Consideramos también que hay medidas de fomento de la confianza que pueden adoptarse inmediatamente, sin necesidad de esperar al inicio de las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية. |
Si se aprobara esta modificación, la Primera Comisión podría realizar sus trabajos del año entrante siguiendo simplemente el programa, sin necesidad de recurrir a las complejas manipulaciones a que se ha visto obligada en los últimos años. | UN | وفي حالة اعتماد هذا التغيير، تستطيع اللجنة اﻷولى، في العام القادم، المضي في العمل وفقا لجدول اﻷعمال دون حاجة إلى اللجوء إلى المناورات المعقدة التي اضطرت إلى اتباعها في السنوات اﻷخيرة. |
El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando concurrieran las condiciones establecidas en el párrafo 1 del artículo 61, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. | UN | وسوف يدخل الاتفاق حيز التنفيذ بصفة نهائية في تاريخ لاحق عندما تستوفى الشروط المحددة في الفقرة ١ من المادة ١٦. دون حاجة إلى عقد اجتماع آخر لاتخاذ قرار بذلك. |
Siempre vivieron en armonía con los otros seres vivos de su entorno sin tener que destruirlos. | UN | ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها. |
En virtud del Decreto la policía inicia los procedimientos ex officio sin la necesidad de una denuncia privada. | UN | وطبقا لهذا المرسوم تتخذ الشرطة - بحكم وظيفتها - الإجراءات اللازمة دون حاجة إلى التقدم بشكوى خاصة. |
Desde que sea conveniente al interés nacional, la deportación podrá darse de manera rápida, por iniciativa de las autoridades policiales, sin que sea necesario involucrar directamente la cúpula del Gobierno. | UN | فإذا رئي أن الترحيل فيه مصلحة وطنية، يمكن تنفيذه على وجه السرعة بمبادرات من سلطات الشرطة، دون حاجة إلى تدخل مباشر من جانب سلطات حكومية أعلى. |
La adopción de esta clase de sistemas por las empresas de los países en desarrollo puede aumentar la eficacia de las operaciones sin necesidad de inversiones importantes. | UN | وقد يعزز تبني شركات البلدان النامية لهذه النظم كفاءة العمليات دون حاجة إلى القيام باستثمارات كبيرة. |
Esperamos que, como en años anteriores, el proyecto de resolución se apruebe por consenso, sin necesidad de someterlo a votación. | UN | ويحدونا الأمل، في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، من دون حاجة إلى تصويت. |
La mejora en las comunicaciones y en el proceso de gestión aportará compensaciones sin necesidad de recursos adicionales. | UN | وذكر أن تحسين الاتصالات والعمليات الإدارية سيكون لـه مردود دون حاجة إلى موارد إضافية. |
Podrían establecerse enlaces entre las partes más rápidamente, aumentando así la posibilidad de llegar a un acuerdo rápido, sin necesidad de celebrar una audiencia. | UN | ويمكن إقامة وصلات بسرعة أكبر وزيادة، بذلك، إمكانية التسوية المبكرة، دون حاجة إلى عقد جلسة استماع. |
Se informó de que, si los delegados de la División Árabe llegaban a un acuerdo al respecto, la Liga de los Estados Árabes aceptaría la tabla, sin necesidad de remitirla de nuevo. | UN | ولوحظ أن جامعة الدول العربية ستوافق على ما يقرره مندوبـو الشعبة العربية دون حاجة إلى إحالة جديدة. |
El acceso a Internet puede resultar especialmente positivo para los productores de productos básicos ya que les permite tener un acceso directo a los consumidores sin necesidad de agentes e intermediarios. | UN | وبإمكان الوصول إلى شبكة الإنترنت أن يعود بالنفع على منتجي السلع بوجه خاص حيث تمكنهم من الوصول مباشرة إلى المستهلكين دون حاجة إلى سمسار أو وسيط. |
El acceso a Internet puede resultar especialmente positivo para los productores de productos básicos ya que les permite tener un acceso directo a los consumidores sin necesidad de agentes e intermediarios. | UN | وبإمكان الوصول إلى شبكة الإنترنت أن يعود بالنفع على منتجي السلع بوجه خاص حيث تمكنهم من الوصول مباشرة إلى المستهلكين دون حاجة إلى سمسار أو وسيط. |
Algunos de ellos tratan la garantía real como automáticamente oponible a terceros sin necesidad de ningún otro trámite. | UN | ففي بعض الدول يعامل الحق الضماني على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة دون حاجة إلى أي إجراء آخر. |
Según los principios generales que rigen el derecho europeo, los reglamentos del Consejo se aplican directamente en Dinamarca sin necesidad de adoptar leyes internas de aplicación. | UN | وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي تطبق أي لائحة للمجلس في الدانمرك مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها. |
Según los principios generales del derecho europeo, todo reglamento del Consejo de la Unión Europea se aplica directamente en Grecia sin necesidad de que se adopten leyes internas a esos efectos. | UN | وبموجب المبادئ العامة للقانون الأوروبي، تُطبق لوائح المجلس في اليونان مباشرة دون حاجة إلى وضع تشريع محلي لتنفيذها. |
Me refiero a la absurda doctrina que sostiene que los mercados pueden regularse a sí mismos sin necesidad de la así llamada intervención innecesaria del Estado. | UN | إنني أشير إلى المبدأ العبثي القائل بأن الأسواق يمكن أن تنظم نفسها دون حاجة إلى ما يسمى بتدخل الدولة. |
En la mayoría de las circunstancias, las partes tendrían un interés comercial en revelar sus nombres y la ubicación de sus establecimientos sin tener que ser requeridas a hacerlo en virtud de la ley. | UN | وفي معظم الأحوال، تكون للأطراف مصلحة تجارية في الإفصاح عن أسمائها ومقار عملها دون حاجة إلى أن يلزمها القانون بذلك. |
El autor pudo proseguir sus estudios, incluidos los universitarios, conforme a los programas oficiales, sin tener que renunciar a su indumentaria. | UN | وتمكن صاحب البلاغ من مواصلة دراسته، بما فيها الجامعية، وفقاً للبرنامج الرسمي دون حاجة إلى تغيير طريقته في اللباس. |
Para el apoyo a las oficinas sobre el terreno de la UNODC, la Oficina cuenta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo como proveedor de servicios administrativos, lo que permite prestar un apoyo más eficiente a los programas sobre el terreno sin la necesidad de disponer de estructuras administrativas a distancia. | UN | وفيما يتعلق بتقديم الدعم إلى المكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، يتعاون المكتب مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه الجهة التي تقدم الخدمات الإدارية، وهو ما يؤدي إلى زيادة فعالية الدعم المقدم إلى البرامج الميدانية دون حاجة إلى هياكل إدارية تعمل عن بعد. |
Esta opción permite que la esposa rompa el lazo conyugal sin que sea necesario interponer denuncia alguna. | UN | والخُلع يسمح للزوجة أن تنفصل عن زوجها دون حاجة إلى تقديم سبب داعِم لطلبها. |
2. Salvo que se acuerde otra cosa, la cesión de uno o más créditos futuros surtirá efecto sin que se requiera un nuevo acto de transferencia para cada crédito. | UN | 2- تكون إحالة مستحق آجل واحد أو أكثر نافذة المفعول دون حاجة إلى عملية نقل جديدة لإحالة كل مستحق، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. |
Pero querría saber en qué punto nos encontramos ahora y, si hay un consenso o una convergencia de opiniones en cuanto a dónde nos encontramos, entonces creo que podemos seguir adelante sin el receso. | UN | غير أنني أود أن أعرف أين نحن الآن، وهل هناك توافق أو تقارب في الآراء بشأن الموقف الذي وصلنا إليه، وبعد ذلك، أعتقد أنه يمكننا أن نمضي قدماً دون حاجة إلى رفع الجلسة. |
Esta labor requiere que haya un único oficial jefe de finanzas con sede en Entebbe que se encargue de los diversos servicios financieros de las ocho misiones clientes, sin que exista una función superior similar duplicada en las misiones. | UN | وهو الأمر الذي يستدعي وجود كبير موظفين ماليين واحد في عنتيبي يكون مسؤولا عن مجمل الخدمات المالية في جميع البعثات الثماني المستفيدة، دون حاجة إلى الازدواجية المتمثلة في وجود وظائف قيادية عليا مماثلة في البعثات. |