Por tanto, debería aplicarse de manera particular a cada Estado lesionado. | UN | ويتعين بالتالي أن يسري على كل دولة مضرورة على انفراد. |
Pudiera ser que ese derecho prevaleciese sobre la elección hecha por otro Estado lesionado, por lo menos si esa elección tenía el efecto de denegar el derecho. | UN | وقد يكون لهذا الحق أسبقية على حرية دولة مضرورة أخرى في الاختيار، على الأقل إذا ترتب على الاختيار حرمان من الحق. |
Contramedidas en nombre de un Estado lesionado | UN | اتخاذ تدابير مضادة باسم دولة مضرورة |
En particular, esto es algo que el Estado lesionado, si lo hay, podría razonablemente esperar hacer por sí mismo. | UN | فهذه على وجه الخصوص مسألة يعقل أن يُتوقع من الدولة المضرورة القيام بها لمصلحتها، إن كانت ثمة دولة مضرورة أصلا. |
No parecía haber motivo para excluir, en general, la posibilidad de que un Estado lesionado tomase contramedidas contra una organización internacional responsable. | UN | وليس هناك عموماً ما يدعو إلى استبعاد إمكانية أن تتخذ دولة مضرورة تدابير مضادة ضد منظمة دولية مسؤولة. |
Por consiguiente, es preferible prever en este artículo la posibilidad de que un Estado o una organización internacional invoque la responsabilidad de una organización internacional como Estado lesionado o como organización internacional lesionada en circunstancias análogas. | UN | ولذلك فإن الأفضل أن تدرج في مشروع هذه المادة إمكانية جواز احتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية منظمة دولية وذلك بصفتها دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة في ظروف مماثلة. |
Invocación de responsabilidad por una entidad distinta de un Estado lesionado o una organización internacional lesionada | UN | احتجاج كيان غير دولة مضرورة أو منظمة دولية بالمسؤولية |
En el caso de que un Estado lesionado se proponga adoptar contramedidas respecto de una organización responsable en la que sea miembro ese Estado es probable que las normas de la organización impongan nuevas restricciones o incluso que prohíban las contramedidas en ese caso. | UN | ففي حالة ما إذا كانت أي دولة مضرورة تعتزم اتخاذ تدابير مضادة ضد منظمة مسؤولة تكون تلك الدولة عضوا بها، فإن قواعد تلك المنظمة قد تفرض بعض القيود الإضافية بل قد تحظر التدابير المضادة في هذه الحالة. |
Por ello la lista es claramente pertinente además cuando un Estado lesionado se propone adoptar contramedidas respecto de una organización internacional. | UN | وعليه فإن لهذه القائمة أيضا صلة واضحة بالحالات التي تعتزم فيها دولة مضرورة اتخاذ تدابير مضادة في حق منظمة دولية. |
Esto es especialmente cierto en lo que respecta a una cuestión tan difícil y delicada como las relaciones que deben establecerse en el proyecto de texto sobre la responsabilidad de los Estados entre el derecho de un Estado lesionado a adoptar contramedidas unilaterales y sus obligaciones con respecto a la solución de controversias. | UN | ويصدق هذا اﻷمر بصورة خاصة على قضية صعبة وحساسة مثل العلاقة التي ستقام، في المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، بين حق دولة مضرورة في اتخاذ تدابير مضادة من طرف واحد وبين التزاماتها بتسوية المنازعة. |
, y segunda, debe demostrar que entre el Estado infractor y el Estado que pide que se le reconozca como Estado lesionado existe una relación o un nexo suficiente que permita otorgarle locus standi con arreglo al artículo 40. | UN | وثانيا، عليها أن توضح وجود علاقة أو رابطة كافية بين الدولة المرتكبة للضرر والدولة المطالبة بمركز دولة مضرورة بما يكفي ﻹعطائها المركز بموجب المادة ٤٠. |
Se observó que la adopción de contramedidas por un Estado lesionado contra otro Estado que haya cometido un acto internacional ilícito depende de ciertas condiciones y restricciones. | UN | ولوحظ أن اتخاذ تدابير مضادة من قِبل دولة مضرورة ضد دولة أخرى في أعقاب ارتكاب فعل غير مشروع دوليا من قِبل الدولة اﻷخرى رهن بشروط وقيود معينة. |
Con respecto a su contenido, se señaló que, al no existir un sistema coercitivo centralizado que fuera eficaz, era inconcebible que se impidiera a un Estado lesionado tomar contramedidas. | UN | ١٢١ - وفيما يتعلق بالمحتوى، لوحظ أنه من غير المعقول، نظرا إلى عدم وجود نظام إكراه فعال ومركزي، منع دولة مضرورة من اتخاذ تدابير مضادة. |
La inferencia que debía extraerse del capítulo II de la segunda parte era probablemente la de que, cuando la restitución era posible, cada Estado lesionado tenía derecho a ella. | UN | والاستنتاج الذي يمكن، على الأرجح، استخلاصه من الفصل الثاني من الباب الثاني هو أن لكل دولة مضرورة حقا في رد الأمور إلى ما كانت عليه، إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
Si esos mecanismos resultaran inadecuados, estaba justificado que el Estado lesionado pudiera recurrir a las contramedidas tomando como base el derecho internacional consuetudinario. | UN | وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي. |
La segunda hipótesis se daba cuando no existía ningún Estado lesionado por esa violación, como, por ejemplo, en caso de que la población o un grupo determinado de población de un Estado responsable fuese la víctima, como en el caso de Camboya. | UN | ثانيا، الحالات التي لا توجد فيها دولة مضرورة بالإخلال، وذلك، مثلاً، إذا كانت الضحية، هي سكان الدولة المسؤولة أو فئة بعينها منهم، كما حدث في كمبوديا. |
Tal como se había formulado, el artículo 50B se ocupaba tan sólo del caso en que no hubiese ningún Estado lesionado en el sentido del párrafo 1 del artículo 40 bis. | UN | أما المادة 50 باء فلا تتعلق، بصيغتها الراهنة، إلا بحالة عدم وجود دولة مضرورة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 40 مكرراً. |
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito. | UN | عندما تتضرر عدة دول من نفس الفعل غير المشروع دولياً، يجوز لكل دولة مضرورة أن تحتج، بصورة منفصلة، بمسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً. |
Debe definirse mejor el umbral que autoriza a un Estado a invocar la responsa-bilidad en calidad de Estado lesionado, debido a una violación de una obligación integral o una obligación hacia la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تُعرَّف على نحو أفضل العتبةُ التي تؤهل الدولة لأن تحتجّ بالمسؤولية بوصفها دولة مضرورة بسبب الإخلال بالتزام كامل أو التزام تجاه المجتمع الدولي. |
En el caso de un delito erga omnes, la gravedad de los efectos puede muy bien variar entre los distintos Estados lesionados. | UN | وفي حالة الجنحة المرتكبة في مواجهة الكافة، قد تتفاوت جسامة اﻵثار إلى حد كبير بين دولة مضرورة وأخرى. |
1. Todo Estado que esté habilitado en virtud del párrafo 1 del artículo 49 para invocar la responsabilidad de otro Estado podrá tomar contramedidas a petición y por cuenta de cualquier Estado que haya sido lesionado por la violación, en la medida en que este último Estado esté a su vez habilitado para tomar contramedidas en virtud del presente capítulo. | UN | 1- يجوز لأي دولة يحق لها بموجب الفقرة 1 من المادة 49 أن تحتج بمسؤولية دولة أخرى أن تتخذ تدابير مضادة بناء على طلب أي دولة مضرورة بالإخلال أو نيابة عنها، وذلك إذا كان جائزاً لهذه الدولة نفسها أن تتخذ تدابير مضادة بموجب هذا الفصل. |