"دون استبعاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin excluir
        
    • sin perjuicio
        
    • sin exclusión
        
    • sin descartar
        
    • sin que ello entrañe excluir
        
    • sin impedir la
        
    Por lo tanto, el orador entiende que el proyecto revisado pone de relieve la particular importancia de algunos derechos humanos sin excluir a otros. UN ولذلك فإن وفده يفهم أن مشروع المادة المنقح يشدد على الأهمية الخاصة لحقوق معينة من حقوق الإنسان دون استبعاد غيرها.
    sin excluir a otros nuevos miembros, mi país está a favor de la admisión de Alemania y del Japón como miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN وبلادي تحبذ قبول المانيا واليابان كعضوين دائمي العضوية في مجلس اﻷمن وذلك دون استبعاد إمكان دخول أعضاء جدد آخرين.
    1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; UN ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛
    Malta ya ha declarado que la mejor manera de resolver la cuestión del veto es dejar que el veto caiga en desuso, sin perjuicio de un futuro debate sobre la conveniencia de su abolición. UN وأعلنت مالطة فعلا أن مسألة حق النقض يمكن حلها على أفضل نحو بالتخلي عن استعماله دون استبعاد إجراء مناقشة في المستقبل بشأن استصواب إلغائه.
    Esa arquitectura institucional incorporaría la participación de todos los interesados directos en igualdad de condiciones, sin exclusión o marginación. UN وسيتضمن هذا البناء المؤسسي مشاركة جميع أصحاب المصلحة على قدم المساواة، دون استبعاد أو تهميش.
    1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; UN ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛
    Proteger la seguridad de los consumidores sin excluir las exportaciones de los países en desarrollo es un gran desafío para todos. UN وحماية سلامة المستهلك دون استبعاد صادرات البلدان النامية تمثل تحديا كبيرا أمامنا جميعا.
    El Consejo de Seguridad debería decidir las medidas que ha de adoptar, sin excluir opción alguna. UN وعندها، ينبغي أن يحدد مجلس الأمن التدابير التي ستتخذ، دون استبعاد أي خيار.
    :: El derecho de cada país a pronunciarse sobre los temas de su interés, sin excluir la posible identificación y discusión de un tema o cuestión de particular relevancia. UN :: حق كل بلد في الإدلاء برأيه في المواضيع التي تهمه دون استبعاد إمكانية أن يحدد ويناقش بندا أو موضوعا يكتسي أهمية بالغة في نظره.
    Se ha optado por promover enérgicamente de las PYME, sin excluir las iniciativas industriales en gran escala. UN وأفاد بأن النهج الذي يتبع هو تشجيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة بقوة دون استبعاد المبادرات الصناعية الكبيرة.
    Ese orden jurídico universal, sin excluir lo anterior, se destaca por el anhelo de proteger los valores más fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. UN وأضاف أن هذا النظام القضائي يمتاز، دون استبعاد ما سبقه، بالرغبة في حماية القيم الأساسية للمجتمع الدولي في مجموعه.
    La Conferencia de Desarme de hoy, sin excluir su expansión, debe ser parte de esa responsabilidad. UN ويتعيّن أن يكون مؤتمر نزع السلاح اليوم، دون استبعاد إمكانية زيادة عدد أعضائه، جزءاً من هذه المسؤولية.
    Según el principio por el que se rige la organización del Año, la UNESCO propondrá algunas directrices con el fin de garantizar que los festivales queden enlazados por un hilo conductor, sin excluir las iniciativas particulares de los organizadores. UN ووفقا للمبدأ الرائد لتنظيم السنة، من المقرر أن تقترح اليونسكو بعض المبادئ التوجيهية لضمان وجود خط رائد يربط بين الاحتفالات، دون استبعاد المبادرات الخاصة التي يضطلع بها المنظمون.
    Creemos que el seguimiento permanente de la coordinación debe mantenerse a alto nivel, sin excluir otras dependencias vitales de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ونحن نرى أن الجهود التعاونية الحالية يجب أن تستمر على مستوى رفيع ولكن دون استبعاد فروع أخرى حيوية في أمانة اﻷمم المتحدة.
    Esperamos ardientemente que ambos países puedan abordar estos problemas por medio de un diálogo constructivo, sin excluir ningún método para lograr una solución pacífica convenido por las Naciones Unidas. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم تناول هذه المسائل بين البلدين من خلال حوار جاد، دون استبعاد أي من الوسائل التي أقرتها اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية.
    De manera que, sin excluir la posibilidad de recurrir en ciertas circunstancias especiales a medios complementarios, la interpretación de las reservas debe hacerse con arreglo a la primacía del texto. UN وهكذا يجب، دون استبعاد امكانية اللجوء إلى وسائل التفسير التكميلي في ظروف استئنائية، تفسير التحفظات على أساس أسبقية النص.
    Esa solución podía consistir en especificar la necesidad de una etapa preliminar en la que el contrato tenía que ser anunciado públicamente y había que invitar que se presentaran ofertas, sin excluir la posibilidad, en una etapa posterior, de negociaciones directas con los candidatos. UN وقد يقوم هذا الحل على تحديد الحاجة الى مرحلة أولية يعلن فيها عن العقد وتستدعى العطاءات دون استبعاد امكانية المفاوضات المباشرة مع المرشحين في مرحلة لاحقة.
    Entiende que tiene prioridad la aprobación rápida de un mandato que aborde el tema acuciante de la prohibición de esta práctica, sin perjuicio de que, en una segunda etapa, se adopten disposiciones más estrictas respecto de la clonación con otros fines. UN وتابع قائلاً، إنه من المناسب إعطاء الأولوية لاعتماد ولاية سريعة تعالج المسألة الملحة لحظر هذه الممارسة دون استبعاد إمكانية اعتماد إجراءات أشد حزماً لحظر أشكال أخرى من الاستنساخ، في مرحلة لاحقة.
    El equipo del proyecto debería seguir funcionando hasta la terminación de la Ampliación 2, sin perjuicio de los ajustes que sea necesario hacer en el tamaño y la composición del equipo, para que pueda contarse con la mayor parte de los expertos en el proyecto dentro de la propia Organización. UN وينبغي الإبقاء على فريق المشروع حتى إنجاز نظام أوموجا الموسَّع 2، دون استبعاد الحاجة إلى إدخال تعديلات على حجم الفريق وتكوينه وإلى توفير معظم الخبرات اللازمة من داخل المنظمة.
    De alguna manera será la primera vez en la historia política de El Salvador en la que el proceso electoral se realice bajo una normatividad propia del Estado de Derecho, sin exclusión de ningún sector social o fuerza política y bajo la verificación internacional de las Naciones Unidas. UN وهذه هي أول مرة في التاريخ السياسي للسلفادور تجرى فيها عملية انتخابات وفقا لقواعد وضعتها دولة القانون دون استبعاد أي فئة اجتماعية أو قوة سياسية، وباشراف دولي من جانب اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, los crímenes que todavía no forman parte del derecho internacional consuetudinario deben quedar excluidos, sin descartar la elaboración de una ley en esa esfera. UN بيد أنه ينبغي استبعاد الجرائم التي لم تصبح جزءا من القانون الدولي العرفي ، دون استبعاد تطوير القانون في هذا المجال .
    a) Examinen, en particular mediante la preparación de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, sin que ello entrañe excluir, impedir o retrasar la adopción de medidas internacionales, regionales o nacionales, el modo de promover la aplicación de esta resolución y la Declaración que figura como anexo que fomente la tipificación como delito de la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales; UN )أ( دراسة سبل العمل على تجريم الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، وذلك دون استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات المتخذة على اﻷصعدة الدولي أو اﻹقليمي أو الوطني من أجل تعزيز تنفيذ هذا القرار واﻹعلان المرفق به، بما في ذلك من خلال اعتماد صكوك ملزمة قانونا؛
    Para los que apoyan la ampliación del veto en la presente etapa, la segunda opción ofrecería posibilidades de alcanzar ese objetivo en un futuro, mientras que para quienes son partidarios de no ampliar el veto, la segunda opción respetaría su posición sin impedir la eventual solución del problema. UN فبالنسبة لمؤيدي تخويل حق النقض في هذه المرحلة، سيوفر الخيار الثاني إمكانية في المستقبل لهذه الغاية، في حين أنه بالنسبة لمؤيدي عدم تخويل حق النقض، سيرضي الخيار الثاني موقفهم في الوقت الراهن دون استبعاد تسوية هذه المسألة في نهاية المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more