En uno de esos incidentes una columna de autobuses que se dirigía a Dushanbé para traer de regreso a Kuliab a partidarios del Gobierno fue obligada a detenerse. | UN | وفي واقعة من هذا النوع، تم إجبار رتل من الحافلات على التوقف أثناء توجهه إلى دوشنبه لجلب أنصار الحكومة إلى كولياب. |
Además, se informó de robos efectuados por kuliabes en Dushanbé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواترت أنباء عن تعرض أهالي كولياب للسرقة في دوشنبه. |
La situación en Dushanbé y en todo el país se estabiliza y se halla bajo el control firme del Gobierno de la República de Tayikistán. | UN | وقد أعيد الاستقرار إلى الحالة في دوشنبه وفي البلد بكامله، وحكومة جمهورية طاجيكستان تمسك بزمام اﻷمور تماما. |
En el momento de la presentación de las comunicaciones, las cinco víctimas cumplían condena en la colonia penitenciaria Nº 7, en Dushanbé (Tayikistán). | UN | وكان الضحايا الخمس وقت تقديم البلاغات يقضون عقوباتهم في مركز الاحتجاز رقم 7 في دوشنبه بطاجيكستان. |
El Sr. Pavel Kirpo estaba empleado como auxiliar en la oficina de las Naciones Unidas en Dushanbé (Tayikistán). | UN | فالسيد بافيل كيربو عمل كمساعد في مكتب الأمم المتحدة في دوشنبه بطاجيكستان. |
También cabe albergar dudas por el hecho de que la oficina de las Naciones Unidas en Dushanbé y sus antiguos empleados no han tenido ocasión de comentar este asunto. | UN | كما أن مما يبعث على الحيرة أن مكتب الأمم المتحدة في دوشنبه وموظفيه السابقين لم تُتح لهم فرصة التعليق على هذه المسألة. |
27. Como reacción a esa situación, la oposición se negó a permitir que el nuevo Gobierno regresara a Dushanbé. | UN | ٢٧ - وردت المعارضة على ذلك برفض السماح للحكومة الجديدة بالعودة إلى دوشنبه. |
En marzo de 1993 el Gobierno decidió repatriar por la fuerza a la región de Kurgan-Tyube a unas 500 personas desplazadas internamente en Dushanbé. | UN | ٣٣ - وفي آذار/مارس ١٩٩٣ قررت الحكومة اﻹعادة القسرية لنحو ٥٠٠ من المشردين داخليا في دوشنبه إلى منطقة كرغان - تيوبي. |
Durante su visita a dos comunidades de repatriados en las afueras de Dushanbé, el Representante observó que numerosas familias estaban cultivando hortalizas en huertos familiares. | UN | ولاحظ الممثل أثناء زيارته الى جماعتين عائدتين في ضواحي دوشنبه أن كثيرا من اﻷسر المعيشية تزرع الخضار في حدائقها المنزلية. |
En los últimos días en Dushanbé y algunas regiones meridionales de Tayikistán han ocurrido enfrentamientos entre distintos grupos armados, los que han ocasionado destrozos locales y provocado pérdidas humanas. | UN | حصلت، في اﻷيام اﻷخيرة، اشتباكات في دوشنبه وفي بعض المناطق الجنوبية من طاجيكستان بين تشكيلات مسلحة تلقائية. وأدت هذه الاشتباكات إلى حصول دمار محلي وإلى سقوط ضحايا. |
La desintegración de la URSS hizo que se agravaran las contradicciones internas, las cuales se manifestaron en el enfrentamiento armado, primero en la ciudad de Dushanbé y después en casi todas las regiones meridionales del país. | UN | وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد. |
Aparentemente, esa denuncia fue investigada por un experto independiente de Dushanbé, que interrogó a las presuntas víctimas y ordenó que fueran examinadas por un médico. | UN | وأفاد النائب العام ووكيله بأن خبيراً مستقلاً من دوشنبه قد حقَّق في هذه الادعاءات واستجوب الأشخاص المدَّعى أنهم ضحايا وأمر بإخضاعهم لفحصٍ طبي. |
El 17 de enero de 2001, el Tribunal Municipal de Dushanbé lo condenó a 15 años de cárcel, con confiscación de bienes. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2001، أدانته محكمة مدينة دوشنبه وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاماً، ومصادرة ممتلكاته. |
El 26 de abril, cuando se llevaba a cabo una gran manifestación contra el Gobierno, también se organizó una manifestación masiva en apoyo del Gobierno y del Presidente Nabiyev, a cuyos efectos se había trasladado a muchos manifestantes desde Kuliab hasta Dushanbé. | UN | وفي ٢٦ نيسان/أبريل، وأثناء مظاهرة ضخمة ضد الحكومة نظمت مظاهرة جماهيرية تأييدا للحكومة وللرئيس نبييف، قام منظموها خلالها بدفع أعداد كبيرة من المتظاهرين في منطقة كولياب إلى دوشنبه. |
Según datos del censo de población de 2000, la capital del país Dushanbé -tenía 561.900 habitantes (al 1º de enero de 2003 su población asciende a 604.000 habitantes)*. | UN | وكانت العاصمة دوشنبه تعد 900 561 ساكن عند إجراء تعداد عام 2000 (وفي 1 كانون الثاني/يناير 2003. وحل عدد السكان إلى 000 604 ساكن)*. |
52. El sistema de tribunales económicos del país está integrado por el Tribunal Económico Superior y los tribunales económicos de provincias y de la ciudad de Dushanbé. | UN | 52- يشتمل نظام المحاكم التجارية في البلد على المحكمة الاقتصادية العليا لجمهورية طاجيكستان والمحاكم التجارية التابعة للأقاليم ولمدينة دوشنبه. |
El Tribunal Económico Superior de la República supervisa la actividad judicial de los tribunales económicos de la provincia autónoma de GornoBadajshan, de las provincias y de la ciudad de Dushanbé. | UN | وتشرف المحكمة الاقتصادية العليا على أنشطة المحاكم التجارية في إقليم غورنو - باداخشان المستقل وفي الأقاليم، وفي مدينة دوشنبه. |
1. El autor es el Sr. Bakhridin Kurbonov, tayiko nacido en 1941, que presenta la comunicación en nombre de su hijo, Dzhaloliddin Kurbonov, también tayiko, nacido en 1975, que está encarcelado en Dushanbé. | UN | 1- صاحب البلاغ هو السيد بحر الدين قربانوف، طاجيكي من مواليد 1941. وهو يقدم البلاغ بالنيابة عن ابنه، جلال الدين قربانوف، وهو طاجيكي أيضاً من مواليد عام 1975، ومسجون حالياً في دوشنبه. |
El 7 de mayo de 2000 fue detenido por agentes del Ministerio de Seguridad, presuntamente cuando trataba de robar 100.000 dólares de los EE.UU. de los locales de las Naciones Unidas en Dushanbé. | UN | وفي 7 أيار/ مايو 2000، ألقى القبض عليه موظفون من وزارة الأمن عندما كان يحاول كما زعم سرقة 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة من مبنى الأمم المتحدة في دوشنبه. |
Más tarde, el 19 de mayo de 2000, la autora habló con un representante de las Naciones Unidas en Dushanbé sobre la detención de su hijo. | UN | وفي وقتٍ لاحق في 19 أيار/مايو 2000، تحدثت صاحبة البلاغ مع أحد ممثلي الأمم المتحدة في دوشنبه عن واقعة إلقاء القبض على ابنها. |