"دفاعها عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • defensa de
        
    • defender
        
    • defensa del
        
    • la defensa
        
    En defensa de la expulsión, el Gobierno de Francia invocó el artículo 16 del Convenio Europeo que dice así: UN واحتجت الحكومة الفرنسية، في دفاعها عن عملية الطرد، بالمادة 16 من الاتفاقية الأوروبية التي تنص على ما يلي:
    España se mantendrá firme en la defensa de una solución basada en la legalidad internacional y en el mutuo acuerdo entre las partes. UN وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين.
    España se mantendrá firma en la defensa de una solución basada en la legalidad internacional y en el mutuo acuerdo entre las partes. UN وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين.
    Hasta el momento Croacia ha podido abordar con éxito la cuestión de su condición de Estado y la cuestión del derecho de las naciones pequeñas a la libre determinación plena, así como la tarea de defender esos derechos en el marco de las Naciones Unidas y a través de ellas. UN وما برحت كرواتيا تحرز النجاح في معالجتها لمسألة كيان دولتــها وحــق اﻷمم الصغيرة في تقــرير المصير الكامل، إلى جانب دفاعها عن هــذه الحقــوق فـي إطار اﻷمم المتحدة ومن خـلالها.
    Al parecer, Al-Shabaab había trasladado la mayor parte de sus fuerzas estacionadas en esa frontera para reforzar la defensa del puerto de Kismaayo. UN وتردد أن حركة الشباب نقلت معظم قواتها من الحدود الكينية الصومالية لتعزيز دفاعها عن ميناء كيسمايو.
    España se mantendrá firme en la defensa de una solución basada en la legalidad internacional y en el mutuo acuerdo entre las partes. UN وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين.
    Ella fue bien conocida por hablar en los casos más duros, y fue su defensa de alto perfil, asociada al crimen organizado lo que realmente hizo su nombre en los círculos legales. Open Subtitles لقد عرفت بتوليها أصعب القضايا وكان دفاعها عن المرتبط الكبير بالجريمة المنظمة الذي صنع إسمها في الدائرة القانونية
    El Grupo de Trabajo también ha alentado al personal sobre el terreno a apoyar a las organizaciones no gubernamentales y a los grupos cívicos locales en sus actividades de defensa de los derechos humanos. UN وقد شجع الفريق العامل أيضا الموظفين الميدانيين على تقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية المحلية والتنظيمات المدنية لدى دفاعها عن حقوق اﻹنسان.
    8. El Sr. Bruni Celli se ha referido también al caso de una mujer que presuntamente fue víctima de amenazas telefónicas por el hecho de dedicarse a la defensa de personas acusadas de terrorismo. UN ٨- واسترسل قائلا إن السيد بروني سيلي أشار أيضا الى حالة إمرأة تلقت تهديدات هاتفية بسبب دفاعها عن أشخاص متهمين بالارهاب.
    Dos ejemplos recientes en África, en que el Gobierno francés ha prestado su acuerdo a determinadas sanciones de plazo indefinido, indican que Francia no es inflexible en la defensa de sus principios. UN وأضاف إن ثمة مثالين حدثا مؤخرا في أفريقيا، ومضت فيهما حكومته في فرض الجزاءات المستهدفة دون وضع حدود زمنية، قد أظهرا أن حكومته لم تكن تفتقر إلى المرونة في دفاعها عن المبادئ.
    ii) Aumentar su apoyo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, promover y fomentar la cooperación con esas organizaciones y facilitar las actividades de la misión conjunta, especialmente mediante el apoyo financiero. UN ' 2` زيادة دعمه للمنظمات غير الحكومية في دفاعها عن حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومواصلة تطوير التعاون مع تلك المنظمات وتيسير أنشطة البعثة المشتركة، ولا سيما عن طريق الدعم المالي.
    En el marco de la defensa de esos intereses nacionales, busca también activamente una solución al problema de la restitución a Indonesia del producto de las actividades delictivas vinculadas a la corrupción. UN وإندونيسيا تقوم أيضا، على نحو نشط، بالتماس حل لمشكلة إعادة حصائل الأنشطة الإجرامية المرتبطة بالفساد إلى إقليمها، وذلك من منطلق دفاعها عن مصالحها الوطنية.
    Los Estados Miembros deberían permanecer unidos en defensa de la integridad de las resoluciones de las Naciones Unidas a fin de respetar y salvaguardar los principios y propósitos de las Naciones Unidas, el multilateralismo y el derecho internacional. UN وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تظل متحدة في دفاعها عن سلامة قرارات الأمم المتحدة حرصا على احترام وصون مبادئ وأغراض الأمم المتحدة والتعددية والقانون الدولي.
    Altísimo ha sido también el costo económico que ha pagado la nación cubana como consecuencia de los sucesivos sabotajes e incluso agresiones biológicas de las que ha sido objeto a lo largo de más de cuatro décadas de defensa de su soberanía y autodeterminación. UN وقد تكبدت الأمة الكوبية أيضاً تكلفة اقتصادية عالية جداً نتيجة لأعمال التخريب المتتالية، بما في ذلك الاعتداءات البيولوجية، التي تعرضت لها طوال فترة دفاعها عن سيادتها وتقريرها لمصيرها.
    27. Dinamarca tiene una moderna historia de tolerancia cultural, como lo demuestra su defensa de la comunidad judía durante la segunda guerra mundial. UN 27- تميز تاريخ الدانمرك الحديث بالتسامح الثقافي الذي تجسد في دفاعها عن الطائفة اليهودية خلال الحرب العالمية الثانية.
    48. Israel no cuenta con apoyo alguno en su defensa de la construcción del muro expansionista en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN 48- وتقف إسرائيل وحدها في دفاعها عن بناء جدارها التوسعي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    29. Las comunidades indígenas se enfrentan a desafíos enormes en la defensa de sus tierras y sus recursos. UN 29 - تواجه مجتمعات الشعوب الأصلية تحديات جمة في دفاعها عن أراضيها ومواردها.
    Los Estados Unidos aplican un criterio selectivo en su defensa de los derechos humanos, como, por ejemplo, a la hora de defender la ocupación y los abusos israelíes en los territorios palestinos. UN إنها انتقائية في دفاعها عن حقوق الإنسان؛ على سبيل المثال، تدافع عن الاحتلال والانتهاكات الإسرائيلية، في الأراضي الفلسطينية.
    Como principal órgano judicial de las Naciones Unidas para la solución pacífica de controversias entre los Estados Miembros, la Corte ha seguido ganándose la confianza de los Estados Miembros en su defensa del principio del imperio del derecho en las relaciones interestatales debido a su carácter universal y a su jurisdicción general. UN لقد واصلت المحكمة ، باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة لتسوية النزاعات بين الدول الأعضاء بالوسائل السلمية ، اجتذاب ثقة الدول الأعضاء في دفاعها عن مبدأ سيادة القانون في العلاقات بين الدول بسب طابعها العالمي وولايتها العامة.
    Estamos seguros de que seguirá brindando una dirección comprometida a esta Organización en la defensa y promoción de sus nobles principios y valores en todos los rincones del planeta. UN ونحن على ثقة من أنه سيواصل توفير القيادة الملتزمة لهذه المنظمة في دفاعها عن مبادئها وقيمها النبيلة وتعزيز هذه المبادئ والقيم في كل بقاع العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more