En realidad, la severidad de algunas de las disposiciones del código tal vez sorprenda a los representantes del personal que fueron invitados a hacer uso de la palabra ante la Comisión. | UN | وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة. |
Podrán ser invitados a hacer contribuciones científicas y técnicas. | UN | وتجرى دعوتهم لتقديم إسهامات علمية وتقنية. |
También será preciso estudiar el método que se seguirá para seleccionar a esos participantes y las consecuencias financieras de invitarlos a participar. | UN | ومن الضروري النظر أيضا في طريقة اختيار هؤلاء المشتركين واﻵثار المالية التي تترتب على دعوتهم إلى الاشتراك. |
La Comunidad y sus Estados miembros reiteran su llamamiento a todas las partes para que firmen el Acuerdo Nacional de Paz y participen en las estructuras de paz. | UN | وهم يجددون دعوتهم الى جميع اﻷطراف بالتوقيع على اتفاق السلام الوطني والمشاركة في الهياكل اﻷساسية للسلم. |
No obstante, debían comunicar con antelación a la Secretaría el título de la reunión y las personas a las que tenían intención de invitar. | UN | غير أنه وجب عليها إبلاغ الأمانة العامة مسبقا بموضوع هذه الاجتماعات وبالضيوف الذين تعتزم دعوتهم. |
Evitar que la gente que invité venga a la boda. | Open Subtitles | صدّ الناس الذين دعوتهم عن حضورهم حقيقةً للزفاف |
Todos el mundo importante ha aceptado su invitación. | Open Subtitles | كل شخص مهم فى البلدة قد قبل دعوتهم لهذا الحفل |
Podrán ser invitados a hacer contribuciones científicas y técnicas. | UN | وقد تُجرى دعوتهم لتقديم إسهامات علمية وتقنية. |
También fueron invitados a hacer contribuciones científicas y técnicas. | UN | وجرت دعوتهم لتقديم إسهامات علمية وتقنية. |
Los miembros de la Asociación de colaboración en cuestiones forestales participaron en calidad de entidades especializadas, y fueron invitados a hacer contribuciones científicas y técnicas. | UN | واشترك أعضاء الشراكة التعاونية في مجال بالغابات بصفتهم من أهل الرأي وتمت دعوتهم إلى تقديم مساهمات علمية وتقنية. |
Al no haberse planteado objeciones, entiende que los miembros convienen en invitarlos a asistir a las reuniones de la configuración. | UN | ونظراً لعدم إبداء أي اعتراضات، فإنه يفترض أن الأعضاء يوافقون على دعوتهم لحضور اجتماعات التشكيلة. |
En consecuencia, decidió invitarlos a presentar a la Corte contribuciones por escrito, en los mismos plazos. | UN | لذا قررت المحكمة أيضا دعوتهم إلى أن يقدموا إليها مساهمات خطية في غضون الموعدين النهائيين نفسيهما. |
Reiteraron su llamamiento a ambos dirigentes para que prestasen pleno apoyo a la celebración de negociaciones amplias bajo los auspicios del Secretario General y se comprometieron a aplicar los principios siguientes: | UN | وكرروا دعوتهم إلى الزعيمين لكي يقدما دعمهما التام لمفاوضات شاملة تجري برعاية اﻷمين العام، ولكي يلتزما بالمبادئ التالية: |
Los miembros del Consejo reiteraron su llamamiento a todas las partes para que pusieran fin sin demora a las hostilidades. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى إنهاء الأعمال العدائية دون إبطاء. |
Si se decide invitar a los cinco, debe invitarse a todos ellos a todas las sesiones como cuestión de principio y no en función de consideraciones presupuestarias. | UN | وإذا تقرّر دعوة الخمسة جميعا، فسيلوم آنئذ دعوتهم جميعا إلى كل الدورات من حيث المبدأ وليس وفقا لاعتبارات الميزانية. |
Sólo los invité porque no tenían otro sitio al que ir. | Open Subtitles | لقد دعوتهم فقط لانهم ليس لديهم اي مكان اخر يذهبوا اليه |
Y debido al extraordinario apoyo de mis estudiantes, he decidido aceptar su invitación y hablaré en público sobre sus reacciones histéricas a mi informe. | Open Subtitles | وبسبب الدعم العظيم الذي قدمه لي التلاميذ قررت أن أقبل دعوتهم وسأتحدث بشكل علني عن ردود الفعل الهستيرية |
El Presidente (habla en árabe): Deseo informar al Consejo de que he recibido sendas cartas de los representantes del Canadá, la República Democrática del Congo, Finlandia y Rwanda en las que solicitan que se les invite a participar en el debate sobre el tema que figura en el orden del día del Consejo. | UN | الرئيس: أود أن أحيط المجلس علماً بأنني تلقيت رسائل من ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وفنلندا وكندا، يطلبون فيها دعوتهم إلى الاشتراك في النظر في البند المدرج في جدول أعمال المجلس. |
Básicamente, tienes que ser invitado a participar y no lo estamos, pero algunos de nuestros viejos amigos de sendero luminoso, lo estan. | Open Subtitles | جوهرياً، يجب أن يتم دعوتك للرقص لم يتم دعوتنا، لكن بعض من أصدقائنا القدامى من المجموعة الإرهابية تمت دعوتهم |
Las delegaciones deberán tener acceso a una lista de las personas que no estén acreditadas ante la Comisión que podrían ser invitadas a asistir a actividades paralelas. | UN | ينبغي أن تتاح للوفود قائمة بالأشخاص غير المعتمدين في اللجنة والذين يمكن دعوتهم للمشاركة في الأنشطة الموازية. |
Me uno a mis colegas en sus llamamientos a favor de una cesación del fuego inmediata y sostenible, que ambas partes respeten totalmente. | UN | وأنضم إلى زملائي في دعوتهم إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل من الطرفين. |
Reiteraron su llamamiento para que los países desarrollados eliminaran las subvenciones que distorsionaban el comercio. | UN | وكرروا دعوتهم للقضاء على الإعانات التي تشوه التجارة من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
- Las invitaste a desnudarse y... a sacrificar un cabrito. | Open Subtitles | لقد دعوتهم لخلع ملابسهن وللتقدم بوقاحه اكثر |
Los llamé luego que hice que los de legal chequearan algunas cosas. | Open Subtitles | دعوتهم بعد أن قام المستشار القانوني ببعض التدقيقات |
Un vampiro no puede entrar si no lo invitan. | Open Subtitles | مصّاصي الدماء لا يستطيعون الدخول حتى تتمّ دعوتهم |
a) Identificar a los expertos a los que podría pedirse que se sumaran a equipos forenses o que prestaran asesoramiento o asistencia a mecanismos temáticos o por países, servicios de asesoramiento y programas de asistencia técnica; | UN | )أ( تحديد الخبراء اﻷفراد ممن يمكن دعوتهم الى الانضمام الى فرق طب شرعي أو تقديم النصح أو المساعدة الى اﻵليات الموضوعية أو القطرية والى برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية؛ |