En lugar de ello, cada Estado puede examinar el asunto por sí mismo, de conformidad con sus propios procesos constitucionales. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن لكل دولة أن تنظر في هذا الأمر لنفسها، ووفقا لعملياتها الدستورية الخاصة بها. |
En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Para estas Comisiones cada Estado podrá designar los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios. | UN | ويجوز لكل دولة أن تندب لهذه اللجنة من يلزم من ممثلين مناوبين ومستشارين. |
La adhesión oficial en sí no es suficiente: el Estado debe cumplir plenamente las obligaciones que le imponen los tratados. | UN | والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Ningún Estado tiene el derecho de imponer sus valores y costumbres sobre otros Estados. | UN | إذ لا يحق ﻷي دولة أن تفرض قيمها وتقاليدها على دول أخرى. |
Los Estados Unidos están de acuerdo en que cada Estado debería asumir sus propias responsabilidades en lo que concierne al desarme. | UN | وتوافق الولايات المتحدة على أنه يلزم على كل دولة أن تضطلع بمسؤولياتها عن نــزع السلاح. |
Pero ningún Estado se encuentra solo en esta lucha, pues el Programa de Acción ofrece un marco tanto para las medidas nacionales como para las colectivas. | UN | على أنه ليس على أي دولة أن تكافح هذا الاتجار بمفردها، ذلك لأن برنامج العمل يوفر إطارا للعمل الوطني والجماعي على السواء. |
Igualmente evidente es el reconocimiento de que ningún Estado puede esperar que la comunidad internacional resuelva todos sus problemas. | UN | وعلى نفــس القــدر من الوضوح اﻹقرار بأنه ليس بمقدور أية دولة أن تتوقع من المجتمع الدولي أن يحل لها جميع مشاكلهــا. |
Ningún Estado puede sentirse en condiciones de seguridad mientras dispongan de su territorio fuerzas militares extranjeras sin la anuencia necesaria. | UN | ولا يمكن ﻷية دولة أن تشعر باﻷمان بينما تتمركز في أراضيها قوات مسلحة أجنبية، من دون موافقتها المطلوبة. |
Se trata de tareas enormes y urgentes que ningún Estado puede abordar por sí solo. Ello es responsabilidad de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | تلك مهام جليلة ومتأكدة لا يمكن ﻷية دولة أن تضطلع بها بمفردها، بل هي من مسؤوليات المجتمع الدولي بأسره. |
De conformidad con esta Declaración, ningún Estado puede permitir o tolerar estos actos. | UN | ووفقا لهذا اﻹعلان، لا يجوز ﻷي دولة أن تسمح بارتكاب هذه اﻷفعال أو أن تتسامح بشأنها. |
Para estas Comisiones cada Estado podrá designar los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios. | UN | ويجوز لكل دولة أن تنتدب لهذه اللجنة من يلزم من ممثلين مناوبين ومستشارين. |
Cada Estado podrá designar para la Comisión los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios. | UN | ويجوز لكل دولة أن تنتدب لهذه اللجنة من يلزم من ممثلين مناوبين ومستشارين. |
Todo Estado podrá enviar a sus representantes a las sesiones públicas de la Subcomisión en calidad de observadores gubernamentales sin derecho de voto. | UN | ﻷية دولة أن ترسل ممثليها إلى الجلسات العلنية للجنة الفرعية بصفة مراقبين حكوميين دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Ningún Estado debe creerse suficientemente poderoso para poder prescindir de la Organización. | UN | ولا ينبغي ﻷي دولة أن تعتقد أنها من القوة بحيث تستطيع أن تستغني عن اﻷمم المتحدة. |
En esta tarea ningún Estado debe sustraerse de la responsabilidad que le corresponde individualmente. | UN | ولا ينبغي ﻷية دولة أن تتهرب من مسؤوليتها الفردية في أداء هذه المهمة. |
Todo Estado tiene el derecho soberano de decidir si se vincula o no por acuerdos internacionales. | UN | ومن الحق السيادي لكل دولة أن تقرر الالتزام أو عدم الالتزام بالاتفاقات الدولية. |
En esas circunstancias, todo Estado debería encarar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales como una responsabilidad colectiva. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يتعين على كل دولة أن تعتبر صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية. |
En el ordenamiento jurídico de todo Estado se pueden imponer deberes a los ciudadanos, sin limitar los derechos y las libertades más allá de lo que dispone el derecho internacional aplicable en materia de derechos humanos. | UN | ويمكن للقوانين المحلية لأي دولة أن تفرض واجبات على المواطنين، لكنها لا يمكن أن تقيد الحقوق والحريات بشكل يتجاوز ما هو مسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق. |
Fue el primer Estado que decidió el cierre y el desmantelamiento de sus instalaciones de producción de material fisionable con fines explosivos. | UN | وكانت فرنسا أول دولة أن تقرر إغلاق وتفكيك منشآتها المستخدمة في إنتاج المواد الانشطارية لأغراض التفجير. |
El Pakistán también considera que todos los Estados deben cumplir las obligaciones que les impongan los tratados en que sean partes. | UN | كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها. |
Cada país debe fijar sus propios objetivos a largo plazo en materia de población y elaborar los programas para conseguirlos. | UN | ويتعين على كل دولة أن تضع أهدافاً سكانية طويلة اﻷجل وبرامج لتحقيقها. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر. |
Pero ningún país puede solucionar el problema por sí solo. Es necesario crear una red de conexiones bilaterales, multilaterales, regionales e internacionales. | UN | ولا يمكن ﻷي دولة أن تتصدى للمشكلة بمفردها؛ لذا يتحتم إنشاء شبكة اتصالات ثنائية ومتعددة اﻷطراف إقليمية ودولية. |
En otras palabras, el problema de las drogas se ha convertido en un fenómeno mundial y ninguna nación puede sentirse segura ante esta amenaza. | UN | ومشكلة المخدرات، بعبارة أخرى، أصبحت ظاهرة عالمية لا يمكن ﻷي دولة أن تشعر بأنها في مأمن من خطر هذه اﻵفة. |
Pero aunque eso no ocurra, la autoridad de las Naciones Unidas hará más difícil que cualquier Estado pueda actuar en contra del Tratado. | UN | ولكن حتى فــي حالة عدم نفاذها، فإن سلطة اﻷمم المتحدة ستجعل اﻷمــر أكثر صعوبة ﻷي دولة أن تتصرف بما يتعارض مع المعاهدة. |
i) Todos los Estados deberían adoptar medidas para desarrollar las posibilidades de educación y empleo de los jóvenes con incapacidades; | UN | )ط( ينبغي لكل دولة أن تتخذ التدابير اللازمة لتطوير فرص التعلم والتوظف بالشباب من المعوقين؛ |
Para proteger a la población de los cuatro crímenes más graves, cada Estado debe apostar por la buena gobernanza y el Estado de derecho. | UN | وبغية توفير الحماية من الجرائم الأربع الأشد خطرا، يتعين على كل دولة أن تمارس الحكم الرشيد وحكم القانون. |