El árbitro decidió que el Gobierno británico no había fundado correctamente su demanda y la rechazó. | UN | ورأى المحكم أن الحكومة البريطانية لم تكن على حق في طلبها، وردّ دعواها. |
La RS ha tenido plena oportunidad para presentar sus argumentos al Tribunal, con lo cual se salvan todas las preguntas planteadas en la carta del Sr. Klickovic. | UN | وكان لجمهورية صربسكا فرصة كاملة لتقديم دعواها أمام المحكمة، وبالتالي معالجة كل مسألة أثارتها رسالة كليكوفيتش. |
Este Estado no aplicará la Convención a las controversias en las que sean objeto de litigio bienes inmuebles situados en el territorio del Estado o algún derecho real sobre esos bienes. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية على الخلافات التي يكون موضوع دعواها ممتلكات غير منقولة موجودة في الدولة، أو حقا في مثل هذه الممتلكات أو في تملكها. |
No obstante, la Corte no tuvo que examinar más a fondo esta cuestión porque Bélgica había indicado claramente que no basaba su reclamación en una vulneración directa de los derechos de los accionistas. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدماً في نظر هذه المسألة نظراً لأن بلجيكا قد أوضحت أنها لا تؤسس دعواها على تعدٍ على الحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
El Estado Parte añade que la autora no ha fundamentado su denuncia de falta de independencia e imparcialidad. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تُقم الدليل على دعواها بعدم الاستقلالية والنزاهة. |
Manifiesta, además, que las pruebas médicas sólo se presentaron en julio de 1995 porque la autora estaba persuadida de la veracidad de sus alegaciones y, además, por falta de recursos financieros. | UN | وتقول المحامية أيضا إن عدم تقديم مقدمة البلاغ الدليل الطبي قبل تموز/يوليه ١٩٩٥ يرجع إلى اعتقادها بصحة دعواها ثم لعدم توفر الوسائل المالية. |
Además, esas entidades han de ser conscientes de que las demandas interpuestas en virtud del Protocolo únicamente pueden basarse en los fundamentos jurisdiccionales que se indican en el párrafo 1 del artículo 17; las demandas en que la jurisdicción tenga otros fundamentos no pueden acogerse al Protocolo. | UN | وينبغي أن تدرك مثل هذه الكيانات أن الدعاوى التي سترفع وفقا للبروتوكول قد لا تستند إلا على الأسس القضائية الموضحة بالمادة 17 (1) أما المطالب التي تقوم دعواها على أسس أخرى فلا تستند إلى البروتوكول. |
El 13 de julio, el Ministerio retiró su demanda contra Narodnaya Volya. | UN | وفي 13 تموز/يوليه، سحبت الوزارة دعواها ضد جريدة `نارودنايا فوليا`. |
Parte de su demanda se refiere a cómo le informó de la muerte de su esposo. | Open Subtitles | جزء من دعواها بالضرر المعنوى تذهب الى كيفية اخبارك لها بان زوجها قد مات |
A la luz de las incesantes violaciones del derecho internacional por parte de Etiopía, Eritrea presenta a continuación nuevos hechos en apoyo de su demanda. Exposición de hechos | UN | 4 - في ضوء استمرار وتزايد انتهاكات إثيوبيا للقانون الدولي تقدم إريتريا طيه وقائع إضافية تدعم دعواها. |
En ese documento el Gobierno de Hungría, antes de exponer en detalle sus argumentos, invitaba a la República Federal Checa y Eslovaca a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | وقبل أن تعرض الحكومة الهنغارية تفاصيل دعواها في تلك الوثيقة، دعت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية إلى قبول اختصاص المحكمة. |
En ese documento el Gobierno de Hungría, antes de exponer en detalle sus argumentos, invitaba a la República Federal Checa y Eslovaca a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | وقبل أن تعرض الحكومة الهنغارية تفاصيل دعواها في تلك الوثيقة، دعت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية إلى قبول اختصاص المحكمة. |
En ese documento el Gobierno de Hungría, antes de exponer en detalle sus argumentos, invitaba a la República Federal Checa y Eslovaca a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | وقبل أن تعرض الحكومة الهنغارية تفاصيل دعواها في تلك الوثيقة، دعت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية إلى قبول اختصاص المحكمة. |
Este Estado no aplicará la Convención a las controversias en las que sean objeto de litigio bienes inmuebles situados en el territorio del Estado o algún derecho real sobre esos bienes. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية على الخلافات التي يكون موضوع دعواها ممتلكات غير منقولة موجودة في الدولة، أو حقا في مثل هذه الممتلكات أو في تملكها. |
Este Estado no aplicará la Convención a las controversias en las que sean objeto de litigio bienes inmuebles situados en el territorio del Estado o algún derecho real sobre esos bienes. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية على الخلافات التي يكون موضوع دعواها ممتلكات غير منقولة موجودة في الدولة، أو حقا في مثل هذه الممتلكات أو في تملكها. |
Conoció la posibilidad de entablar litigio ante el Tribunal Laboral y se dispuso a hacerlo, pero desistió debido a que según indicios, su sindicato no la apoyó en este caso, por no considerar que pudiera sustanciarse la denuncia. | UN | وأنها علمت بإمكانية تقديم دعوى أمام محكمة العمل وبدأت اﻹعداد لهذا لكنها توقفت عن ذلك بسبب عدم تلقيها الدعم من نقابة العمال التي تنتمي إليها، على ما يبدو، في سعيها هذا ﻷن النقابة لم تجد أية وقائع موضوعية في دعواها. |
Según la autora, al negarse a decidir su reclamación, el Tribunal le denegó justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وطبقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن المحكمة برفضها البت في دعواها المتصلة بحق الملكية قد حرمتها من العدالة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
No obstante, no se pidió a la Corte que siguiera examinando este asunto porque Bélgica dejó claramente establecido que no basaba su reclamación en una contravención de los derechos propios de los accionistas. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدما في نظر هذه المسألة نظرا لأن بلجيكا قد أوضحت بجلاء أنها لا تؤسس دعواها على الضرر اللاحق بالحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
No obstante, la Corte no tuvo que examinar más a fondo esta cuestión porque Bélgica había indicado claramente que no basaba su reclamación en una vulneración directa de los derechos de los accionistas. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدما في نظر هذه المسألة نظرا لأن بلجيكا قد أوضحت بجلاء أنها لا تؤسس دعواها على الضرر اللاحق بالحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
La autora corría así el riesgo de que su denuncia caducara si se sometía el asunto a una instancia incompetente. | UN | وهكذا خاطرت صاحبة البلاغ بسقوط دعواها لفوات الميعاد في حال رفع القضية أمام محكمة غير مختصة. |
Los acuerdos de cooperación militar estratégica entre Washington y Tel Aviv son instrumentos hostiles, que toman como blanco a toda la región y a sus pueblos. Esto proporciona evidencia de las verdaderas intenciones de los Estados Unidos hacia la región y sus pueblos, niega sus alegaciones y argumentaciones respecto al desarme y revela sus intenciones. | UN | إن مواثيق التعاون الاستراتيجي العسكري بين واشنطن وتل أبيب دليل على العدائية التي تكﱢنانها لكل المنطقة وشعوبها، وعلى النوايا الحقيقية ﻷمريكا في المنطقة وتجاه شعوبها، وهي تدحض كل دعواها وحججها في شأن التسلح وتفضح زيفها تماما. |
Además, esas entidades han de ser conscientes de que las demandas interpuestas en virtud del Protocolo únicamente pueden basarse en los fundamentos jurisdiccionales que se indican en el párrafo 1 del artículo 17; las demandas en que la jurisdicción tenga otros fundamentos no pueden acogerse al Protocolo. | UN | وينبغي أن تدرك مثل هذه الكيانات أن الدعاوى التي سترفع وفقا للبروتوكول قد لا تستند إلا على الأسس القضائية الموضحة بالمادة 17 (1) أما المطالب التي تقوم دعواها على أسس أخرى فلا تستند إلى البروتوكول. |
Una mujer que tema que su decisión de llevar su caso ante el tribunal pueda tener repercusiones sociales puede buscar refugio en un centro de rehabilitación. | UN | والمرأة التي تخشى أن تترتب مضاعفات اجتماعية على قرارها رفع دعواها إلى المحكمة تستطيع اللجوء إلى أحد مراكز التأهيل. |
La Sociedad no conoció la situación de la autora hasta 1996, cuando esta interpuso la segunda demanda. | UN | فالشركة لم تعلم شيئاً عن حالة صاحبة البلاغ حتى عام 1996 عندما رفعت صاحبة البلاغ دعواها الثانية. |
La autora recurrió esta decisión, pero su apelación fue desestimada por el tribunal de distrito de La Haya el 24 de septiembre de 1992. | UN | 2-3 وطعنت صاحبة البلاغ في القرار ولكن رفضت محكمة لاهاي المحلية دعواها بتاريخ 24 أيلول/سبتمبر 1992. |
El ACNUDH se entrevistó con los testigos que habían estado presentes en la fecha en que se había producido el presunto acto, incluida la propia demandante, y no halló prueba alguna que avalara su acusación. | UN | وقابلت المفوضية الشهود الذين عاينوا الفعل المزعوم، وكانت المدعية ذاتها ممن قوبلوا، لكن المفوضية لم تعثر على دليل يسند دعواها. |