"دونما حاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin necesidad de
        
    • sin la
        
    • sin tener que
        
    • sin que sea necesario
        
    • sin que sea necesaria una
        
    • sin que tenga que
        
    En estos casos, si se cumple el plazo o la condición, la promesa cesa sin necesidad de ningún acto revocatorio. UN وفي هذه الحالات إذا حل الأجل أو تحقق الشرط، سقط الوعد دونما حاجة إلى أي عمل ناقض.
    En estos casos, si se cumple el plazo o la condición, la promesa cesa sin necesidad de ningún acto revocatorio. UN وفي هذه الحالات إذا حل الأجل أو تحقق الشرط، سقط الوعد دونما حاجة إلى أي عمل ناقض.
    Por ejemplo, pueden definirse los materiales fisibles como materiales nucleares a partir de los cuales se pueden fabricar directamente armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos sin necesidad de ulterior enriquecimiento o transmutación. UN فمثلاً، يمكن تعريف المادة الانشطارية بأنها مادة نووية يمكن استخدامها مباشرة في صنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى دونما حاجة إلى مزيد من التخصيب أو التحويل.
    El Presidente de los Estados Unidos cuenta con prerrogativas suficientes para modificar significativamente el bloqueo contra Cuba, incluso sin la intervención del Congreso. UN ولرئيس الولايات المتحدة صلاحيات كافية تخول له دونما حاجة إلى تدخل الكونغرس إحداث تغيير كبير على تدابير تنفيذ الحصار المفروض على كوبا.
    Al final de esa iniciación las muchachas quedan integradas en la sociedad sin tener que sufrir mutilaciones. UN وعند نهاية هذا الإعداد، تُدمج الفتيات في المجتمع دونما حاجة إلى تحمل عذاب التشويه.
    En los dos casos, la retroalimentación debería proporcionarse con celeridad, sin que sea necesario el viaje de personas. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تُنقل الملاحظات بسرعة دونما حاجة إلى سفر الأشخاص.
    Es interesante para una generación que tiene poca confianza en el futuro y que está dispuesta a aceptar soluciones extremas sin necesidad de tener una idea clara acerca de cuáles son los objetivos en última instancia. UN وهو يستهوي جيلاً ثقته قليلة في المستقبل وعلى استعداد لقبول علاج متطرف دونما حاجة إلى رؤية واضحة للهدف النهائي.
    En los dos casos, la retroalimentación debería proporcionarse con celeridad, sin necesidad de desplazamientos. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تُنقل الملاحظات بسرعة دونما حاجة إلى سفر الأشخاص.
    Las medidas de fomento de la confianza se pueden tomar de inmediato, sin necesidad de esperar al comienzo de las negociaciones formales. UN ويمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة على الفور، دونما حاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    Las medidas de fomento de la confianza pueden adoptarse de inmediato, sin necesidad de esperar al inicio de negociaciones oficiales. UN ويمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة على الفور، دونما حاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    Por esta razón, la Comisión es partidaria de que se vuelva a unas tasas de vacantes más bajas que permitan utilizar las plantillas aprobadas, sin necesidad de que se congele la contratación. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Por esta razón, la Comisión es partidaria de que se vuelva a unas tasas de vacantes más bajas que permitan utilizar las plantillas aprobadas, sin necesidad de que se congele la contratación. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Estamos de acuerdo con el principio general de que una vez que las negociaciones hayan comenzado deberíamos dejarlas continuar sin necesidad de una decisión anual de restablecer el comité ad hoc. UN إننا نؤيد بشدة المبدأ العام الذي يقول إنه إذا اتخذت المفاوضات طريقها ينبغي أن يتاح لها أن تستمر دونما حاجة إلى إصدار مقرر سنوي بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة.
    Sin embargo, desde el punto de vista de la sostenibilidad, podría ser preferible otro enfoque, que esté relacionado, por ejemplo, con el descubrimiento y el desarrollo de tecnologías que ofrezcan un grado inherentemente alto de seguridad, sin necesidad de que se ejerzan controles complicados que requieran mucho capital. UN غير أنه قد يكون من المحبذ، تحقيقا للاستدامة، اتباع نهج بديل يتمثل في تبين وتطوير تكنولوجيا توفر درجة عالية من الأمان بطبيعتها دونما حاجة إلى ضوابط معقدة ومكلفة لتحقيق الأمان.
    Por consiguiente, desea saber si la Relatora Especial tiene previstos mecanismos para prevenir la intolerancia sin necesidad de formular acusaciones contra determinados países. UN ولهذا فإنها تتساءل إن كانت المقررة الخاصة تتطلع إلى تواجد آليات لمنع التعصب دونما حاجة إلى إطلاق مزاعم ضد بلدان على حدتها.
    33. Indonesia ha preguntado qué puede hacerse para prevenir la intolerancia sin necesidad de referirse a países concretos. UN 33 - وذكرت أن إندونيسيا سألت ما الذي يمكن فعله لمنع التعصب دونما حاجة إلى الإشارة إلى بلدان محددة.
    Cabe señalar que se han reducido prácticamente a la mitad los plazos de revisión en apelación y casación, y que se ha establecido un procedimiento para presentar recursos de apelación sin la exigencia de una solicitud previa. UN وتجدر الإشارة إلى أن المدة التي يستغرقها البت في دعاوى الاستئناف والنقض تراجعت بحوالي النصف تقريباً، وأصبح الطعن متاحاً دونما حاجة إلى تقديم التماس مسبق.
    Como todas las soluciones de UnWebBuy están basadas en la utilización de un explorador, se obtienen beneficios sin la necesidad de añadir una infraestructura cara o de hacer considerables inversiones iniciales en programas de computadoras. UN ونظـــرا إلى أن جميع جوانب نظام UNWeBuy ترتكز على متصفح الإنترنت، فإن المستعمل يستفيد دونما حاجة إلى هياكل أساسية باهظة التكلفة أو استثمار مبالغ ضخمة في البرنامجيات.
    La eliminación de la pobreza extrema ha sido una prioridad para el Gobierno, sobre todo a partir de 2006, cuando se puso en marcha un programa de empoderamiento capaz de funcionar sin la rigidez típica de la burocracia estatal, y con un enfoque integrado para la rehabilitación del capital social de las familias pobres. UN وتولي الحكومة أولوية قُصوى للقضاء على الفقر المدقع، خاصة منذ عام 2006، بوضع برنامج للتمكين مع القدرة على التصرف دونما حاجة إلى الاستعانة بالبيروقراطية العادية للدولة المتسمة بالجمود، واتباع نهج متكامل لإعادة تأهيل رأس المال الاجتماعي للأسر الفقيرة.
    La Comisión debería recibir información detallada periódicamente, sin tener que solicitarla. UN وأضاف أنه ينبغي أن تتلقى اللجنة الاستشارية التفاصيل بصورة منتظمة دونما حاجة إلى أن تلتمسها.
    El Consejo sería más flexible porque nuestra propuesta tiene el mérito de hacer que el Consejo pueda adaptarse sin que sea necesario invertir otros 17 años trabajando en pos de una reforma que lo ajuste a las nuevas realidades. UN وسيكون أكثر مرونة لأن اقتراحنا ينطوي على ميزة جعل المجلس قابلاً للتكيف دونما حاجة إلى قضاء 17 عاماً أخرى في البحث عن إصلاح لمواءمته مع الحقائق الجديدة.
    En estos dos casos, distintos en el plano conceptual, pero que, en la práctica, producen resultados idénticos, el silencio equivale a una aceptación, sin que sea necesaria una declaración unilateral formal. UN ففي هاتين الفرضيتين المستقلتين نظريا، واللتين تؤديان إلى نتائج متطابقة، يكون السكوت بمثابة قبول دونما حاجة إلى إعلان انفرادي رسمي.
    b) Cuando se infiera de la práctica o de otras circunstancias que los Estados y las organizaciones internacionales correspondientes tienen el propósito de considerar que esa persona es competente a esos efectos sin que tenga que estar dotada de plenos poderes. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية أن تعتبر أن لهذا الشخص صلاحية لهذه الغاية دونما حاجة إلى الإدلاء بوثيقة تفويض مطلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more