El Comité encomia al Estado parte por haber incluido en su Constitución de 1999 el derecho a no ser objeto de discriminación por motivos de sexo. | UN | 287 - تشيد اللجنة بالدولة الطرف لإدراجها الحق في التحرر من التمييز على أساس الجنس في دستورها لعام 1999. |
El Comité encomia al Estado Parte por haber incluido en su Constitución de 1999 el derecho a no ser objeto de discriminación por motivos de sexo. | UN | 287 - تشيد اللجنة بالدولة الطرف لإدراجها الحق في التحرر من التمييز على أساس الجنس في دستورها لعام 1999. |
Por lo que respecta a las disposiciones jurídicas que prohíben la discriminación, señala que, cuando recuperó la independencia, en 1990, Letonia restableció su Constitución de 1922, que era un documento marco en el que sólo se establecían principios generales. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تحظر التمييز، أشارت إلى أنه عندما استعادت لاتفيا استقلالها عام 1990، أرست من جديد دستورها لعام 1922 الذي كان وثيقة إطارية لم تنص إلا على مبادئ عامة. |
La educación sigue constituyendo una prioridad para el Gobierno de Ghana, que ha incluido la educación básica obligatoria y gratuita en su Constitución de 1992. | UN | 36 - ومضى يقول إن التعليم يظل أولوية بالنسبة لحكومة غانا، التي دوّنت التعليم الأولي الإجباري والمجاني في دستورها لعام 1992. |
El Brasil, donde vive la población juvenil más importante de las Américas, un total de 62 millones de niños y adolescentes, ya incorporó en su Constitución de 1988 los principios de la Convención, antes incluso de la aprobación de este instrumento en 1989. | UN | إن البرازيل، معززة بأضخم شريحة من الشباب بين السكان في الأمريكتين، إذ يبلغ عددها 62 مليون طفل ومراهق، قد أدرجت بالفعل في دستورها لعام 1988 مبادئ الاتفاقية، حتى قبل اعتمادها في عام 1989. |
Su adhesión a los principios de derechos humanos definidos en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos ha quedado reflejada en el preámbulo de su Constitución de 1996. | UN | وينعكس التزامها بمبادئ حقوق الإنسان التي جاءت في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب في ديباجة دستورها لعام 1996. |
Durante la visita, el Relator Especial también examinó el estado de la aplicación en el Ecuador de su Constitución de 2008, que contiene varias disposiciones que reconocen los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وفي أثناء الزيارة، استعرض المقرر الخاص أيضاً المدى الذي وصلت إليه إكوادور في تنفيذ دستورها لعام 2008، الذي يتضمن عدة أحكام تعترف بحقوق الشعوب الأصلية. |
Reiteró el llamamiento enunciado por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 23/21 a efectos de que Eritrea diera plena aplicación a su Constitución de 1997. | UN | وكررت تأكيد الدعوة التي وجهها مجلس حقوق الإنسان في قراره 23/21 إلى إريتريا لتنفيذ دستورها لعام 1997 تنفيذاً كاملاً. |
Rumania comparte plenamente ese punto de vista y se ha comprometido claramente a proteger los derechos y la identidad de las personas que pertenecen a las minorías, como lo demuestran su Constitución de 1991 y sus diferentes declaraciones en varios foros internacionales. | UN | وأضاف أن رومانيا تشارك كل المشاركة في وجهة النظر هذه، وأنها تعهدت تعهدا واضحا بحماية حقوق وهوية اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات حسبما يتبين من دستورها لعام ١٩٩١ واﻹعلانات المختلفة الصادرة عنها في المحافل الدولية. |
334. El Comité celebra que el Estado Parte haya incluido en su Constitución de 1993 (art. 48) la protección de los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 334- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بتضمين دستورها لعام 1993 (المادة 48) حماية الحقوق المجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
4. El Paraguay ha realizado enormes progresos en la esfera de los derechos humanos, fundamentalmente sobre la base de su Constitución de 1992, que garantiza la igualdad y la no discriminación para todos los ciudadanos. | UN | 4 - وأضافت أن باراغواي حققت تقدما هائلا في مجال حقوق الإنسان، وذلك بصفة رئيسية بفضل دستورها لعام 1992، الذي يضمن المساواة بين جميع المواطنين وعدم التمييز ضدهم. |
Puerto Rico estableció por ley la abolición de la pena de muerte en 1929 y consagró dicha abolición en su Constitución de 1952; no obstante, la isla sigue estando sujeta a la legislación de los Estados Unidos, que impone esa práctica en virtud de la Ley sobre la pena de muerte federal. | UN | وقد سنت بورتوريكو تشريعا لإلغاء عقوبة الإعدام في عام 1929 وكرست هذا الإلغاء في دستورها لعام 1952؛ ومع ذلك، تظل الجزيرة خاضعة لتشريع الولايات المتحدة الذي يفرض هذه الممارسة بموجب القانون الاتحادي لعقوبة الإعدام. |
Puerto Rico abolió la pena de muerte en 1929 y confirmó dicha abolición en su Constitución de 1952; sin embargo, la isla sigue estando sometida a la legislación de los Estados Unidos, que impone la práctica con arreglo a las leyes federales de los Estados Unidos. | UN | وقالت إن بورتوريكو ألغت عقوبة الإعدام في عام 1929 وأكدت ذلك الإلغاء في دستورها لعام 1952؛ ومع ذلك لا تزال الجزيرة خاضعة لتشريعات الولايات المتحدة التي تفرض تلك الممارسة بموجب القانون الاتحادي للولايات المتحدة. |
5. La tentativa del Gobierno de los Estados Unidos de imponer la pena de muerte en Puerto Rico, que ratificó la prohibición de esa práctica en su Constitución de 1952, supone otra violación colonial de los derechos democráticos del pueblo de Puerto Rico. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن محاولة حكومة الولايات المتحدة لفرض عقوبة الإعدام في بورتوريكو، التي صدَّقت على حظر لهذه الممارسة في دستورها لعام 1952، تشكل انتهاكا استعماريا آخر للحقوق الديمقراطية لشعب بورتوريكو. |
A nivel nacional, en su Constitución de 2010, Kenya reconoció plenamente la diversidad cultural del país y su importante función en la unidad nacional, en particular, la promoción de la diversidad lingüística, el derecho al disfrute de la cultura y la necesidad de contar con apoyo estatal a fin de promover la expresión cultural. | UN | 17 - وعلى الصعيد الوطني، اعترفت كينيا في دستورها لعام 2010 اعترافا كاملا بالتنوع الثقافي للبلد والدور الهام الذي يؤديه هذا التنوع في الوحدة الوطنية، بما في ذلك تعزيز التنوع اللغوي، والحق في التمتع بالثقافة، وضرورة دعم الدولة لتعزيز أشكال التعبير الثقافي. |
Por su parte, el compromiso profundo y duradero de Indonesia con este objetivo dimanaba del preámbulo de su Constitución de 1945, en virtud del cual el Gobierno de Indonesia había de " contribuir a un orden en el mundo basado en la independencia, la paz duradera y la justicia " y desde entonces ha sido obligación constitucional procurar este fin. | UN | وقال إن إندونيسيا من ناحيتها تشعر بالتزام عميق وثابت فيما يتعلق بهذا الهدف المنصوص عليه في ديباجة دستورها لعام 1945 والذي التزمت فيه الحكومة المستقلة بأن " تسهم في إيجاد نظام عالمي يقوم على الاستقلال والسلام الدائم والعدل " . |
El Japón hace suyas las más altas normas de derechos humanos, que están consagradas y garantizadas en su Constitución de 1947, en la que se estipula que los derechos humanos fundamentales que esta Carta garantiza serán reconocidos a las personas de la presente y futuras generaciones como derechos eternos e inviolables. | UN | تلتزم اليابان بأعلى معايير حقوق الإنسان التي يكرسها ويضمنها دستورها لعام 1947 الذي ينص على أن " حقوق الإنسان الأساسية التي يضمنها هذا الدستور للشعب تمنح هذا الجيل والأجيال المقبلة بوصفها حقوقا أبدية ولا يمكن المساس بها " . |
Nigeria está revisando su Constitución de 1999. El Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo de la Juventud, las organizaciones femeninas y de derechos humanos y otros interesados directos han hecho aportaciones a las comisiones creadas por el Gobierno Federal para enmendar el inciso a) del párrafo 2 del artículo 26, el inciso b) del párrafo 4 del artículo 29 y el inciso b) del párrafo 1 del artículo 42 respecto de la nacionalidad. | UN | تعكف نيجيريا على مراجعة دستورها لعام 1999 كما قدمت الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة وتنمية الشباب ومنظمات حقوق الإنسان والمنظمات النسائية، إضافة إلى أطراف أخرى من أصحاب المصلحة، تقارير إلى اللجان التي أنشأتها الحكومة الاتحادية من أجل تعديل البنود 26 (2) (أ) و 29 (4) (ب) و 42 (1) (ب) بشأن مسألة الجنسية. |