El Estado parte debe proporcionar datos sobre el número de personas expulsadas o devueltas a los Estados vecinos. | UN | وينبغي أن تقدِّم الدولة الطرف بيانات عن عدد الأشخاص المرحّلين أو المُعادين إلى دول مجاورة. |
El Estado parte debe proporcionar datos sobre el número de personas expulsadas o devueltas a los Estados vecinos. | UN | وينبغي أن تقدِّم الدولة الطرف بيانات عن عدد الأشخاص المرحّلين أو المُعادين إلى دول مجاورة. |
Se han firmado acuerdos bilaterales para controlar este tráfico ilícito de armas con algunos de los Estados vecinos de Sudáfrica, y están en curso negociaciones con otros Estados. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاقات ثنائية مع دول مجاورة لجنوب أفريقيا للحد من هذه الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، بينما يجري التفاوض حاليا مع غيرها. |
Tayikistán es un Estado de origen de las víctimas de la trata, que transitan por los países vecinos. | UN | وأضافت قائلة إن طاجيكستان هي دولة منشـأ بالنسبة لضحايا الاتجار بالأشخاص، الذين عبروا إليها من دول مجاورة. |
Todo desplazamiento forzado de personas que ocurra en esa zona es obra de los grupos armados curdos o consecuencia de incursiones de Estados vecinos. | UN | وأضاف قائلا إن أي تهجير قسري يحدث لﻷشخاص هناك هو من عمل المجموعات الكردية المسلحة أو نتيجة لتدخلات دول مجاورة. |
Hasta la fecha, el Líbano no ha concertado ningún acuerdo o arreglo con ningún Estado vecino relativo a la prospección y explotación de recursos transfronterizos de petróleo y gas. | UN | ليس لدى لبنان أي اتفاقات أو ترتيبات مع دول مجاورة فيما يتعلق باستكشاف موارد النفط والغاز العابرة للحدود واستغلالها. |
Además, podría preverse que los Estados establecieran otras actividades que quedarían abarcadas, ya de manera unilateral ya mediante la concertación de un acuerdo con los Estados vecinos. | UN | ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة. |
Tanzanía es país de acogida de refugiados que huyen de los conflictos civiles en los Estados vecinos en guerra. | UN | وتقدم تنزانيا المسكن للاجئين الفارين من الحرب الأهلية في دول مجاورة متحاربة. |
Tailandia dijo que había concertado memorandos de entendimiento especiales con los Estados vecinos. | UN | وأشارت تايلند إلى مذكرات تفاهم مخصصة مع دول مجاورة. |
La posibilidad de trasladar a Somalia a los piratas somalíes condenados en los Estados vecinos eliminaría uno de los principales obstáculos que impiden su enjuiciamiento eficaz. | UN | ومن شأن إتاحة إمكانية نقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم في دول مجاورة إلى الصومال أن يزيل عقبة كبرى تحول دون مقاضاتهم الفعلية. |
Shabelle”, parecen ser regímenes satélites de los Estados vecinos en lugar de nuevas autoridades locales, y no está claro en qué medida también pueden ser capaces de ofrecer paz y seguridad duraderas. | UN | دول مجاورة وليس للسلطات المحلية الناشئة، وليس واضحا إلى أي حد ستكون قادرة على تحقيق السلام والأمن الدائمين. |
El Consejo de Seguridad, en virtud de las disposiciones del Capítulo VII, puede afectar el curso del desarrollo de los Estados a los que se aplican sanciones, así como de los Estados vecinos y otros Estados. | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن، عن طريق اﻷحكام الواردة في الفصل السابع، أن يؤثر على مسار التنمية في الدول التي تطبق عليها عقوبات وكذلك في دول مجاورة لها ودول أخرى. |
Los elementos que controlan la región son los que se hacen con estas raciones y las administran, las roban o pasan de contrabando a los Estados vecinos, o bien las venden a los ciudadanos a doble precio. | UN | فالعناصر المسيطرة على المنطقة هي التي تستلم هذه الحصص وتتصرف بها سواء بسرقها أو تهريبها الى دول مجاورة أو بيعها للمواطنين بأسعار مضاعفة. |
Así, el dominio colonial en Mozambique fue más duro y más violento que en muchos otros países africanos y contribuyó apreciablemente a la emigración de los trabajadores mozambiqueños a las minas y plantaciones de los países vecinos. | UN | وكان الحكم الاستعماري الذي تولد عن ذلك في موزامبيق أشد ضراوة وقسوة منه في أي بلد أفريقي آخر وساهم ذلك كثيراً في هجرة عدد كبير من العاملين بالمناجم والمزارع الموزامبيقيين إلى دول مجاورة. |
En los dos decenios pasados, a fin de resolver sus controversias con los países vecinos, la Jamahiriya Árabe Libia se ha dirigido a la Corte Internacional de Justicia, que cumple un papel importante en el arreglo pacífico de ese tipo de controversias. | UN | ٢ - ومضت تقول إن بلدها، سعيا الى حل منازعاته التي نشأت مع دول مجاورة على مدى العقدين الماضيين، لجأ الى محكمة العدل الدولية، التي لها دور هام تؤديه في تسوية مثل هذه المنازعات بالوسائل السلمية. |
Tenía ingresos de bonos de países vecinos, como Nigeria, para la exploración y producción de petróleo, pero no tenía acceso a esos ingresos porque se mantenían en fondos fiduciarios en el Banco de la Reserva Federal de los Estados Unidos de América. | UN | وهي تستمد الدخل من سندات من دول مجاورة كنيجيريا عن استكشاف وتطوير النفط، إلا أنه لا يمكنها التصرف فيها لأن هذه الإيرادات تودع في صناديق استئمانية لدى مصرف الاحتياطي الاتحادي بالولايات المتحدة. |
El carácter potencialmente explosivo de la situación militar y política en la parte nororiental, junto con el riesgo de que pueda atraer a fuerzas militares de Estados vecinos es causa de gran preocupación. | UN | إن الحالة العسكرية والسياسية القابلة للتفجر في المنطقة الشمالية الشرقية، وما تنطوي عليه من مخاطرة احتمال جر قوات عسكرية من دول مجاورة هي مصدر من مصادر القلق الرئيسية. |
Parte integrante de esas redes son los intereses económicos y políticos de funcionarios y hombres de negocios de Estados vecinos, lo que induce a que se cometan violaciones del embargo. | UN | ومن الأمور التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الشبكات المصالح التجارية والسياسية لمسؤولين ورجال أعمال من دول مجاورة يساعدون على انتهاك الحظر ويحرضون عليه. |
Me preocupa que se haya extendido la sospecha de que continúa la intervención política y militar en la parte oriental de la República Democrática del Congo, incluso por parte de Estados vecinos. | UN | وقد أثارت قلقي الشكوك الواسعة النطاق إزاء استمرار التورط السياسي والعسكري شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك من قبل دول مجاورة. |
186. De conformidad con el artículo IV del anexo 6, el Ombudsman es designado por el Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), y no puede ser un ciudadano de Bosnia y Herzegovina ni de cualquier Estado vecino. | UN | 186- وفقاً للمادة السادسة من المرفق 6، يعين رئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أمين المظالم الذي لا يمكن أن يكون من مواطني البوسنة والهرسك أو من مواطني دول مجاورة. |
Suiza ha institucionalizado el procedimiento directo de asistencia judicial recíproca en materia penal (posibilidad de un contacto directo entre las autoridades judiciales que intervienen directamente) con cuatro Estados limítrofes. | UN | لم تنفك سويسرا حتى الآن تتبع بصورة رسمية الإجراء المباشر للمساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية (إمكانية الاتصال المباشر فيما بين السلطات القضائية المعنية مباشرة) مع أربع دول مجاورة. |
Otras informaciones parecen indicar que miembros de Al-Qaida están buscando refugio en los territorios de la Autoridad Palestina y en otros Estados vecinos. | UN | وتفيد تقارير ثانية عن سعي أعضاء القاعدة إلى الحصول على ملاذ آمن في أراضي السلطة الفلسطينية وفي دول مجاورة. |
Por consiguiente, estimamos firmemente que es esencial desalentar la vinculación de intereses estratégicos en Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. | UN | ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان. |
Esto incluye trabajar estrechamente con los Coordinadores Residentes de las Naciones Unidas en varios Estados vecinos para coordinar y planificar mejor el apoyo de la Organización al proceso de diálogo regional. | UN | ويتضمن ذلك التعاون الوثيق مع منسقي الأمم المتحدة المقيمين من عدة دول مجاورة من أجل تنسيق مساندة الأمم المتحدة لعملية الحوار الإقليمي، والتخطيط لها على نحو أفضل. |