Esto debe equilibrarse con la necesidad de mantener el control político de todas las actividades de la UNCTAD en manos de sus Estados miembros. | UN | ويجب موازنة ذلك بضرورة الاحتفاظ بالسيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي دوله الأعضاء. |
La Unión Europea, por conducto de sus Estados miembros y de la Comisión Europea, es el primer proveedor de fondos a las actividades relativas a las minas. | UN | إذ يتصدر الاتحاد الأوروبي من خلال دوله الأعضاء واللجنة الأوروبية الجهات التي تقدم الأموال للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Se han hecho numerosos llamamientos para reavivar la Unión, que ha zozobrado debido a la desconfianza mutua entre sus Estados miembros. | UN | وقد ترددت دعوات كثيرة لتنشيط هذا الاتحاد، الذي تصدعت أركانه بسبب الارتياب المتبادل بين دوله الأعضاء. |
La Comunidad Europea, en particular, se caracteriza por la aplicabilidad directa del derecho comunitario en sus Estados miembros y por la primacía del derecho comunitario sobre el nacional. | UN | والأخير، بصفة خاصة، يتميز بقابلية التطبيق المباشر لقانون المجتمع في دوله الأعضاء وسيادة قانونه على القانون الوطني. |
Todos sus Estados miembros están llamados a realizar sus mayores esfuerzos para encontrarle solución a esta situación. | UN | وجميع دوله الأعضاء مدعوة إلى بذل قصارى جهودها لتسوية هذه الحالة. |
Objetivo de la Organización: Capacitar a la UNCTAD para que pueda seguir prestando servicios a sus Estados miembros y cumpla plenamente los mandatos legislativos que tiene asignados. | UN | هدف المنظمة: تمكين الأونكتاد من مواصلة خدمة دوله الأعضاء وكفالة التنفيذ التام للولايات التشريعية المقررة. |
Por esa razón, en esta esfera, la Unión Europea trata de determinar cuáles son las mejores prácticas y recomendar a sus Estados miembros que las adopten. | UN | لهذا يسعى الاتحاد الأوروبي إلى تعريف أفضل الممارسات في تلك المجالات، ويوصي دوله الأعضاء باعتمادها. |
La Unión Europea constituye un ejemplo de integración regional que ha contribuido a la expansión económica de varios de sus Estados miembros sin litoral. | UN | ويقدم الاتحاد الأوروبي مثالا للتكامل الإقليمي الذي ساهم في التوسع الاقتصادي للعديد من دوله الأعضاء غير الساحلية. |
Ha colaborado con sus Estados miembros y con asociados como el Banco Mundial. | UN | لقد عمل إلى جانب دوله الأعضاء ومع شركاء آخرين مثل البنك الدولي. |
El futuro de la Conferencia está en las manos de sus Estados miembros. | UN | إن مستقبل المؤتمر يوجد بين أيدي دوله الأعضاء. |
Este es un aspecto fundamental, dada su proximidad y familiaridad con la dinámica de los conflictos que se viven en sus Estados miembros. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية نظراً لقربه من ديناميات النزاعات الدائرة في دوله الأعضاء ومعرفته الوثيقة بها. |
Gracias al progreso de la Unión Europea, sus Estados miembros han visto reemplazada su soberanía clásica por la interdependencia con espectaculares efectos positivos. | UN | وبفضل التقدم الذي أحرزه الاتحاد الأوروبي، استعاضت دوله الأعضاء عن السيادة الكلاسيكية بالتكافل الذي تدعو آثاره الإيجابية إلى الإعجاب. |
Se debe prestar particular atención a los llamados crímenes de honor, y la Unión Europea espera que el proyecto de resolución presentado al respecto por uno de sus Estados miembros reciba el más amplio apoyo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما يعرف باسم جرائم الشرف. ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يحظى القرار المعروض بشأن الموضوع من جانب دوله الأعضاء بأوسع تأييد ممكن. |
Informó a los participantes de varias iniciativas que el BAD había emprendido para ayudar a sus Estados miembros en el mejoramiento de la contabilidad, la presentación de informes, la verificación de cuentas y las prácticas de gestión institucional. | UN | وأطلع الممثل المشاركين على عدد المبادرات التي اتخذها المصرف لمساعدة دوله الأعضاء على تحسين ممارساتها في مجالات المحاسبة والإبلاغ ومراجعة الحسابات وإدارة الشركات. |
La Unión Europea asigna gran importancia a que sus Estados miembros, la sociedad civil y los individuos que la conforman fomenten el respeto de la dignidad intrínseca del ser humano, así como sus derechos. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قيام دوله الأعضاء والمجتمع المدني والأفراد الذين يتكون منهم بتعزيز الاحترام للكرامة الذاتية للبشر ولحقوقهم الإنسانية. |
Sin embargo, para que el Instituto cumpla su mandato, es importante confiar en la colaboración y el apoyo de sus Estados miembros, así como de otros organismos y la Asamblea General. | UN | 43 - على أن من المهم لكي يؤدي المعهد ولايته أن يعتمد على تعاون ودعم دوله الأعضاء والوكالات الأخرى والجمعية العامة. |
La Junta se reunió también con el Representante Permanente de España ante las Naciones Unidas cuando España ocupaba la Presidencia de la Unión Europea, porque la Unión había también alentado a todos sus Estados miembros a contribuir al Fondo. | UN | كما التقى بممثل إسبانيا الدائم لدى الأمم المتحدة، لأن إسبانيا كانت تترأس الاتحاد الأوروبي آنذاك ولأن الاتحاد كان قد شجع أيضاً دوله الأعضاء على التبرع للصندوق. |
El Consejo fue concebido como una estructura para fomentar una unidad cada vez mayor entre sus Estados miembros, en pie de igualdad, mediante la más amplia cooperación posible y un conjunto de normas comunes. | UN | وتُصور على أنه هيكل للنهوض بالزيادة الدائمة لقوة الوحدة فيما بين دوله الأعضاء على قدم المساواة، عن طريق أكبر قدر ممكن من التعاون ووضع المعايير المشتركة. |
Por ello, hizo un llamamiento a todos sus Estados miembros para que participaran activa y eficazmente en el proceso de reforma de las Naciones Unidas de conformidad con las declaraciones pertinentes de la OIC. | UN | ومن ثمّ فقد دعا دوله الأعضاء إلى المشاركة بهمة وفعالية في عملية إصلاح الأمم المتحدة اتساقاً مع إعلانات وبيانات منظمة المؤتمر الإسلامي ذات الصلة. |
Aunque el número de sus miembros es limitado, cabe suponer que sus actividades no se circunscriben a esos Estados. | UN | ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء. |
- La Unión Europea ha instado a sus países miembros a intensificar los controles en las fronteras externas. | UN | - وحث الاتحاد الأوروبي دوله الأعضاء على تعزيز عمليات مراقبتها للحدود الخارجية. |
En vez de ello, tanto el Consejo como cada uno de los Estados Miembros que lo integran debían aprovechar la oportunidad y hacer todo lo que estaba en sus manos para ayudar a que las negociaciones se pusieran en marcha. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي الآن للمجلس وكل دولة من دوله الأعضاء النهوض بالمسؤولية وعمل كل ما بوسعهم من أجل بدء المفاوضات. |
Resulta tanto más trágico porque la comunidad internacional demoró durante largo tiempo su decisión de intervenir, a pesar de que la mayoría de los Estados que la componen han firmado la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | ومما يزيد من الفجيعة أن المجتمع الدولي تردد طويلا في التدخل بالرغم من توقيع معظم دوله اﻷعضاء على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها. |