"دمجها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su integración en
        
    • integrarse en
        
    • incorporarse en
        
    • integrado en
        
    • se integren en
        
    • su incorporación en
        
    • integrar en
        
    • incorporarse al
        
    • incorporarlas en
        
    • combinan de nuevo al
        
    • integrada en
        
    • integrarán en
        
    • integrarlos en
        
    • integrarse con
        
    • integrarlas en
        
    Esta manera de encarar el proceso de desarrollo tiene en cuenta los problemas demográficos y requiere su integración en las estrategias de desarrollo. UN ويفسح هذا النهج في تناول عملية التنمية مجالا للاهتمامات الديمغرافية ويقتضي دمجها في استراتيجيات التنمية.
    Unidades CC/T de producción nacional no aceptadas para su integración en motores completos UN مجموعــات غــرف احتراق وفوهات عادم منتجة محليا رفــض دمجها في محركات كاملة
    Se necesitan planes y estrategias nacionales multisectoriales para hacer frente al SIDA, que deberían integrarse en las estrategias de población y desarrollo. UN ويلزم وضع خطط واستراتيجيات وطنية متعددة القطاعات للتصدي لﻹيدز وينبغي دمجها في استراتيجيات السكان والتنمية.
    Para su aplicación, han de incorporarse en leyes o normas administrativas nacionales. UN إذ يتعين دمجها في القوانين الوطنية أو الأنظمة الإدارية من أجل إنفاذها.
    Asimismo, ha permitido crear un entorno de almacenamiento que está integrado en la infraestructura del sistema de hospedaje de la Caja y constituye un marco de sistemas abierto gestionado de modo centralizado. UN وأوجد هذا الحل بيئة تخزين، تم دمجها في الهياكل الأساسية لنظام الصندوق للاستضافة، مشكلا بيئة لنظم تدار مركزيا ومفتوحة.
    La transferencia resultante de conocimientos técnicos podría estimular el aumento de las exportaciones de servicios de los países en desarrollo y ayudar a que se integren en el sistema comercial mundial. UN وقد يدفع نقل المعرفة الناجم عن ذلك إلى التوسع في صادرات البلدان النامية من الخدمات ويساعد على دمجها في النظام التجاري العالمي.
    Se han logrado especiales progresos en lo que se refiere a las medidas positivas para conciliar la vida familiar y la vida laboral de las mujeres y facilitar su integración en el mercado de trabajo. UN وفي هذا المجال تتخذ إجراءات إيجابية تتعلق بالتدابير التي ترمي إلى التوفيق بين حياة أسرة المرأة وحياتها في العمل مع تيسير دمجها في سوق العمل وهو أمر يحرز تقدماً خاصاً.
    Nos comprometimos a lograr un desarrollo económico y social sostenible en el Sur, promover su integración en la economía global y combatir la pobreza. UN ولقد تعهدنا بالسعي إلى تحقيق التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في الجنوب، وتعزيز دمجها في الاقتصاد العالمي، ومكافحة الفقر.
    Dada la vital importancia que para su desarrollo tiene la apertura de los mercados internacionales, Eslovenia está concluyendo actualmente acuerdos de libre intercambio con varios países con vistas a su integración en asociaciones comerciales. UN وهذا إلى أن ما لعملية فتح اﻷسواق العالمية من أهمية حيوية بالنسبة إلى سلوفينيا هو بعينه ما جعلها تبرم في الوقت الحاضر اتفاقات للتبادل التجاري الحر مع بلدان عديدة بغية تأمين دمجها في رابطات تجارية.
    Decidió que en el 50º período de sesiones de la Comisión se celebraría una mesa redonda sobre la promoción de la expansión del comercio de los países en transición como factor importante para su integración en la economía europea y en la economía mundial. UN وقررت أن تتخذ ترتيبات أثناء الدورة الخمسين للجنة لعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن توسيع تجارة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال وذلك كعامل هام في دمجها في الاقتصاد اﻷوروبي والاقتصاد العالمي.
    Por su parte, las economías en transición han continuado consolidando su integración en la economía mundial y han recuperado gran parte del terreno perdido en la producción, el consumo y el empleo. UN وقال إن اقتصادات المرحلة الانتقالية تواصل، من ناحيتها، ترسيخ دمجها في الاقتصاد العالمي واستعادة كثير مما خسرته في الانتاج والاستهلاك والعمالة.
    Esa delegación opinó que las técnicas espaciales eran herramientas que debían integrarse en un enfoque global del proceso de desarrollo. UN وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية.
    En otras palabras, se convierte en un proceso permanente y cíclico que debe integrarse en el programa de trabajo de la Organización. UN أي أنها ستصبح، بعبارة أخرى، عملية مستمرة دورية يجب دمجها في برنامج عمل المنظمة.
    Si bien las ideas del párrafo podrían incorporarse en el párrafo 12, no deberían suprimirse por completo, ya que sirven de introducción al párrafo 14. UN ورغم أن الأفكار الواردة في الفقرة يمكن دمجها في الفقرة 12، ينبغي ألا يتم حذفها بالكامل، طالما أنها تستخدم كديباجة للفقرة 14.
    Se dice que algunos miembros de los grupos rebeldes se han integrado en las fuerzas armadas y otras entidades gubernamentales. UN ويقال إن أعضاء الجماعات المتمردة قد تم دمجها في القوات المسلحة والجهات الحكومية الأخرى.
    Reconocemos la importancia de evaluar todos los factores sociales, ambientales y económicos y alentamos a que se integren en el proceso de adopción de decisiones, cuando las circunstancias y condiciones nacionales lo permitan. UN 63 - ونسلم بأهمية تقييم مجموعة العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، ونشجع على دمجها في عمليات صنع القرار متى سمحت الظروف والأحوال الوطنية.
    Una delegación expresó su preferencia por su incorporación en el presupuesto anual por programas. UN وقال أحد الوفود إنه يفضل دمجها في الميزانية البرنامجية السنوية.
    La presente recomendación no implica que la administración no haya adoptado este concepto. Más bien, pretende recalcar y recordar a la administración que la ética solo se llegará a integrar en las prácticas cotidianas si los miembros de la administración sirven de ejemplo de comportamientos éticos y exigen lo mismo al personal. UN أما التوصية الراهنة فلا تنطوي على أن الإدارة قد فشلت في تبنّي هذا المفهوم، بل يُقصَد بها تعزيز وتذكير الإدارة بأن الأخلاقيات لن يتسنى دمجها في الممارسات اليومية إلاّ بقدر ما يصبح المديرون هم القدوة في السلوك الأخلاقي ومن ثم يطلبون نفس الشيء من الموظفين.
    Una conclusión concreta era que los resultados de la reunión de Lyón deberían incorporarse al trabajo de la UNCTAD. UN وكان أحد الاستنتاجات الخاصة هو أن نتيجة اجتماع اليوم ينبغي دمجها في أعمال اﻷونكتاد.
    Si bien esta técnica ha sido exhaustivamente investigada, aún queda mucho por recorrer hasta llegar a incorporarlas en la producción de hormigón a nivel masivo. TED رغم أنه تم دراسة هذه التقنية بشكل واسع مازال لدينا مشوار طويل قبل دمجها في الإنتاج العالمي للخرسانة.
    En la zona de I+D, entre el 22 de mayo de 2011 y el 20 de agosto de 2011 se introdujeron en total unos 170,1 kg de UF6 natural en las centrifugadoras, pero no se retiró UPE porque el producto y las colas se combinan de nuevo al final del proceso. UN 17 - وفي منطقة البحث والتطوير، شهدت الفترة من 22 أيار/مايو 2011 إلى 20 آب/أغسطس 2011 تلقيم ما يقارب مجموعه 170.1 كلغ من سادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي داخل السلاسل التعاقبية، ولكن لم يتم سحب أي يورانيوم ضعيف الإثراء لأن نواتج ومخلفات نشاط البحث والتطوير المذكور يعاد دمجها في نهاية العملية.
    ii) Porcentaje de la información sobre recursos extrapresupuestarios integrada en el sistema de información financiera UN ' 2` النسبة المئوية للمعلومات بشأن الموارد الخارجة عن الميزانية التي يتم دمجها في نظام المعلومات المالية
    29. Estas actividades se han incorporado al plan de acción subregional de la Unión del Magreb Árabe (UMA) y se integrarán en el plan de acción subregional del África occidental. UN 29- وقد أُدمجت هذه الأنشطة في خطة العمل دون الإقليمية لاتحاد المغرب العربي، وسيتم دمجها في خطة العمل دون الإقليمية لغرب أفريقيا.
    Se realizarían proyectos experimentales para luego integrarlos en las políticas nacionales. UN وسوف توجه المشاريع لضمان إمكان دمجها في صلب السياسة الوطنية.
    Timor Oriental logró la independencia al integrarse con Indonesia y el pueblo es libre de expresarse y desarrollarse de acuerdo con sus deseos. UN وقد نالت تيمور الشرقية استقلالها من خلال دمجها في إندونيسيا، كما أن شعبها حر في التعبير عن ذاته والعيش وكما يحلو له.
    Consultorías Realizó una consultoría para el UNICEF como integrante de un equipo de tareas creado para determinar las necesidades de las mujeres y encontrar la manera de integrarlas en el proceso de desarrollo UN قدمـت مشـورة إلـى اليونيسيـف، مـن خـلال فرقـة عمـل مشكلـة لتحديـد احتياجات المرأة وتصميم السبل التي يمكن بها دمجها في عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more