"دون إغفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin olvidar
        
    • sin perder de vista
        
    • sin descuidar
        
    • sin dejar
        
    • sin ignorar
        
    • sin desatender
        
    • sin por ello desatender
        
    • sin descartar
        
    Todo ello sin olvidar las tareas emprendidas por esta Conferencia en lo relativo al tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y al de cesación de la producción de material fisible para fines militares. UN وكل ذلك دون إغفال العمل الذي اضطلع به هذا المؤتمر بصدد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض عسكرية.
    Todo ello se había hecho sin olvidar que esas actividades formaban parte de un marco más amplio, a saber, el del papel que las Naciones Unidas estaban llamadas a ejercer en el mundo. UN وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم.
    Asimismo, es partidaria de forjar una nueva solidaridad mundial fundada en los principios 6, 12 y 27 de la Declaración de Río, pero sin perder de vista el plano regional. UN وهو يؤيد أيضا إيجاد تضامن عالمي جديد يستند الى المبادئ ٦ و ١٢ و ٢٧ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية ولكن دون إغفال المنظور اﻹقليمي.
    Ese enfoque ayudaría a concentrar las deliberaciones del Consejo en cuestiones estratégicas sin perder de vista el contexto general de la Plataforma de Acción de Beijing. UN ومن شأن ذلك النهج أن يساعد في تركيز مناقشة المجلس على القضايا الاستراتيجية دون إغفال للسياق الشامل لمنهاج عمل بيجين.
    Las investigaciones continuarán, sin descuidar ni un solo aspecto del incidente, inclusive las vinculaciones del sospechoso con personas residentes en Alemania. UN وستتواصل الأبحاث دون إغفال أي خيط أو وجهة بخصوص هذا الحادث بما في ذلك ارتباطات المشتبه فيه بعناصر مقيمة بألمانيا.
    Todo ello se había hecho sin olvidar que esas actividades formaban parte de un marco más amplio, a saber, el del papel que las Naciones Unidas estaban llamadas a ejercer en el mundo. UN وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم.
    También es importante democratizar la Organización, para lo que resulta esencial conferir mayores facultades a la Asamblea General, sin olvidar la reforma del Consejo de Seguridad de modo que cuente con una representación adecuada de los países en desarrollo. UN وأضاف أن إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة مسألة مهمة أيضا، ولذلك فإن منح الجمعية العامة سلطات أكبر يعتبر أساسيا، دون إغفال إصلاح مجلس الأمن بحيث يشمل تمثيلا ملائما للبلدان النامية.
    Ha dedicado especial atención a la República Democrática del Congo, la República de Moldova, Ucrania, Mongolia, Argelia, Benin, Bolivia, la Argentina, el Brasil, el Líbano y China, sin olvidar la pobreza en los países europeos más ricos. UN وأبدت اهتماماً خاصاً بكل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية مولدوفا وأوكرانيا ومنغوليا والجزائر وبنن وبوليفيا والأرجنتين والبرازيل ولبنان والصين دون إغفال الفقر في أغنى البلدان الأوروبية.
    sin olvidar la importancia de mantener la estabilidad monetaria y reservas de divisas suficientes, la gestión macroeconómica ha de ser prudente y no debe hacerse a expensas del bienestar nacional. UN إن إدارة الاقتصاد الكلي يجب أن تتسم بالحذر وألاّ تتم على حساب الرفاهة الوطنية، دون إغفال أهمية الحفاظ على الاستقرار النقدي وعلى احتياطيات كافية من العملات الصعبة.
    :: El reforzamiento de los mecanismos de control de los fabricantes, sin olvidar los suministradores ni los ensambladores de los componentes cuando las armas no se adquieren como producto final determinado. UN :: تعزيز آليات مراقبة صانعي الأسلحة، دون إغفال الموردين ولا مجمعي المكونات، في حالة عدم اقتناء الأسلحة كمنتجات نهائية محددة.
    La cooperación técnica de la UNCTAD estará centrada en el fortalecimiento de la capacidad, sin perder de vista las intervenciones puntuales y a corto plazo. UN وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف.
    La cooperación técnica de la UNCTAD estará centrada en el fortalecimiento de la capacidad, sin perder de vista las intervenciones puntuales y a corto plazo. UN وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف.
    La cooperación técnica de la UNCTAD estará centrada en el fortalecimiento de la capacidad, sin perder de vista las intervenciones puntuales y a corto plazo. UN وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف.
    La cooperación técnica de la UNCTAD estará centrada en el fortalecimiento de la capacidad, sin perder de vista las intervenciones puntuales y a corto plazo. UN وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف.
    Será necesario formular más propuestas innovadoras de ese tipo, sin perder de vista las condiciones de los mecanismos de financiación existentes y nuevos en esta esfera. UN وسيلزم صياغة المزيد من هذه المقترحات الابتكارية، دون إغفال متطلبات آليات التمويل الموجودة والجديدة في هذا المجال.
    Nuestro país impulsa la economía social de mercado, libre y respetuosa de la iniciativa privada, pero sin descuidar la cuota de responsabilidad del Gobierno. UN وبلدنا يشجع اقتصاد السوق ذا الطابع الاجتماعي، أي اقتصــــاد حر تحترم فيه المبادرات الخاصة، ولكن دون إغفال نصيب الحكومة في تحمل المسؤولية.
    sin descuidar este aspecto, desde luego muy importante, la vigencia del Programa condiciona la plena participación de los Estados que no son militarmente importantes en todas las negociaciones y debates multilaterales sobre el tema. UN فالبرنامج، دون إغفال ذلك الجانب من عمله، وهو دون شك جانب هام جدا، يتيح مشاركة كاملة للدول التي لا تعتبر مهمة من الناحية العسكرية في جميع المفاوضات والمناقشـــات المتعددة اﻷطراف بشأن الموضوع.
    Además, los responsables políticos aplican programas tendientes a sensibilizar a la población respecto de los problemas de los niños, y se han creado clubes en las escuelas para informar a los niños de sus derechos y enseñarles a ejercerlos sin descuidar sus responsabilidades. UN وفضلا عن ذلك، يقوم المسؤولون السياسيون بتطبيق برامج تهدف إلى توعية السكان بمشكلات الأطفال، وتم إنشاء نوادي داخل المدارس بغية تعريف الأطفال بحقوقهم وتلقينهم كيفية ممارستها دون إغفال مسؤولياتهم.
    Además, el Comité recomienda que, al examinar la legislación actual según lo solicitado, se vuelva a tomar en consideración, sin dejar de atender a la necesidad de apoyo especial, el derecho de los niños menores de 18 años de declarar ante un tribunal sin estar acompañados de sus padres o tutores. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تعمد أثناء المراجعة المطلوبة للتشريعات الحالية، إلى إعادة النظر في أمر حق الأطفال دون سن 18 سنة في الإدلاء بالشهادة في المحاكم دون أن يصطحبهم الوالدون أو الأوصياء وذلك دون إغفال الحاجة إلى توفير الدعم الخاص.
    La Comisión ha de desarrollar un enfoque integrado, que haga hincapié en el crecimiento sin ignorar la creación de un entorno propicio. UN وينبغي للجنة أن تضع نهجا متكاملا يؤكد النمو دون إغفال البيئة المؤاتية.
    España tiene la certeza de que ambos Estados son capaces de encontrar una solución imaginativa sin desatender los intereses de los habitantes de la colonia. UN وإن إسبانيا مقتنعة بأن بإمكان الدولتين التوصل إلى حل معقول ومُبتكَر دون إغفال مصالح سكان المستعمرة.
    Prioridad para África Al aplicar la presente Convención, las Partes darán prioridad a los países Partes afectados de África, teniendo en cuenta la situación especial que prevalece en esa región, sin por ello desatender a los países Partes afectados en otras regiones. UN تعطي اﻷطراف، عند تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية، اﻷولوية للبلدان الافريقية المتأثرة، في ضوء الحالة الخاصة السائدة في هذه المنطقة، وذلك دون إغفال اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة في المناطق اﻷخرى.
    Se indicó que convendría comenzar por obtener cierto grado de compromiso de los Estados sin descartar la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante. UN وأُشير إلى أنه قد يكون من الحكمة الشروع بتأمين التزام ما من الدول دون إغفال إمكانية وضع ترتيب ملزم قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more