"دون الاضطرار" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin tener que
        
    • sin verse obligados
        
    • sin quedar obligados
        
    • sin necesidad
        
    • y no tener
        
    Habrían estado preparados para cuidar a las personas infectadas sin tener que construir nuevos edificios. TED لو أنهم كانوا مستعدين لتقديم العناية الصحية للمصابين دون الاضطرار لبناء منشآت جديدة.
    En consecuencia, los países no miembros asistieron a esas sesiones sin tener que presentar una carta de solicitud de participación. UN وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة.
    Podrán elegir excluir cualquier reservorio sin tener que facilitar más información. UN ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى.
    Es suficientemente riesgoso sin tener que hacer de niñera de un lunático de un cazafantasmas, una antropóloga y un borracho. Open Subtitles الوضع موارب بما يكفي دون الاضطرار لرعاية مجنون وقاهر أشباح وعالمة إنسانيّات وسكّير
    Al mismo tiempo, la ley otorga a los empleadores suficiente flexibilidad para superar períodos difíciles sin verse obligados a despedir a sus trabajadores. UN وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم.
    ¿No hay ningún otro capaz de realizar estas tareas sin tener que reincorporarla? Open Subtitles ألا يوجد أحداً قادراً على القيام بهذه المهمات دون الاضطرار إلى إعادة تعيينها؟
    Volvía a un apartamento tranquilo y me relajaba sin tener que lidiar con nadie. Open Subtitles كنتُ أعود إلى شقّة هادئة وأستريح دون الاضطرار للتعاطي وأحد
    Elka, si te vienes a vivir conmigo, podremos ir de compras caminando sin tener que atravesar Open Subtitles الكا، إذا كنت تتحرك في معي، معا يمكننا السير للتسوق من دون الاضطرار لعبور
    Has llegado tan lejos sin tener que reunirte con ella. Open Subtitles أعني، كنت قد ذهبت كل هذه المدة من دون الاضطرار لقائها.
    Haré que te amen sin tener que dejar de ser el Señor Oscuro. Open Subtitles أستطيع أنْ أجعلهم يحبّونك دون الاضطرار للتخلّي عن كونك القاتم
    Los abogados de los deportados argumentaron que la orden, que limitaba el período de deportación a dos años, era únicamente una forma de llevarlas a cabo sin tener que conceder previamenente a los expulsados el derecho al recurso de apelación. UN ودفع محامو المبعدين بأن المرسوم، الذي يحدد مدة اﻹبعاد بفترة سنتين، لم يكن سوى وسيلة لانجاز العملية دون الاضطرار أولا الى تمكين المبعدين من حق الطعن.
    La fórmula así propuesta permite asociar a la lex lata elementos de lex ferenda sin tener que identificar unos y otros, lo que podría facilitar la adopción del texto por la comunidad de Estados. UN والصيغة المقترحة على هذا النحو تتيح إضافة عناصر من القانون المرجو تطبيقه الى القانون الساري دون الاضطرار الى تحديد هذا أو ذاك، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر اعتماد النص من جانب الدول ككل.
    También se podría facultar al Tribunal para que, sin tener que tomar medidas de instrucción, apreciara si, habida cuenta de la gravedad de los fundamentos de la impugnación, corresponde admitir el segundo recurso. UN كذلك يمكن، بالنظر الى خطورة الدعوى أن تمنح المحكمة الادارية صلاحية البت فيما اذا كان ينبغي النظر في طعن ثان، دون الاضطرار الى الدخول في اجراءات التحقيق.
    Si se pudiera modificar el programa informático para comprimir y descomprimir datos de la Comtrade, el espacio de almacenamiento se podría utilizar con más eficacia sin tener que eliminar una o más clasificaciones. UN وإن أمكن تعديل البرنامجيات الخاصة بضغط أو بسط بيانات قاعدة البيانات بحيث تحقق ذلك، أمكن استخدام الحيز على قرص الحاسوب بصورة أكفأ دون الاضطرار إلى إزالة واحد أو أكثر من التصنيفات.
    Mi Enviado y yo volvimos a exhortar encarecidamente al Gobierno a que autorizara la visita del Relator Especial, a fin de que éste pudiera informar sobre la situación de los derechos humanos sobre el terreno, sin tener que recurrir a fuentes secundarias. UN وحثثت أنا وممثلي الخاص الحكومة مرة أخرى بشدة على السماح بقيام المقرر الخاص بزيارة البلد لكي يمكنه تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان على الطبيعة، دون الاضطرار إلى الاعتماد على مصادر غير مباشرة.
    La única solución consiste en dar a los países pobres las posibilidades de alcanzar mejores niveles de vida sin tener que desarrollar actividades ilegales; la cancelación de la deuda es un primer paso en ese sentido. UN والحل الوحيد هو تزويد البلدان الفقيرة بإمكانيات تحقيق مستويات معيشية أفضل دون الاضطرار إلى ممارسة أنشطة غير مشروعة؛ وإن إلغاء الديون هو خطوة أولى في الاتجاه الصحيح.
    La distribución a través de la Internet permite a las estaciones de radio acceder al programa y retransmitirlo sin tener que ponerse en contacto directo con la Radio de las Naciones Unidas, lo que puede aumentar la cantidad de estaciones asociadas del mundo. UN ويمكِّن التوزيع عبر الإنترنت المحطات الإذاعية من الحصول على البرنامج وإعادة بثه دون الاضطرار إلى الاتصال المباشر بإذاعة الأمم المتحدة، وهو أمر من المحتمل أن يزيد من عدد المحطات الشريكة في العالم.
    En nuestra opinión, mediante el voluntariado, a las personas mayores se les brinda la oportunidad de seguir contribuyendo a la sociedad sin tener que someterse a la estructura de un lugar de trabajo. UN ونرى أنه من خلال العمل التطوعي، تتاح فرصة لكبار السن لمواصلة المساهمة في مجتمعاتهم دون الاضطرار إلى التعامل مع هياكل أماكن العمل.
    El objetivo de un formato abierto es que los usuarios puedan leer y escribir en un archivo sin verse obligados a utilizar un software propietario específico. UN والهدف من التنسيق المفتوح هو السماح للمستعملين بقراءة وكتابة ملف دون الاضطرار إلى استعمال برمجيات محددة مسجلة الملكية.
    Por último, las altas finanzas permiten la diversificación de la cartera, de modo que los inversores particulares pueden aspirar a obtener beneficios elevados sin verse obligados a correr grandes riesgos idiosincráticos de quiebra o pobreza. News-Commentary وأخيراً، يسمح التمويل الأعلى بتنويع محافظ الاستثمار بحيث يصبح بوسع المستثمرين كأفراد أن ينتظروا عائدات مرتفعة دون الاضطرار إلى تحمل مجازفات عالية ترتبط بالإفلاس والفقر.
    3. El Protocolo Facultativo constituye un tratado internacional en sí mismo, deliberadamente separado del Pacto con el fin de permitir a los Estados aceptar las disposiciones del Pacto sin quedar obligados a reconocer la competencia del Comité para examinar las comunicaciones individuales. UN 3- والبروتوكول الاختياري هو معاهدة دولية قائمة بذاتها، كان فصلها عن العهد متعمداً بغية السماح للدول بالموافقة على أحكام العهد دون الاضطرار إلى قبول اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    El programa se ha preparado con miras a ayudar a las empresas a hacer negocios sin necesidad de sobornos. UN وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة.
    Verás, aquí me encargo de los vehículos, así que si quieres respirar un poco de aire fresco y no tener que preocuparte por acabar muerta, podrías venir a trabajar conmigo. Open Subtitles أدير مفرزة ورشة السيارات هنا وكنت أفكر فيما إذا كنتِ ترغبين في الحصول على هواء نقي دون الاضطرار للقلق حيال أن تعلقي في الخلف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more