المدني للمشاركة بصورة تامة في ترتيبات الشراكة.
    En algunos casos, los procedimientos establecidos no eran adecuados o suficientemente detallados. UN وفي بعض الحالات، لم تكن اﻹجراءات المعمول بها على درجة كافية من التفصيل أو أنها لم تكن مناسبة.
    Un orador dijo que la modificación no era lo suficientemente clara y había que aclararla. UN وقال متحدث آخر إن التعديل ليس على درجة كافية من الوضوح ويحتاج إلى التوضيح.
    Ello requería que se presentaran pruebas concretas y tangibles con un grado suficiente de especificidad y valor probatorio. UN ويقتضي هذا الأمر تقديم أدلة محددة وملموسة على درجة كافية من الدقة والقيمة الإثباتية.
    - Debería seguir siendo voluntario aunque lo suficientemente atractivo para permitir la remisión a una muestra significativa de países. UN ● ينبغي أن تبقى ممارسة طوعية ولكن على درجة كافية من الجاذبية تسمح بالرجوع إلى عينة هامة من البلدان.
    Desgraciadamente la estructura institucional de Bosnia y Herzegovina no está suficientemente desarrollada. UN وللأسف فإن الهيكل المؤسسي الزراعي في البوسنة والهرسك ليس على درجة كافية من التطور.
    Todos estos efectos, si son suficientemente graves, pueden desestabilizar las estructuras sociales y políticas de un país. UN ويمكن أن يكون لكل ذلك، إذا كان على درجة كافية من الحدة، أثر في زعزعة استقرار الهياكل الاجتماعية والسياسية للبلد.
    Las investigaciones indican que los efectos psicosociales de vivir sometido a discriminación minan la capacidad de las personas para mejorar su situación, incluso con programas de asistencia, si éstos no tienen suficientemente en cuenta su situación particular. UN وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية.
    A este respecto la jurisprudencia no es lo suficientemente clara y el Comité no se ve obligado por la misma. UN والسابقة القانونية المطروحة هنا ليست على درجة كافية من الوضوح ولم تتقيد اللجنة بها.
    Es decir, que el incumplimiento de las formalidades administrativas no es una infracción suficientemente grave para que el Estado miembro interesado pueda ordenar una expulsión. UN وبعبارة أخرى، فإن عدم احترام الإجراءات الإدارية ليس جرما على درجة كافية من الجسامة تسوغ للدولة العضو المعنية أن تأمر بالطرد.
    No obstante, ello no quería decir que la jurisprudencia estuviera suficientemente desarrollada o asentada. UN غير أن ذلك لا يعني أن سجل السوابق القضائية بلغ درجة كافية من التطور أو التسوية.
    Durante el debate, los participantes se preguntaron si los modelos comerciales para ciencia, tecnología e innovación estaban lo suficientemente desarrollados en la región. UN وتساءل المشاركون في المناقشة عما إذا كانت نماذج العمل المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار على درجة كافية من التطور في المنطقة.
    Entonces básicamente estás diciendo que la gente judía no ha sido suficientemente santa para merecer la tierra de Israel. Open Subtitles أذن أنت تقول أن اليهود لم يكونوا على درجة كافية من التديّن ليستحقّوا أرض إسرائيل
    Aunque haya consenso, los procedimientos de verificación que se adopten han de ser lo suficientemente estrictos para que no quede duda de que las partes acatan sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وحتى في اطار توافق اﻵراء، ينبغي أن تكون اجراءات التحقق التي يتم اعتمادها على درجة كافية من القوة التي لا تترك مجالا للشك في تقيد كل طرف بالتزاماته بموجب المعاهدة.
    La cuestión difícilmente es merecedora de consideración cuando se trata de responder a la alegación de un acusado que argumente que el crimen ya fue debidamente investigado por un Estado o no era suficientemente grave. UN ويكاد لا يكون هناك مبرر لدراسة المسألة على أساس طلب مقدم من المتهم يفيد بأن دولة أجرت التحقيق الواجب بشأن الجريمة أو أن الجريمة لم تكن على درجة كافية من الجسامة.
    Sin embargo, opinamos que el nivel básico de autonomía debería reconocerse a todas las comunidades que tuvieran un grado suficiente de identidad propia. UN ومــع ذلـــك، نــــرى أن المســتوى اﻷول، اﻷساسي للغاية، للحكم الذاتي ينبغي أن يعترف به لجميع الجماعات التـــي لديها درجة كافية من الهوية المتميزة.
    De hecho, es de prever que las empresas se sentirán más inclinadas a transferir nuevas técnicas e inversiones cuando exista un grado suficiente de certeza jurídica en una actividad en la que se comparten valiosas ideas innovadoras. UN ويُتوقع من الشركات، بالفعل، أن تكون أكثر ميلاً الى نقل التكنولوجيات والاختراعات الجديدة عندما تطمئن الى وجود درجة كافية من اليقين القانوني يكفل لها حماية العائدات الناتجة عن تقاسم الأفكار الابتكارية الثمينة.
    28. Hubo también bastante concordancia en las predicciones de la supervivencia de fragmentos. UN 28- كما أظهرت مقارنات القدرة على البقاء درجة كافية من التوافق.
    El objetivo primordial de la política agrícola es garantizar un nivel adecuado de producción nacional para la seguridad alimentaria y la paridad entre las zonas urbanas y las rurales. UN وينصب الهدف الأوَّلي للسياسة الزراعية على ضمان درجة كافية من الإنتاج المحلي للأمن الغذائي والتعادل بين الدخول في الحضر والريف.
    El régimen jurídico derivado del proyecto de principios sobre la asignación de la pérdida causada por un daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas debe tener un alcance general y residual, y permitir a los Estados suficiente grado de flexibilidad en su aplicación. UN إن نطاق النظام القانوني الناشئ عن مشاريع المبادئ المتعلقة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يجب أن يكون عاماً وتكميليا في طابعه، وأن يتيح للدول درجة كافية من المرونة في تطبيقه.
    Por consiguiente, en sentido general, si bien existen unos pocos ejemplos positivos de actividades de protección del niño sobre el terreno, existe un grado insuficiente de compromiso en la administración superior, de personal especializado interno y de apoyo financiero para incorporar eficazmente la protección del niño en los planes estratégicos, los objetivos funcionales y la labor sobre el terreno de esas entidades de las Naciones Unidas. UN ولذلك، فإنه رغم وجود بضعة أمثلة إيجابية بوجه عام على الأنشطة الميدانية لحماية الطفل، لا تتوفر درجة كافية من التزام المستويات العليا في الإدارة، ومن الخبرة الداخلية، والدعم المالي على النحو اللازم لإدماج حماية الطفل بصورة فعالة في صلب الخطط الاستراتيجية والأهداف التنظيمية والجهود الميدانية لهيئات الأمم المتحدة.
    Las investigaciones realizadas indican que las comunidades de las islas Family no han alcanzado un umbral suficiente como para justificar el desarrollo de establecimientos de atención de salud más complejos. UN وقد أشارت البحوث إلى أن مجتمعات الجزر الأسرية لم تصل بعد إلى درجة كافية من التقدم تبرر وضع مرافق للرعاية الصحية المتقدمة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more