"دورا أساسيا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • un papel fundamental en
        
    • un papel esencial en
        
    • una función esencial en
        
    • es indispensable para
        
    • un papel clave en
        
    • un papel decisivo en
        
    • una función fundamental en
        
    • un papel fundamental para
        
    • una función clave en
        
    • un papel integral en
        
    • un papel fundamental al
        
    • un papel importante en
        
    • una función decisiva en
        
    • una función esencial para
        
    • desempeña una función fundamental para
        
    Los medios de comunicación social deben cumplir un papel fundamental en esta campaña. UN ويجب على وسائط اﻹعلام أن تؤدي دورا أساسيا في هذه الحملة.
    En ese contexto, debería desempeñar un papel fundamental en la prestación de asistencia a los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados. UN وفي هذا السياق ينبغي له أن يلعب دورا أساسيا في تقديم المساعدات إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Este mecanismo puede también desempeñar un papel esencial en la emisión de obligaciones y de otros títulos negociables por parte del concesionario. UN كما يمكن أن تلعب آلية كهذه دورا أساسيا في إصدار صاحب الامتياز سندات وغير ذلك من الصكوك القابلة للتداول.
    Los países africanos, a título individual y por conducto de sus organizaciones regionales, están desempeñando una función esencial en la prevención de los conflictos armados y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el continente. UN وتؤدي البلدان الأفريقية، فرادى وعن طريق منظماتها الإقليمية، دورا أساسيا في منع الصراع وصون السلام والأمن في القارة.
    51. Reafirma además, en este contexto, que la cooperación internacional es indispensable para ayudar a los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, a fortalecer su capacidad humana, institucional y tecnológica; UN 51 - تعيدكذلك التأكيد، في هذا السياق، أن للتعاون الدولي دورا أساسيا في مساعدة البلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، على تعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية والتكنولوجية؛
    Por consiguiente, la familia tiene un papel clave en la tarea de construir o destruir una sociedad o de definir sus aspectos fuertes y sus aspectos débiles. UN ولذلك إن لها دورا أساسيا في صنع أو هدم مجتمع وفي تشكيل قوته أو ضعفه.
    La Asamblea ha sido la cuna de importantes tratados y acuerdos internacionales y, ha desempeñado así un papel decisivo en el desarrollo del derecho internacional. UN وقد شهدت الجمعية العامة مولد معاهدات واتفاقات دولية هامة، مما يعني أنها قد لعبت دورا أساسيا في تطوير القانون الدولي.
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones relativas a la familia son cuestiones relativas a los derechos humanos y deberían desempeñar un papel fundamental en la educación en materia de derechos humanos. UN ولذلك فإن معظم قضايا اﻷسرة هي قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان وينبغي أن تؤدي دورا أساسيا في التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    También pueden desempeñar un papel fundamental en los intentos de la comunidad internacional por promover el crecimiento en los países en desarrollo. UN ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع النمو في البلدان النامية.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en el seguimiento de la aplicación de los resultados de la Cumbre. UN إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تلعب دورا أساسيا في متابعة تنفيذ نتائج القمة.
    El decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha confirmado que los recursos nacionales desempeñarán un papel fundamental en la financiación del desarrollo sostenible. UN وقال إن الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة قد أكدت من جديد أن الموارد الوطنية تؤدي دورا أساسيا في تمويل التنمية المستدامة.
    El Consejo Económico y Social debe desempeñar un papel fundamental en ese proceso. UN ويؤدي المجلس الاقتصادي والاجتماعي دورا أساسيا في هذه العملية.
    La labor de las Naciones Unidas de creación de capacidad y asistencia técnica ha desempeñado un papel esencial en ese proceso. UN وقد أدت المساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال بناء القدرات والمساعدة التقنية دورا أساسيا في هذه العملية.
    La tercera idea valiosa que deseo resaltar es que los esfuerzos nacionales tienen un papel esencial en la promoción del desarrollo. UN الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية.
    En ese contexto, mujeres como las activistas Leila Khaled y Hanan Ashrawi se hicieron famosas y desempeñaron una función esencial en el proceso de paz del Oriente Medio. UN وفي هذا السياق برزت نساء مثل ليلى خالد والمناضلة حنان عشراوي، وأدين دورا أساسيا في عملية سلام الشرق الأوسط.
    Los administradores de programas de ONU-Hábitat en los países desempeñan una función esencial en ese proceso. UN وفي البرنامج القطري لموئل الأمم المتحدة يلعب المدراء دورا أساسيا في تلك العملية.
    27. Reafirma asimismo, en este contexto, que la cooperación internacional es indispensable para ayudar a los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, a fortalecer su capacidad humana, institucional y tecnológica; UN 27 - تؤكد من جديد كذلك، في هذا السياق، أن للتعاون الدولي دورا أساسيا في مساعدة البلدان النامية، ومن بينها أقل البلدان نموا، على تعزيز قدراتها الإنسانية والمؤسسية والتكنولوجية؛
    La promoción de elecciones libres y limpias desempeña un papel clave en el logro de esos objetivos. UN وإن تشجيع الانتخابات الحرة والعدالة يؤدي دورا أساسيا في تحقيق هذه الأهداف.
    Más importante aún es que esas zonas desempeñan un papel decisivo en la prevención de la amenaza de una guerra nuclear. UN والأهم من ذلك أن هذه الفكرة تؤدي دورا أساسيا في درء خطر نشوب حرب نووية.
    La Junta también debe velar por que el sistema de las Naciones Unidas desempeñe una función fundamental en la puesta en práctica de la NEPAD. UN ويجب على المجلس أيضا أن يكفل أداء منظومة الأمم المتحدة دورا أساسيا في تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Durante su papado, la Iglesia desempeñó un papel fundamental para unir a las partes contrincantes en pro de la reconciliación. UN وأثناء فتره بابويته أدت الكنيسة دورا أساسيا في الجمع فيما بين الأطراف المتحاربة من أجل تحقيق المصالحة.
    La administración pública ha desempeñado durante siglos una función clave en el desarrollo amplio de la sociedad y, en gran medida, sus funciones principales en el Estado no han cambiado. UN ما برحت اﻹدارة العامة، منذ قرون، تلعب دورا أساسيا في التنمية الشاملة للمجتمـــع. والـــى حد بعيد، لا تزال وظائفها الرئيسية في الدولة، كما هي لم تتغير.
    Los países en desarrollo deben poder expresarse en la adopción de políticas macroeconómicas mundiales y el Consejo debe desempeñar un papel integral en ese proceso. UN ويجب أن يكون للبلدان النامية صوت في صنع السياسة الاقتصادية الكلية العالمية، وينبغي أن يؤدي المجلس دورا أساسيا في تلك العملية.
    En este sentido, la cooperación internacional juega un papel fundamental al apoyar las iniciativas locales de desarrollo, democratización y promoción de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، يؤدي التعاون الدولي دورا أساسيا في دعم الأنشطة المحلية من أجل التنمية والديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Creemos que las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel importante en el mantenimiento de la paz mundial y en la promoción del desarrollo. UN ونعتقد أن لﻷمم المتحدة دورا أساسيا في الحفاظ على السلم العالمي وتعزيز التنمية.
    La gestión de la cadena de suministro globalizada desempeña una función decisiva en la adaptación a las nuevas exigencias ambientales. UN وتلعب إدارة سلاسل العرض المعولمة دورا أساسيا في التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة.
    Pueden desempeñar una función esencial para supervisar el sistema financiero internacional, evaluar su funcionamiento y hacer recomendaciones a los niveles nacional e internacional. UN ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في رصد النظام المالي الدولي وتقييم أدائه وتقديم التوصيات على الصعيدين الوطني والدولي.
    24. Reafirma que los gobiernos tienen la responsabilidad primordial de lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer y que la cooperación internacional desempeña una función fundamental para ayudar a los países en desarrollo a avanzar hacia la aplicación plena de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing; UN 24 - تؤكد من جديد أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وأن للتعاون الدولي دورا أساسيا في مساعدة البلدان النامية على التقدم صوب التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more