Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
No se podrá trabajar con explosivos sin previa autorización del Servicio de Material y Armamento. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
Obligación del Estado del pabellón de prohibir que los buques, incluidos los destinados a la investigación científica marina y a levantamientos hidrográficos, realicen actividades de investigación o de levantamiento durante el paso en tránsito sin la autorización previa de los Estados ribereños de los estrechos. | UN | تلتزم دولة العلم بمنع السفن، بما فيها سفن البحث العلمي البحري والمسح الهيدروغرافي، من الاضطلاع بأي أنشطة بحث أو مسح أثناء مرورها العابر دون الحصول على إذن مسبق من الدول المشاطئة للمضائق. |
Etiopía, Kenya y Djibouti llevaron a cabo operaciones militares de gran escala en Somalia sin contar con la autorización previa del Comité. | UN | وقد نفذت كل من إثيوبيا وكينيا وجيبوتي عمليات عسكرية واسعة النطاق في الصومال دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. | UN | الكلمات لا يجوز لأي ممثِّل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
1. Nadie podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. | UN | 1 - لا يجوز لأي شخص أن يلقي كلمة أمام الجمعية دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
1. Nadie podrá tomar la palabra en la Asamblea sin autorización previa del Presidente. | UN | 1 - لا يجوز لأي شخص أن يلقي كلمة أمام الجمعية دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
1. Nadie podrá tomar la palabra en una reunión de la Conferencia de las Partes sin autorización previa del Presidente. | UN | 1 - لا يجوز لأحد تناول الكلمة في جلسة من جلسات مؤتمر الأطراف دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ahora bien, no puede ejecutarse ninguna condena sin la autorización previa del Emir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Una vez más, quedó en evidencia que cuando esto sucede se genera un vacío que puede conducir al uso unilateral de la fuerza, sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ومرة أخرى بات واضحا أنه عندما يحدث هذا العجز، ينشأ فراغ يمكن أن يؤدي إلى استخدام القوة من جانب واحد دون الحصول على إذن مسبق من مجلس اﻷمن. |
La ley prohíbe a toda persona la adquisición de armas de fuego, la posesión de pistolas y rifles o la importación de armas en las Maldivas sin la autorización previa del Ministerio de Defensa y Seguridad Nacional. | UN | ويحظر هذا القانون على كل شخص اقتناء الأسلحة النارية أو حيازة الأسلحــــة أو استيرادها إلى ملديف دون الحصول على إذن مسبق من وزارة الدفاع والأمن الوطني. |
La reforma permite al Estado, a diferencia de lo establecido en el Código de Trabajo antes aplicable, cancelar nombramientos y contratos sin previa autorización del juez laboral, cuando, en caso de conflictos socioeconómicos, incurra algún trabajador en causal de despido y en los casos de huelga acordada y mantenida de hecho, siempre que implique la suspensión colectiva de labores o afecte servicios públicos esenciales. | UN | ويسمح هذا التعديل للدولة، خلافا لما ينص عليه قانون العمل المنطبق سابقا، بأن تلغي التعيينات والعقود دون الحصول على إذن مسبق من قاضي محكمة العمل وذلك اذا ارتكب عامل في أحد النزاعات الاجتماعية والاقتصادية ما يستحق عليه الطرد، وفي حالات اﻹضرابات المتفق عليها والقائمة فعلا اذا ترتب عليها وقف جميع اﻷعمال أو ألحقت ضررا بالخدمات العامة اﻷساسية. |
Después de la celebración de la Conferencia de Beijing se han abolido ciertos instrumentos jurídicos que afectaban a la mujer, en particular, su capacidad para ejercer el comercio sin autorización previa de su cónyuge y a prestar testimonio. | UN | ٨٢ - ومضى يقول لقد تم إلغاء عدد من الصكوك القانونية التي تسيء الى المرأة بعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وخاصة فيما يتعلق بقدرتها على العمل بالتجارة دون الحصول على إذن مسبق من الزوج، وعلى اﻹدلاء بشهادتها. |
Las correspondientes licencias sólo se conceden si el destinatario es una entidad pública que declara mediante un certificado de usuario final que los bienes sólo serán utilizados por ella y no serán reexportados a ningún tercer país sin la autorización previa de la autoridad alemana que concedió la licencia. | UN | ولا تصدر مثل هذه التراخيص إلا إذا كانت الجهة المتلقية هي كيان تابع للدولة يعلن بشهادة رسمية بشأن الاستخدام النهائي أن السلع ستكون لاستخدامها هي على وجه الحصر، وأنه لن يعاد تصديرها إلى أي بلد ثالث دون الحصول على إذن مسبق من سلطة الترخيص الألمانية. |
Un asunto central es la propuesta conjunta de la Federación de Rusia y Belarús relativa a las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por parte de los Estados, sin contar con la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ومن المواضيع الرئيسية الاقتراح المقدم من روسيا وبيلاروسيا بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة دون الحصول على إذن مسبق من مجلس الأمن. |