Ese derecho incluye la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin injerencia de las autoridades públicas. | UN | ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية. |
47. Se recordará que la libertad de circulación comprende el derecho a desplazarse dentro de las fronteras de un Estado sin injerencia de las autoridades. | UN | ٧٤- نشير إلى أن حرية التنقل تشمل الحق في التنقل داخل حدود دولة ما، دون تدخل من جانب السلطات. |
El diálogo nacional debía tener lugar sin injerencias del extranjero. | UN | ولا بد أن يجري الحوار الوطني دون تدخل من الخارج. |
Estos arrestos y detenciones se cumplieron sin intervención de la justicia y sin que se haya responsabilizado a los culpables de tales detenciones arbitrarias. | UN | وقد جرت أعمال الاعتقال والاحتجاز هذه دون تدخل من العدالة ودون مساءلة المسؤولين عن هذه الاعتقالات التعسفية. |
Este derecho se refiere primordialmente a la libertad de toda persona para practicar su religión o a profesar o propagar una filosofía de vida sin la injerencia del Estado. | UN | فهذا الحق يتعلق، في المقام اﻷول، بحرية كل فرد في ممارسة دينه أو اتباع فلسفة معينة في الحياة ونشرها دون تدخل من الدولة. |
Entre los cristianos, el divorcio está muy restringido, pero en los contratos de matrimonio de los musulmanes se permite el divorcio sin la intervención de los tribunales. | UN | والطلاق المسيحي مقيد بشدة ولكن عقود الزواج الإسلامية تبيح الطلاق دون تدخل من المحاكم. |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
b) Suficiente autoridad para iniciar investigaciones sin interferencia de personal directivo superior; | UN | (ب) سلطة وافية لاستهلال تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا؛ |
" Recordando que todo Estado tiene el derecho soberano a elegir y determinar libremente, conforme a la voluntad de su población, sus propios sistemas político, social, económico y cultural, sin injerencia de otros Estados, en estricta conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, " | UN | ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' ' |
Para que pueda desplegar fuerzas rápidamente y salvar miles de vidas, el Consejo de Seguridad necesita estar en condiciones de adoptar resoluciones y otorgar mandatos con prontitud, sin injerencia de partes interesadas. | UN | ولكي يتمكن مجلس الأمن من نشر القوات بسرعة وتجنب سقوط آلاف الضحايا، لا بد من دعم قدرته على الإسراع في اتخاذ القرارات ومنح الولايات، دون تدخل من الأطراف المعنية. |
Todos los Estados tienen el derecho inalienable de elegir su propio sistema político, económico, social y cultural sin injerencia de ningún otro Estado. | UN | ونوه بأن لجميع الدول حقاًّ غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من أية دولة أخرى. |
:: Debería autorizarse a las entidades de investigación para que iniciaran investigaciones sin injerencias del cuadro directivo superior. | UN | x ينبغي أن يسمح لكيانات التحقيق بإجراء تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا. |
Una vez se hayan creado los comités, la coordinación entre comités vecinos puede tener por resultado la armonización a nivel subregional sin intervención de partes externas. | UN | وحالما يحدث ذلك، فإن التنسيق فيما بين اللجان الوطنية المتجاورة لتيسير التجارة والنقل قد يحقق اتساقا على الصعيد دون اﻹقليمي دون تدخل من اﻷطراف الخارجية. |
Además, los padres tenían derecho a educar a sus hijos sin la injerencia del Estado. | UN | وللوالدين الحق في تربية الأطفال دون تدخل من الدولة. |
Tenemos que ser capaces de decidir que hacer con la propiedad sin la intervención de un grupo de madres. | Open Subtitles | علينا أن نقرر كيف سنتحكم فى الملكية دون تدخل من الأمهات |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
b) Suficiente autoridad para iniciar investigaciones sin interferencia de personal directivo superior; | UN | (ب) سلطة وافية لاستهلال تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا؛ |
Cada provincia elige a su Gobernador, a sus legisladores y a otros funcionarios provinciales sin intervención del Gobierno federal. | UN | وهي تنتخب حكامها ومشرعيها وسائر المسؤولين في اﻹقليم دون تدخل من الحكومة الاتحادية. |
- Instituir un marco en el que las mujeres puedan debatir e intercambiar información libremente, sin la injerencia de las partes en el conflicto; | UN | - توفير إطار العمل الذي تستطيع فيه المرأة أن تناقش وتتبادل المعلومات بحرية دون تدخل من اﻷطراف في النزاع. |
46. Las instituciones nacionales también deben poder trabajar de forma independiente, sin interferencias de ningún tipo por parte de las autoridades u otros poderes del Estado. | UN | 46- وينبغي أن تكون المؤسسات الوطنية قادرة على العمل بشكل مستقل، دون تدخل من أي نوع من السلطات أو الأجهزة الأخرى للدولة. |
En el espacio vacío, la naturaleza de lo más pequeño podrían ahora ser estudiadas sin interferencia del aire lleno de contaminantes del mundo exterior. | Open Subtitles | في المساحة الفارغة، يمكن الآن دراسة أصغر مكونات الطبيعة دون تدخل من الهواء الممتلىء بالملوثات من العالم الخارجي. |
Las uniones sindicales ejercen estos derechos sin la intervención del Gobierno. | UN | وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة. |
Se estima que los proveedores formarán empresas conjuntas por iniciativa propia, sin la participación de la División de Adquisiciones. | UN | ومن المتوقع أن يبادر البائعون إلى الدخول في مشاريع مشتركة من تلقاء أنفسهم دون تدخل من شعبة المشتريات. |
Las asociaciones pueden perseguir sus objetivos libremente y sin injerencias de ninguna autoridad pública, y el Estado no podrá disolverlas ni suspender sus actividades, salvo por decisión judicial en las circunstancias prescritas por la ley. | UN | ويجوز للجمعيات أن تعمل بحرية لبلوغ أهدافها دون تدخل من جانب السلطات. ولا يجوز للدولة حـــلها أو تعــليق أنشطـتــها ما لـم يصـــدر قــرار قضائي بذلك وفقا للحالات التي ينص عليها القانون. |
El régimen abjasio, que recibe el apoyo incondicional de funcionarios rusos, ha emprendido una limpieza étnica expulsando a 300.000 georgianos de sus hogares, y 2.000 civiles han sido muertos por separatistas en la zona de conflicto, sin que intervenga la fuerza rusa de mantenimiento de la paz, e incluso con la participación directa de ésta en alguna ocasión. | UN | ونظام الابخاز الذي تلقّى دعما غير مشروط من المسؤولين الروس باشر عمليات تطهير عرقي بطرد 000 300 من الجورجيين من ديارهم فضلاً عن قتل 000 2 مدني على يد الانفصاليين في منطقة الصراع دون تدخل من جانب قوة حفظ السلام الروسية بل وبمشاركتها المباشرة في بعض الأحيان. |