| Todo ello se interpreta como una señal de falta de voluntad para que la Policía sea el único órgano encargado de la seguridad ciudadana. | UN | ويفسّر كل ذلك على أنه دلالة على انعدام الرغبة في أن تكون الشرطة هي الجهاز الوحيد المكلّف بأمن المواطنين. |
| La presencia del Primer Ministro y del Presidente de la Asamblea Nacional en la reunión de la misión con el Presidente Glogbo es una señal de fomento de la confianza entre ellos. | UN | ويعد حضور رئيس الوزراء ورئيس الجمعية الوطنية اجتماع البعثة مع الرئيس غباغبو دلالة على تولد الثقة بين تلك الأطراف. |
| El interés que se pone en este aspecto podría ser una indicación de que los requisitos impuestos por un duelo estratégico nuclear aún se consideran pertinentes. | UN | وقد يستدل من التركيز على هذا الجانب دلالة على أن المقتضيات التي تفرضها الصراعات الاستراتيجية النووية لا تزال مهمة. |
| La convocación de sesiones especiales del Consejo de Seguridad sobre la situación en el África occidental demuestra la gravedad y la urgencia del problema. | UN | إن عقد جلسة خاصة لمجلس الأمن بشأن الحالة في غرب أفريقيا دلالة على خطورة المشكلة وإلحاحها. |
| A nuestro juicio, esto demuestra el compromiso de este país con la aplicación más amplia del Tratado y la importancia de éste para el proceso de desarme. | UN | وهذا في رأينا دلالة على التزام تلك الدولة بالتطبيق الأوسع للمعاهدة وصلتها الوثيقة بعملية نزع السلاح. |
| Los cambios introducidos en los métodos de trabajo del Consejo son signo de una disposición universal positiva. | UN | وما أدخل من تغييرات في طرائق عمل المجلس إنما يشكل دلالة على وجود استعداد عالمي إيجابي. |
| En tercer lugar, la tasa de mortalidad materna, que mide el riesgo de muerte después de iniciada la gestación indica la seguridad del embarazo y el parto en un determinado contexto. | UN | 70 - ثالثاً، نسبة وفيات الأمهات، التي تقيس مخاطر الوفاة بمجرد أن تصبح أية امرأة حاملاً، وتوفر دلالة على مدى سلامة الحمل والولادة في سياق معين. |
| El Estado Parte considera que este hecho indica que el autor podía no considerarse en peligro. 4.11. | UN | وتعتبر الدولة الطرف في ذلك دلالة على أن صاحب الشكوى لم يعتبر نفسه مهدداً بالخطر وقتئذ. |
| Consideramos que se trata de una muestra de madurez política de todos los actores. | UN | ونحن نرى ذلك دلالة على النضج السياسي لدى جميع الجهات الفاعلة. |
| A efecto del ejemplo que se desea dar, esa habría sido una señal de que la justicia se preocupa de los derechos de los pobres. | UN | والحكم فيها بالأحكام العادلة المطلوبة، يكون دلالة على أن العدالة تحرص على صون حقوق الفقراء. |
| La intervención de la Corte Penal Internacional es sólo una señal de la necesidad de mayor compromiso, como lo señaló el Fiscal. | UN | وتدخّل المحكمة الجنائية الدولية ليس سوى دلالة على الحاجة إلى مزيد من الالتزام كما أشار المدعي العام. |
| Mostrar los dientes es una señal de sumisión de los primates. | Open Subtitles | إظهار أسنانك هي دلالة على الاستسلام عند الأساقفة |
| Espero que esto no se interprete como una pérdida de interés de la comunidad internacional o como una indicación de que estas cuestiones han quedado al margen de nuestro radar de preocupaciones. | UN | وآمل في ألا يفسر ذلك بأنه فقد الاهتمام من جانب المجتمع الدولي أو بأنه دلالة على اختفائهما عن رادار اهتمامنا. |
| Esto es una indicación de que tal vez no continúe indefinidamente la prolongada estabilidad del precio del tabaco en un mercado de productos agrícolas que por lo demás es inestable. | UN | وهذه دلالة على أن استقرار أسعار التبغ الطويل العهـــد في سوق سلع زراعيــة غير مستقرة فيما يتعلق بالسلع اﻷخرى غير التبغ قد لا يستمر الى ما لا نهاية. |
| Si bien la introducción del sistema demuestra la intención del PNUMA de presentar mejores informes de ejecución, nuestras conclusiones relativas a esa iniciativa indican que aún se puede mejorar más en ese sentido. | UN | وبينما يحمل استحداث هذا النظام دلالة على نية برنامج البيئة تحسين الإبلاغ عن أدائه، فإن ما خلصنا إليه من نتائج يشير إلى وجود مجال لإجراء مزيد من التحسينات. |
| Esto demuestra el grado de compromiso y profesionalidad con que la Corte y los magistrados desempeñan sus funciones. | UN | وهذا دلالة على مستوى الالتزام والاحتراف الذي تتحلى به المحكمة ويتحلى به القضاة لدى القيام بأعمالهم. |
| El hecho de que todos los instrumentos, resoluciones y decisiones se aprobaran por consenso es un signo de madurez que debe servir de ejemplo para el futuro. | UN | ويعتبر اعتماد جميع الصكوك، والقرارات والمقررات بتوافق الآراء دلالة على نضج يجدر أن يعتمد كمثال في المستقبل. |
| Esto indica la falta de interés que el régimen de Castro tiene por el bienestar de su propio pueblo, ya que rechaza ofertas sinceras de asistencia y opta, en cambio, por prolongar su sufrimiento como pretexto para proponer proyectos de resolución como el que hoy someteremos a votación. | UN | وهذه دلالة على عدم اهتمام نظام كاسترو برفاه شعبه، إذ أنه يرفض العروض المخلصة للمساعدة، وبدلا من ذلك يؤثر إطالة أمد معاناة شعبه كذريعة لاقتراح مشاريع قرارات كالذي سنصوت عليه اليوم. |
| El pueblo palestino interpreta que ese apoyo indica que los miembros del Comité y los observadores comprenden su justa lucha y el sufrimiento y la humillación a que están sometidos cada día en el Territorio Ocupado. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني رأى في ذلك التأييد دلالة على أن أعضاء اللجنة والمراقبين فيها يفهمون كفاحه العادل وما أُرغِمَ على تَحَمُّلِهِ من معاناةٍ وإذلالٍ في الأرض المحتلة على أساس يومي. |
| La información detallada sobre las actividades que tuvieron lugar el año transcurrido, son una muestra de la meritoria conducción del Organismo por su Director General, a quien extendemos nuevamente nuestro agradecimiento y felicitación y a quien reiteramos nuestro decidido apoyo. | UN | والمعلومات المفصلة عن اﻷنشطة التي تم الاضطلاع بها طوال العام الماضي دلالة على قيادة المدير العام الجديرة بالثناء للوكالة، ونعرب له مرة أخرى عن امتناننا وتهانئنا، ونؤكد من جديد دعمنا الثابت له. |
| Habríamos visto señales de eso cuando hicimos el test de tuberoesclerosis. | Open Subtitles | كنا لنرى دلالة على ذلك عندما كشفنا عن التصلب التدرني |
| Es probable que el alto endeudamiento haya sido más un síntoma de políticas, instituciones y gobernanza débiles que una causa de bajo crecimiento. | UN | ومن المرجح أن يكون ارتفاع المديونية دلالة على ضعف السياسات والمؤسسات والحكم أكثر من كونه سببا في انخفاض النمو. |
| Es sólo prueba de su abyecta sumisión al Gobierno de los Estados Unidos. | UN | إنه مجرد دلالة على خضوعها الخسيس لحكومة الولايات المتحدة. |