En China, Mao Zedong unió el país en 1949, mientras que Deng Xiaoping fue el encargado de fraguar su ascenso económico sin precedentes. Para que Xi los acompañe, debe crear un Estado moderno y basado en normas, lo que requiere, por encima de todo, matar al enorme dragón de la corrupción. | News-Commentary | في الصين، وحد ماو تسي تونج البلاد في عام 1949، في حين كان دنج شياو بينج مسؤولاً عن تصميم النهضة الاقتصادية غير المسبوقة. ولكي ينضم شي إلى صفوف أمثال هؤلاء القادة العظماء فيتعين عليه أن ينشئ دولة حديثة تقوم على قواعد راسخة. ويتطلب هذا في المقام الأول ذبح تنين الفساد الهائل. |
Durante tres décadas, los beneficios de la decisión inicial de Deng Xiaoping de abrir la economía china a las fuerzas del mercado, y mundiales, han estimulado un rápido crecimiento. Hasta hace poco, el elemento clave era la abundante oferta de mano de obra barata china, que ofreció la base del modelo orientado a las exportaciones. | News-Commentary | فعلى مدى ثلاثة عقود من الزمان، كانت المكاسب التي تحققت نتيجة للقرار الأولي الذي اتخذه دنج شياو بينج بفتح اقتصاد الصين على قوى السوق والعالم سبباً في تغذية النمو السريع. وحتى وقت قريب كان المفتاح يكمن في المدد الهائل من العمالة المنخفضة التكاليف الذي قدمته الصين للعالم، والذي وفر الأساس للنموذج الصيني القائم على التصدير. |
La situación empezó a mejorar en 1978 cuando Deng Xiaoping empezó a implementar reformas orientadas al mercado y a abrir la economía, lo que le dio a China acceso a nuevas oportunidades para generar empleo y crecimiento económico. Mediante las llamadas cuatro modernizaciones, los sectores cruciales de la agricultura, industria, defensa nacional y ciencia y tecnología se fortalecieron. | News-Commentary | ثم بدأ الوضع يتحسن في عام 1978، عندما بدأ دنج شياو بينج في تنفيذ الإصلاحات الموجهة نحو السوق وفتح الاقتصاد، الأمر الذي منح الصين القدرة على الوصول إلى فرص جديدة للنمو الاقتصادي وتشغيل العمالة. وخلال ما أطلق عليه وصف التحديثات الأربعة، تعززت قوة القطاعات الحيوية للزراعة، والصناعة، والدفاع الوطني، والعلوم والتكنولوجيا. |
HONG KONG -- ¿Por qué ha tenido China un éxito tan espectacular en el curso de apenas tres décadas desde el inicio de las reformas económicas de Deng Xiaoping? Las razones que se citan por lo general son los favorables factores demográficos, geográficos y culturales en términos generales. | News-Commentary | هونج كونج ـ كيف نجحت الصين في تحقيق هذا النجاح الباهر في غضون ثلاثة عقود فقط منذ إطلاق دنج شياو بينج للإصلاحات الاقتصادية؟ إن الأسباب التي يستشهد بها عادة تتلخص في الطبيعة القاهرة للعوامل الديموغرافية والجغرافية والثقافية في الصين. ولكن هناك أمر غير مفهوم بشكل كامل، ألا وهو أن نجاح الصين كان يعتمد أيضاً على رجال الأعمال الصينيين ـ وأنماط النشاط العميقة الجذور التي تميزهم. |
Es bien conocida la propuesta del ex líder de China, Deng Xiaoping, quien dijo que lo mejor para mejorar las relaciones sinojaponesas era que ambos países delegaran a las generaciones futuras la solución de la disputa sobre las islas Diaoyu/Senkaku. Todavía es el consejo más sabio que se puede dar, especialmente si se tiene en cuenta que las consecuencias de un empeoramiento de la relación bilateral se sentirían mucho más allá de China y Japón. | News-Commentary | كان الزعيم الصيني الراحل دنج شياو بينج قد اقترح، من أجل علاقات صينية يابانية أفضل، أن يعمل البلدان على تأجيل حل النزاع حول جزر دياويو/سينكاكو إلى الأجيال القادمة. وتظل هذه الحكمة هي النصيحة الأفضل حتى يومنا هذا، وبشكل خاص لأن العواقب المتمثلة في تدهور العلاقات الثنائية قد تمتد إلى ما هو أبعد من الصين واليابان. |
NUEVA YORK – China hoy se encuentra en un punto crucial, como sucedió en 1978, cuando las reformas de mercado lanzadas por Deng Xiaoping abrieron la economía al mundo -y como pasó nuevamente en los inicios de los años 1990, cuando la famosa "gira por el sur" de Deng reafirmó el sendero de desarrollo del país. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بلغت الصين نقطة حاسمة اليوم، كما كانت الحال في عام 1978 عندما فتحت إصلاحات السوق التي أطلق لها العنان دنج شياو بينج اقتصاد البلاد على العالم ــ وكما كانت الحال مرة أخرى في أوائل تسعينيات القرن الماضي عندما أكَّدَت "جولة الجنوب" الشهيرة التي قام بها دنج من جديد على مسار التنمية في البلاد. |
La disputa representa un cambio importante en la relación de Li con el gobierno chino. Ex consejero de Deng Xiaoping y confidente del ex Presidente Jiang Zemin (cuya influencia política se está desvaneciendo), Li fue de los primeros en invertir en China después de la masacre de la Plaza de Tiananmen en 1989. | News-Commentary | ويمثل الشجار الجاري تحولاً كبيراً في علاقة لي مع حكومة الصين. فبوصفه المستشار السابق للرئيس السابق دنج شياو بينج وكاتم أسرار الرئيس السابق جيانج زيمين (الذي بدأ نفوذه السياسي يتراجع الآن)، كان لي من بين الأوائل الذين استثمروا في الصين بعد مذبحة ميدان السلام السماوي في عام 1989. وقد ظل لفترة طويلة يروج لشعار "أنا لا أفعل أي شيء ضد مصلحة الصين، ولا أقول أي شيء قد يلحق الأذى بسمعة الصين". |