Junto con los Ministros de Cultura de diversos Estados, aportó sus ideas a la Conferencia. | UN | وقد أسهمت ممثلتنا آنئذٍ بأفكار إلى جانب وزراء الثقافة القادمين من عدة دولٍ. |
En ese período de sesiones el Comité examinó los informes presentados por nueve Estados Partes en la Convención. | UN | ونظرت اللجنة أثناء تلك الدورة في تقارير قدمتها تسع دولٍ أطراف في الاتفاقية. |
En este período de sesiones, examinó los informes presentados por nueve Estados Partes en la Convención. | UN | ونظرت اللجنة أثناء تلك الدورة في تقارير قدمتها تسع دولٍ أطراف في الاتفاقية. |
Conjuntamente con los demás Estados poseedores de armas nucleares, Francia sigue celebrando negociaciones con los Estados Partes en el Tratado de Bangkok para concluir un protocolo de ese tratado. | UN | وتواصل فرنسا، مع دولٍ أخرى حائزة لأسلحة نووية، المناقشات مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك بشأن البروتوكول ذي الصلة. |
El reporte mundial de Dove en posturas hacia la belleza, realmente hizo una encuesta a miles de mujeres en 10 países diferentes. | TED | والتقرير العالمي لدوف حول السلوك المرتبط بالجمال قام في الواقع بإجراء مسحٍ مع آلاف النساء في 10 دولٍ مختلفة. |
Algunas han aceptado el desafío de convertirse en Estados multiculturales y multiétnicos; a otras les ha resultado difícil no definir su propia nacionalidad en términos raciales. | UN | وقبل البعض التحدي المتمثل في التحول إلى دولٍ متعددة الثقافات ومتعددة الأعراق؛ في حين تعذر على البعض الآخر أن يتخلى عن تحديد قوميته على أساس العرق. |
Las instituciones del Estado, sea aisladamente o bien concertadas con otros Estados, carecen de los instrumentos y mecanismos, así como de la versatilidad y la velocidad, necesarios para contrarrestar el problema mundial de las drogas, en especial en lo referido a los delitos conexos. | UN | فمؤسسات الدولة، سواء كانت لوحدها أو بالتعاون مع دولٍ أخرى، تنقصها الأدوات والآليات والبراعة والسرعة اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، لا سيما فيما يتعلق بما يتصل بها من جرائم. |
Además, 46 Estados se habían adherido a ella y 6 habían llegado a ser Partes por sucesión, con lo que el total de ratificaciones y adhesiones ascendía a 192. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انضمت إليها 46 دولة، ثم أعلنت 6 دولٍ أخرى عن خلافتها فيها، وبذلك أصبح مجموع حالات التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها 192 حالة. |
Tomamos nota de que, por su condición, Mongolia ha recibido apoyo y garantías de seguridad de parte de los Estados Miembros, en particular de quienes poseen armas nucleares. | UN | ونلاحظ أن منغوليا قد حصلت على مساندة وعلى تأكيدات بالأمن لذلك الوضع، من دولٍ أعضاء وخصوصا، الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
456. Los ciudadanos de otros Estados tienen derecho a recibir educación en la República de Uzbekistán con arreglo a acuerdos internacionales. | UN | 456- ووفقاً للاتفاقات الدولية، يحق للمواطنين من دولٍ أخرى تلقي التعليم في أوزبكستان. |
Cuando comenzó el Fondo, algunas de sus organizaciones beneficiarias trabajaban en Estados represivos, por lo que era necesaria la confidencialidad para proteger a su personal y las víctimas que trataban. | UN | فعندما باشر الصندوق عمله، كان بعض المستفيدين من مِنحه يعملون في دولٍ ذات نظم قمعية، وقد اعتبر التقيد بالسرية لحماية الموظفين والمرضى ضرورةً قصوى. |
Además, 46 Estados se habían adherido a ella y 6 habían llegado a ser Partes por sucesión, con lo que el total de ratificaciones y adhesiones ascendía a 192. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انضمت إليها 46 دولة، ثم أعلنت 6 دولٍ أخرى عن خلافتها فيها، وبذلك أصبح مجموع حالات التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها 192 حالة. |
El Consejo y su personal han colaborado asimismo directamente con comités de bioética de otros Estados, así como con numerosos comités de ética profesional independientes dentro de los Estados Unidos. | UN | كما عمل مجلس الرئيس المعني بأخلاقيات علم الأحياء وموظفوه مع لجان دولٍ أخرى معنية بأخلاقيات علم الأحياء، فضلاً عن لجان كثيرة مستقلة معنية بالأخلاق المهنية تعمل داخل الولايات المتحدة. |
Entre tanto, el Comité acogía con satisfacción la presentación por los Estados Partes de informes sencillos, basados preferentemente en las directrices para la presentación de informes aprobadas por el Comité. | UN | وفي أثناء ذلك، رحبت اللجنة بتقديم دولٍ أطراف لتقارير بسيطة يُفضل أن تكون مستندة إلى المبادئ التوجيهية في إعداد التقارير التي اعتمدتها اللجنة. |
Recordamos al respecto la amenaza que significa el hecho de que algunos Estados hayan adoptado recientemente estrategias nucleares nuevas que les permitan el uso de armas nucleares contra Estados que no poseen esas armas. | UN | وفي هذا الإطار، لا بد من الإشارة إلى الخطر المتمثل في اعتماد بعض الدول في السنوات الأخيرة لاستراتيجيات نووية جديدة تبيح لها حق استخدام الأسلحة النووية ضد دولٍ غير حائزة لها. |
Lo que es más importante aún, el principal punto débil de las declaraciones es que permite el uso de las armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares en determinadas condiciones. | UN | والأهم من ذلك هو أن نقطة الضعف الرئيسية لهذه الإعلانات هي إمكانية استخدام الأسلحة النووية ضد دولٍ غير حائزة لها في ظل ظروفٍ معينة. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares, por otro lado, están convencidos de que, además de este peligro bien reconocido, existe también el peligro, no menos real, de que los Estados poseedores de armas nucleares recurran a la amenaza del uso o el uso de las armas nucleares para ejercer presión sobre otros Estados. | UN | بينما ترى الدول غير الحائزة لهذه الأسلحة أنه إلى جانب هذا الخطر المعترف به هناك خطر لا يقل أهمية وهو احتمال أن تستخدم الدول النووية هذه الأسلحة أو تهدد باستخدامها للضغط على دولٍ أخرى. |
Además, 46 Estados se habían adherido a ella y 6 se habían convertido en Partes por sucesión, con lo que el total de ratificaciones y adhesiones ascendía a 192. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انضمت إليها 46 دولة، ثم أعلنت 6 دولٍ أخرى عن خلافتها فيها، وبذلك أصبح مجموع حالات التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها 192 حالة. |
En ese período de sesiones el Comité examinó los informes presentados por diez Estados Partes en la Convención y un Estado Parte en el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | ونظرت اللجنة، خلال تلك الدورة، في تقارير قدمتها عشر دولٍ أطراف في الاتفاقية. ودولة طرف في البروتوكول الاختياري للاتفاقية بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية. |
Dijo que, si bien el Secretario General había dado su visto bueno a los tribunales híbridos, su estructura y funcionamiento requerían más estudio, al igual que la cuestión relativa a la forma en que terceros Estados podían cooperar con estos tribunales híbridos. | UN | ولاحظ أنه على الرغم من أن الأمين العام وافق على المحاكم المختلطة، فإن هيكل هذه المحاكم وأداءها يتطلبان مزيداً من الدراسة، وهو ما تتطلبه أيضاً مسألة كيفية تعاون دولٍ ثالثة مع هذه المحاكم المختلطة. |
De algún modo, frente a nuestros ojos, han sido emprendidas guerras no declaradas en países en todo el mundo. | Open Subtitles | بطريقة ما، أمام أنظارنا، شُنّت حرب غير معلنة على دولٍ في أرجاء العالم. |