Crearemos sistemas jurídicos que preserven el estado de derecho y se apliquen a todos por igual sin temor a fracasar. | UN | وسنعمل على إنشاء النظم القانونية التي تكفل حماية سيادة القانون، وتُطبق على الجميع دونما خوف من إخفاق. |
Es imperativo convenir sin demora en un código de conducta electoral conciso y claro y asegurar que todos tengan libertad de circulación y de palabra y puedan inscribirse para votar sin temor en todas las zonas del país. | UN | ولا بد من الاتفاق، دونما تأخير، على مدونة موجزة وواضحة لقواعد السلوك الانتخابي، ولضمان السماح لكل فرد بحرية التنقل والتعبير والقدرة على التسجيل للانتخابات دونما خوف في جميع مناطق البلد. |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | ٢ - تديـن انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية واﻷمن؛ |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | ٢ - تديـن انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية واﻷمن؛ |
Esto garantiza que la mujer pueda cumplir su función reproductora sin miedo a perder el empleo. | UN | ويكفل هذا حرية المرأة في الاضطلاع بمهامها الإنجابية دونما خوف من فقدان وظيفتها؛ |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | ٢- تدين انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية واﻷمن؛ |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | ٢ - تدين انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية واﻷمن؛ |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | 2- تدين انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية والأمن؛ |
2. Condena las violaciones del derecho a vivir sin temor y el derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | 2- تدين انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية والأمن؛ |
2. Condena enérgicamente las violaciones del derecho a vivir sin temor y del derecho a la vida, la libertad y la seguridad; | UN | 2 - تدين بقوة انتهاكات الحق في العيش دونما خوف والحق في الحياة والحرية والأمن؛ |
Haremos cumplir, sin temor a fracasar, las leyes sobre el delito de violación aprobadas recientemente por la Asamblea Legislativa Nacional de transición. | UN | وسنقوم، دونما خوف من الفشل، بإنفاذ قوانين مكافحة الاغتصاب التي أقرتها الهيئة التشريعية الوطنية الانتقالية في الآونة الأخيرة. |
Además brinda a los gobiernos de los Estados Miembros una oportunidad de reafirmar el derecho fundamental de las mujeres y las niñas a la salud sexual y reproductiva sin temor ni coerción. | UN | كما يتيح الفرصة لحكومات الدول الأعضاء كي تؤكد من جديد حق النساء والفتيات في ممارسة حقهن الأساسي في الصحة الجنسية والإنجابية وفي ممارسة حقوقهن دونما خوف أو إكراه. |
Tampoco puede permitir que Israel actúe con impunidad y sin repercusiones, ya que esto no puede dejar de envalentonar y seguir envalentonando a la Potencia ocupante a cometer crímenes sin temor al castigo. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لإسرائيل بالإفلات من العقاب دون تحمّل تبعات أعمالها، لأن هذا لا يمكن إلا أن يشجع، وسوف يشجع، السلطة القائمة بالاحتلال على ارتكاب الجرائم دونما خوف من العقاب. |
La OSSI insta al ACNUR y a sus asociados en la ejecución a que adopten las medidas que se han sugerido para proteger a las refugiadas de la explotación sexual y ofrezcan programas en los que los refugiados puedan presentar denuncias sin temor a ser descubiertos o a ser objeto de represalias. | UN | ويحث مكتب خدمات الرقابة الداخلية مفوضية شؤون اللاجئين وشركاءها في التنفيذ، على اتخاذ التدابير المقترحة لحماية اللاجئات من الاستغلال الجنسي، وعلى تقديم برامج يستطيع اللاجئون فيها رفع شكاواهم دونما خوف من التعرض للتشهير بهم أو الانتقام منهم. |
Por ejemplo, las prestaciones por motivos humanitarios del seguro de desempleo permiten que los trabajadores que tengan derecho a ellas se ausenten temporalmente del trabajo sin temor a la pérdida de ingresos o de su puesto de trabajo cuando un miembro de la familia caiga gravemente enfermo. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكّن برنامج استحقاق التأمين على العمل لغرض الرعاية الإنسانية العاملين المستحقين من أخذ إجازة مؤقتة دونما خوف من فقدان إيرادهم أو عملهم، عندما يكون أحد أفراد الأسرة يعاني من مرض عضال. |
:: Alentar, apoyar y proteger las actividades de las organizaciones de la sociedad civil, incluidos los grupos de mujeres y los defensores de los derechos humanos, dirigidas a mejorar la vigilancia y la documentación de los casos de violencia sexual en los conflictos sin temor a represalias, y empoderar a las víctimas para que accedan a la justicia. | UN | :: تشجيع ودعم وحماية الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات النسائية والمدافعون عن حقوق الإنسان، من أجل تحسين عملية رصد وتوثيق قضايا العنف الجنسي في حالات النزاع دونما خوف من الانتقام، وتمكين الضحايا من اللجوء إلى القضاء. |
Indiquen por favor las posibilidades de que las solicitantes de asilo y mujeres indocumentadas soliciten protección cuando son víctimas de violencia doméstica, sin temor a ser deportadas del Estado parte. | UN | 8 - يرجى وصف الإمكانيات التي تتوافر لطالبات اللجوء السياسي والمهاجرات غير الموثقات في سعيهن للحصول على الحماية عندما يقعن ضحايا للعنف العائلي، دونما خوف من ترحيلهن من الدولة الطرف. |
8. Indiquen por favor las posibilidades de que las solicitantes de asilo y mujeres indocumentadas soliciten protección cuando son víctimas de violencia doméstica, sin temor a ser deportadas del Estado parte. | UN | 8 - يرجى وصف الإمكانيات التي تتوفر لطالبات اللجوء السياسي، والمهاجرات غير الموثقات في سعيهن للحصول على الحماية عندما يقعن ضحية للعنف الأسري، دونما خوف من ترحيلهن من الدولة الطرف. |
Es inherente a la esencia de esas sociedades que sus ciudadanos puedan informarse sobre sistemas y partidos políticos distintos a los que están en el poder y criticar o evaluar abiertamente y en público a sus gobiernos sin temor a ser objeto de interferencia o de castigos, dentro de los límites establecidos en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية في مثل هذه المجتمعات أنه يجب السماح لمواطنيها بالاطلاع على بدائل للنظام السياسي/اﻷحزاب السياسية الحاكمة، ويجوز لهم أن ينقدوا أو أن يقيموا صراحة وعلنا حكوماتهم دونما خوف من التدخل أو العقاب، ضمن الحدود التي تنص عليها الفقرة ٣ من المادة ١٩. |
Nuestro deber es consolidar a los Estados Miembros que confían en la Organización, que deben saber que podrán decir que no a las peticiones incorrectas e inmorales sin miedo y sin padecer unas consecuencias financieras que les resultarían insoportables. | UN | ومن واجبنا أن نعزز أيدي الدول الأعضاء التي تعتمد على المنظمة، ويجب أن تعلم أنه سيكون بمقدورها أن تقول لا للطلبات غير السليمة وغير الأخلاقية دونما خوف ودون أن تتعرض لعواقب مالية فوق طاقة احتمالها. |
El Relator Especial está profundamente convencido de que los gobiernos tienen la obligación de crear y alentar un medio propicio en que se pueda organizar y llevar a cabo esta formación y desarrollo profesional sin miedo a sanciones legales, penales o administrativas por parte del Estado. | UN | والمقرر الخاص مقتنع أشد الاقتناع بأن على الحكومات واجب خلق وتشجيع استمرار بيئة تيسيرية يمكن في ظلها تنظيم وتنفيذ عمليات التدريب والتطوير المهني هذه دونما خوف من التعرض لجزاءات قانونية أو جنائية أو إدارية من جانب الدولة. |