No obstante, sin entrar en ningún examen técnico, el orador quisiera destacar algunas cuestiones de principio que podrían servir de orientación a la CDI en sus trabajos futuros. | UN | ولكنها تود، دون الدخول في مناقشة تقنية، الاشارة الى بعض المسائل المبدئية التي قد تقدم توجيها الى لجنة القانون الدولي في عملها في المستقبل. |
Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. | UN | وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل. |
Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. | UN | وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات. |
Se invita a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que sigan explorando medios para aplicar medidas adicionales e innovadoras tendientes a aliviar de modo considerable la carga de la deuda de los países en desarrollo, en especial los países de bajos ingresos muy endeudados, a fin de ayudarlos a lograr un crecimiento económico sostenido sin caer en una nueva crisis de deuda. | UN | ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة. |
En el caso en cuestión, la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró inadmisible el caso que le fue sometido, sin entrar a debatir el fondo de las reclamaciones de los autores. | UN | ففي هذه القضية، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أن القضية المعروضة عليها غير جائزة القبول، دون الدخول في مناقشة بشأن وجاهة ادعاءات مقدمي البلاغ. |
Las fuerzas pakistaníes respondieron a esta provocación sin efectuar ninguna incursión en el territorio afgano. | UN | وقد ردت القوات الباكستانية على هذا العمل الاستفزازي دون الدخول في الأراضي الأفغانية. |
De lo contrario, el líder sindical puede solicitar la reincorporación y los tribunales decidirán sobre el procedimiento sin entrar en el fondo del caso. | UN | وبخلاف ذلك يمكن لرئيس النقابة إعادته إلى عمله وتبت المحاكم في الإجراء دون الدخول في أساس الدعوى. |
No obstante, mi delegación hubiera preferido una breve resolución de procedimiento por la que se prorrogara el mandato de la UNFICYP sin entrar en cuestiones políticas a estas alturas. | UN | غير أن وفد بلادي كان يحبذ اتخــاذ قرار اجرائي موجز بتمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص دون الدخول في مضمون المسائل السياسية في هذه المرحلة. |
Sobre el tema de los funcionarios que tienen éxito en los casos que plantean ante la Junta Mixta de Apelación, el orador dice que no sería viable contestar las preguntas de las delegaciones sin entrar en detalles sobre los casos concretos. | UN | وفيما يتعلق بموضوع كسب الموظفين القضايا المرفوعة أمام مجلس الطعون المشترك، قال إنه لن يكون من العملي الرد على أسئلة الوفود دون الدخول في تفاصيل كل قضية على حدة. |
Ahora bien, la coacción podía introducirse como forma de implicación de un tercer Estado sin entrar en un debate sobre cuándo la coacción resultaba ilegal. | UN | ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع. |
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 115 del reglamento de la Asamblea General, mi delegación desea utilizar su derecho a contestar para aclarar la situación, sin entrar en una polémica inútil con esta nación hermana del Caribe. | UN | ولذلك، فإن وفدي يعتزم أن يمارس حقه في الرد، وفقا للقاعدة 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ليقدم توضيحا أفضل، دون الدخول في نقاش لا فائدة منه مع هذه الدولة الشقيقة في منطقة الكاريبي. |
La cuestión está dentro del ámbito de la ley de la función pública internacional y es difícil abordarla sin entrar en una tarea de codificación mucho más compleja. | UN | فالمسألة تدخل في إطار قانون الخدمة المدنية الدولية، وسيكون من الصعب التعامل معها دون الدخول في مهمة للتدوين أكثر تعقيدا. |
Un miembro recordó los documentos de sesión que había presentado y dijo que deseaba reiterar, una vez más sin entrar en los detalles que ya figuraban en los documentos de sesión, las opiniones que en ellos se vertían. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى ورقات اجتماع سبق أن قدمها، قائلاً إنه يود أن يؤكد، مرة أخرى دون الدخول في التفاصيل، كما فعل في ورقات اجتماع أخرى، الآراء التي وردت فيها. |
No sin entrar en un mundo de problemas. | Open Subtitles | ليس من دون الدخول في عالم من المشاكل. |
Debería acaso dejarse al tribunal alguna latitud para evaluar equitativamente el daño causado en una suma de dinero, que se aplicaría a fines ecológicos en la región dañada, en consulta tal vez con el Estado actor o con entidades de bien público, sin entrar en tan complicados métodos alternativos. | UN | لذا ينبغي أن يترك للمحكمة حرية الحركة لوضع تقييم منصف للضرر في صورة مبلغ من المال يستخدم لخدمة أغراض إيكولوجية في المنطقة المضارة، ربما بالتشاور مع الدولة المشتكية أو مع هيئات الرفاه الجماهيري، دون الدخول في الطرق البديلة المعقدة. |
En ese sentido, su delegación comparte el criterio de la mayoría de los miembros de la Comisión de que se haga referencia general a las actividades no prohibidas por el derecho internacional sin entrar en una enumeración de aquéllas, lo que podría afectar al ámbito de aplicación del proyecto. | UN | وفي هذا الصدد يشاطر وفده معظم أعضاء اللجنة رأيهم بأن المادة ينبغي أن تشير بصورة عامة إلى اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، دون الدخول في تعداد هذه اﻷنشطة، ﻷن هذا قد يؤثر على نطاق تطبيق مشروع المواد. |
El Comité, sin entrar en pormenores -ya que las medidas concretas requeridas diferirían de un país a otro y de una situación a otra-, debía examinar, más bien en términos generales que específicos, la cuestión de cómo definir la naturaleza de la obligación, ya que el verdadero desafío no era tanto la cuestión de fondo como la de procedimiento. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة، دون الدخول في تفاصيل معينة - نظراً ﻷن التدابير المحددة المطلوبة ستختلف من بلد إلى بلد ومن حالة إلى حالة أخرى -، في الكيفية التي توضح بها طبيعة الالتزام بشكل عام وليس بعبارات محددة، ذلك أن التحدي الحقيقي يكمن في الناحية اﻹجرائية أكثر من الناحية المضمونية. |
Desearía reafirmar aquí, sin entrar en detalles, que mi delegación apoya la posición del Grupo de los Estados Árabes a este respecto. Nos hemos referido a esta posición en las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta. También nos adherimos a la postura del Movimiento No Alineado, que representa a la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | وأود أن أؤكد هنا، دون الدخول في التفاصيل، التزام بلادي بالمطلب العربي في هذا المجال، والذي سبق أن عبرنا عنه في أعمال الفريق العامل، وكذلك التزامنا بموقف دول حركة عدم الانحياز والتي تمثل غالبية أعضاء هذه المنظمة. |
En las secciones A y B habría que incluir recomendaciones de orden legislativo sin entrar en detalle. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتضمن الجزءان )ألف( و )باء( التوصيات التشريعية، دون الدخول في التفاصيل. |
Se invita a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que sigan explorando medios para aplicar medidas adicionales e innovadoras tendientes a aliviar de modo considerable la carga de la deuda de los países en desarrollo, en especial los países de bajos ingresos fuertemente endeudados, a fin de ayudarlos a lograr un crecimiento económico sostenido sin caer en una nueva crisis de deuda. | UN | ٨٠٢ - مطلوب من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، مواصلة استكشاف سبل لتنفيذ تدابير إضافية وابتكارية للتخفيف كثيرا من أعباء ديون البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، بغية مساعدتها على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد دون الدخول في أزمة ديون جديدة. |
sin entrar a analizar los detalles técnicos de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, el orador señala que es importante que los mercados crediticios privados consideren que la Iniciativa es duradera y sostenible para que los países menos adelantados puedan atraer capitales privados como lo han hecho otros países. | UN | وقال إنه دون الدخول في التفاصيل التقنية لمبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين، من المهم أن تنظر أسواق الائتمان الخاصة إلى المبادرة باعتبارها باقية ومستدامة لكي تتمكن أقل البلدان نموا من اجتذاب رأس المال الخاص كما فعلت بلدان أخرى. |
Están apareciendo constantemente nuevos productos de este tipo, algunos de ellos de gran complejidad, por ejemplo, los que tratan de reproducir el efecto de las compras y ventas de valores sin efectuar realmente las transacciones. | UN | ويجري باستمرار تصميم مشتقات جديدة، وقد أصبح بعضها بالغ التعقيد، إذ ينطوي مثلا على محاكاة أثر شراء وبيع اﻷوراق المالية دون الدخول في معاملات فعلية. |