"دون الاعتراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin reconocer
        
    • sin el reconocimiento
        
    • sin un reconocimiento
        
    • sin que se reconozca
        
    • sin admitir
        
    • no reconocida
        
    • debido reconocimiento
        
    • impedido considerar el
        
    • sin reconocimiento
        
    Hicieron hincapié en que no podía hablarse de la revitalización de la Comisión sin reconocer la importante contribución realizada por los congresos. UN وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة.
    Ningún país, ninguna sociedad puede alcanzar el éxito sin reconocer la contribución de las mujeres. UN لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء.
    Este desafío no podrá superarse sin reconocer los estrechos vínculos que hay entre la población, los recursos, el medio ambiente y el desarrollo. UN وهذا التحدي لا يمكن مجابهته دون الاعتراف بوجود روابط متينة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية. اﻷهـــداف
    En pocas palabras, sin un reconocimiento mutuo de las amenazas no puede haber seguridad colectiva. UN فبصراحة، لا يمكن أن يكون هناك أمن جماعي دون الاعتراف المتبادل بالتهديدات.
    Las mujeres cuyos esposos han desaparecido se enfrentan a muchos de los mismos problemas que las viudas, pero sin que se reconozca de manera oficial su condición. UN وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن.
    Las sociedades a menudo consideran a las mujeres de edad una carga económica, sin reconocer las posibilidades que ofrecen. UN وغالبا ما تنظر المجتمعات إلى المسنات كعبء اقتصادي دون الاعتراف بما لديهن من إمكانيات.
    Resulta difícil entender cómo puede promover el Comité la descolonización de los pequeños Territorios sin reconocer su derecho a la libre determinación. UN ومن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة تشجيع إنهاء استعمار الأقاليم الصغيرة دون الاعتراف بحقها في تقرير المصير.
    En efecto, es imposible reconocer la existencia del pueblo palestino y sus derechos legítimos sin reconocer su derecho a la libre determinación. UN ولا يمكن في الواقع الاعتراف بوجود شعب فلسطيني وبحقوقه المشروعة دون الاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Si hablamos solo del estado de derecho sin reconocer la necesidad de justicia corremos el riesgo de sustituir el estado de derecho por el gobierno mediante el derecho. UN وأضاف أن التحدث عن سيادة القانون فقط دون الاعتراف أيضا بالحاجة إلى العدالة سيؤدي إلى خطر الاستعاضة عن سيادة القانون بالحكم عن طريق القانون.
    El peligro de esta lógica para Estonia es que se nos considere como parte de la ex Unión Soviética sin reconocer nuestra constante entidad estatal desde que fuera establecida en 1918. UN وخطـــورة هـــذا المنطــق بالنسبة لاستونيا تكمن في اعتبارنا جزءا من الاتحـــاد السوفياتي السابق، دون الاعتراف لنا بكيان اﻷدلــة المستمرة منذ إنشائها في ١٩١٨.
    La redacción del proyecto de resolución es unilateral y desequilibrada, e impone exigencias sobre una parte en el conflicto sin reconocer las obligaciones de las demás partes. UN وصيغة مشروع القرار تتسم بالانحياز إلى جانب واحد وبعدم التوازن، حيث توجد مطالبات موجهة لأحد أطراف النزاع دون الاعتراف بالتزامات سائر الأطراف.
    El respeto a la dignidad humana, a su vez, no puede concebirse sin reconocer la libertad de cada ser humano de comunicarse sobre cuestiones de religión o de creencias, incluido el derecho a tratar de persuadir a otras personas de manera no coercitiva. UN وبدوره، فإن احترام كرامة الإنسان ليس متخيلاً دون الاعتراف بما لكل كائن بشري من حرية في التبليغ بخصوص قضايا الدين أو المعتقد، بما في ذلك الحق في إقناع الآخرين بطريقة غير قسرية.
    En consecuencia, los Estados están procurando cada vez más justificar el uso de nuevas tecnologías en el ámbito de los antiguos marcos jurídicos, sin reconocer que las capacidades ampliadas que ahora poseen trascienden considerablemente lo previsto en esos marcos. UN لذلك، تسعى الدول، على نحو متزايد، لتبرير استخدام تكنولوجيات جديدة، في الأُطر القانونية القديمة، دون الاعتراف بأن ما يتوفّر لديها من قدرات هامة حالياً يتجاوز بكثير ما تخوله تلك الأُطر.
    27. El Comité está preocupado por la falta de reconocimiento de las minorías étnicas por el Estado parte, y le cuesta aceptar que se puedan conseguir relaciones interétnicas armoniosas sin reconocer el derecho a la propia identidad cultural. UN 27- تعرب اللجنة عن أسفها بشأن عدم اعتراف الدولة الطرف بالأقليات الإثنية وترى أنه من الصعب القول بإمكانية ضمان الانسجام في العلاقات بين الإثنيات دون الاعتراف بالحق في التحديد الذاتي للهوية الثقافية.
    En pocas palabras, sin un reconocimiento mutuo de las amenazas no puede haber seguridad colectiva. UN فبصراحة، لا يمكن أن يكون هناك أمن جماعي دون الاعتراف المتبادل بالتهديدات.
    Las mujeres cuyos esposos han desaparecido se enfrentan a muchos de los mismos problemas que las viudas, pero sin que se reconozca de manera oficial su condición. UN وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن.
    La detención en régimen de incomunicación no reconocida de cualquier persona constituye una violación del artículo 9 del Pacto. UN ويشكل احتجاز أي شخص بمعزل عن العالم الخارجي دون الاعتراف بذلك انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    En muchos países la concepción monista del derecho nacional impide el debido reconocimiento de las tradiciones jurídicas plurales y conduce a la subordinación de los sistemas jurídicos consuetudinarios a una sola norma jurídica oficial. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.
    Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري.
    Como resultado, las personas pertenecientes a esos pueblos pasan desapercibidas o son integradas a categorías genéricas como las minorías étnicas o las comunidades pobres y marginadas, sin reconocimiento de su singular identidad cultural ni de sus sistemas de gobierno tradicionales. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الشعوب الأصلية غير مرئية أو أُدرجت في عداد الأقليات العرقية أو المجتمعات المحلية الفقيرة والمهمشة، دون الاعتراف بهويتها الثقافية المتميزة ونظم إدارتها التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more