"دون حاجة الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin necesidad de
        
    • sin tener que
        
    • sin que sea necesario
        
    El ciudadano de Georgia que ha emigrado tiene derecho a entrar en la República en cualquier momento, sin necesidad de obtener autorización alguna. UN وﻷي مواطن هاجر من جورجيا حق دخول الجمهورية في أي وقت دون حاجة الى الحصول على أي تصريح آخر.
    Además, se ha transferido la venta de los pases de salida a las oficinas de correos locales, lo que permite a los viajeros tener acceso directo al puente sin necesidad de solicitar un pase de salida a la oficina de la Administración Pública del distrito. UN وباﻹضافة الى ذلك أحيل بيع تصاريح الخروج الى مكاتب البريد المحلية، مما يسمح للمسافرين بالتوجه مباشرة الى الجسر دون حاجة الى التقدم الى مكتب اﻹدارة المدنية في المنطقة للحصول على تصريح للخروج.
    Esa vinculación, se dijo como fortalecería la relación entre la Corte y las Naciones Unidas y permitiría que la Corte, sin necesidad de la aceptación por los Estados de su jurisdicción, entendiera en crímenes perpetrados incluso en Estados que no fueran partes en el estatuto en los que no hubiera posibilidad de administrar justicia por conducto de los tribunales nacionales. UN وقيل إن مثل هذه الصلة من شأنها أن تعمل على تقوية العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة وأن تمكن المحكمة، دون حاجة الى قبول اختصاصها من جانب الدول، من النظر في جرائم ارتكبت حتى في دول ليست أطرافا في النظام اﻷساسي لا تتوفر فيها امكانية ﻹقامة العدالة عن طريق المحاكم الوطنية.
    Sin embargo, algunas de las tareas, como la de examinar informes, podían realizarse sin necesidad de celebrar reuniones, y se utilizarían todos los medios posibles para el intercambio de información entre los miembros al margen de las reuniones. UN بيد أن بعض المهام مثل استعراض التقارير، يمكن الاضطلاع بها دون حاجة الى عقد اجتماعات. وسوف تستخدم كافة الوسائل لتوصيل المعلومات لﻷعضاء خارج نطاق الاجتماعات.
    Lo mejor es que esa cuestión la resuelva la Asamblea de los Estados Partes, en un procedimiento que permita que la competencia material de la Corte se pueda revisar sin tener que revisar todo el texto del Estatuto. UN وهذه المسألة يمكن النظر فيها على أفضل وجه من جمعية الدول اﻷطراف ، في اجراء يمكﱢن من اعادة النظر في الاختصاص المادي للمحكمة دون حاجة الى اعادة نظر كاملة للنظام اﻷساسي .
    El Convenio entraría en vigor definitivamente en una fecha ulterior cuando hubieran concurrido las condiciones expuestas en el párrafo 1 del artículo 41, sin necesidad de convocar otra reunión para adoptar una decisión al efecto. UN وسيوضع الاتفاق موضع التنفيذ النهائي في موعد لاحق حين تستوفي الشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤، دون حاجة الى عقد اجتماع جديد لاتخاذ قرار بهذا المعنى.
    En tal caso, esa participación podría ser eficaz sin necesidad de establecer una partida presupuestaria separada destinada a las actividades de las organizaciones no gubernamentales dentro de un proyecto determinado. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن هذا اﻹشراك يمكن أن يتحقق بفعالية دون حاجة الى تخصيص بند مستقل في الميزانية ﻷنشطة المنظمات غير الحكومية ضمن أي مشروع محدد.
    Utilizando la World Wide Web y otros recursos de Internet, una gran parte de esa capacitación y enseñanza podía realizarse a nivel nacional sin necesidad de enviar personal al extranjero. UN ويمكن من خلال استخدام الشبكة العالمية وغيرها من موارد الانترنت انجاز الكثير من هذا التدريب والتعليم محليا دون حاجة الى ارسال الناس الى الخارج .
    Un Estado que ratifique el Estatuto acepta la competencia de la Corte respecto de los crímenes definidos en el artículo 5, de conformidad con las disposiciones del Estatuto y sin necesidad de ningún consentimiento adicional. UN فالدولة التي تصدق على النظام اﻷساسي تقبل بموجبه اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة ٥ ، عملا بأحكام النظام اﻷساسي ، دون حاجة الى أي موافقة اضافية .
    Los procesos oficiosos permiten que las empresas vuelvan a una situación de producción viable y regularicen su relación con los acreedores sin necesidad de recurrir al régimen jurídico formal, el cual, debido a lo prolongadas que son sus actuaciones, tiende a perjudicar esos objetivos económicos. UN والاجراءات غير الرسمية تمكن الشركات من العودة الى الانتاج الديّوم وتنظيم علاقتها مع الدائنين دون حاجة الى نظام المحاكم الرسمي الذي يميل، بحكم طبيعة اجراءاته الطويلة، الى اضعاف تلك الأهداف الاقتصادية.
    e) Realizar reuniones o asambleas sin necesidad de autorización previa. UN )ﻫ( أن تعقد اجتماعات أو جمعيات عامة دون حاجة الى اذن مسبق.
    La variante 1 dispone la competencia automática respecto de los tres crímenes principales, sin necesidad de ninguna otra medida o declaración del Estado Parte. UN الخيار اﻷول ينص على الاختصاص التلقائي على الجرائم اﻷساسية الثلاث جميعها ، دون حاجة الى أي اجراء اضافي أو اعلان من جانب الدولة الطرف .
    485. Durante cualquiera de los grados de emergencia, podrá detenerse sin necesidad de mandamiento judicial o apremio, a toda persona contra quien hubiere indicios racionales de que actúa como autor, cómplice o encubridor para alterar el orden público. UN ٥٨٤- وفي أثناء حالة الطوارئ من أي درجة، يجوز احتجاز شخص دون حاجة الى أمر اعتقال أو أي أمر قضائي آخر إذا توافرت اسباب وجيهة للاعتقاد بأنه حرض على أو شارك في أفعال تنطوي على إخلال بالنظام العام أو أنه يتستر على أفعال من هذا القبيل.
    582. El artículo 28 de la Ley de orden público ordena que durante cualquiera de los grados de emergencia podrá detenerse sin necesidad de mandamiento judicial o apremio, a toda persona contra quien hubiere indicios racionales de que actúa como autor, cómplice o encubridor para alterar el orden público. UN ٢٨٥- وتنص المادة ٨٢ من القانون على أنه خلال حالة الطوارئ من أي درجة، يجوز احتجاز شخص دون حاجة الى أمر اعتقال أو أي أمر قضائي آخر إذا كان هناك من اﻷسباب ما يبعث على الاعتقاد بأنه حرض على أو شارك في أفعال تضر بالنظام العام أو أنه يتستر على مثل هذه اﻷفعال.
    a) Crear oportunidades de participación en las fronteras de la ciencia en forma sostenible y a nivel nacional, para todos los países sin necesidad de realizar inversiones excesivas. UN )أ( اتاحة فرص لجميع بلدان العالم للمشاركة على حدود العلم بصفة مستدامة وعلى المستوى الوطني دون حاجة الى استثمار باهظ .
    a) El enfoque de la ONUDI en materia de calidad permite a las empresas llegar a conseguir mejoramientos automantenidos y continuos sin necesidad de asistencia persistente mediante: UN (أ) يتيح نهج اليونيدو فيما يتعلق بالنوعية دخول المنشآت في تحسينات ذاتية الدعم ومستمرة، دون حاجة الى مساعدة متواصلة بفضل:
    a) El enfoque de la ONUDI en materia de calidad permite a las empresas llegar a conseguir mejoramientos automantenidos y continuos sin necesidad de asistencia persistente mediante: UN (أ) يتيح نهج اليونيدو فيما يتعلق بالنوعية دخول المنشآت في تحسينات ذاتية الدعم ومستمرة، دون حاجة الى مساعدة متواصلة بفضل:
    “1) De no disponer otra cosa alguna ley o algún acuerdo entre el cedente y el cesionario, todo derecho personal o real que garantice el pago de los créditos cedidos quedará transferido al cesionario sin necesidad de un nuevo acto de transferencia. UN " )١( ما لم ينص على غير ذلك في قانون أو اتفاق بين المحيل والمحال اليه ، تكون أي حقوق شخصية أو امتلاكية تضمن سداد المستحقات المحالة منقولة الى المحال اليه دون حاجة الى عملية نقل جديدة .
    La sentencia penal pero se puede entonces incluir una disposición que de a la víctima el derecho jurídico a un remedio judicial sin tener que demandar al delincuente en una causa civil separada. UN ويمكن أن يتضمن الحكم الجزائي في حد ذاته نصا يعطي للضحية الحق القانوني في الغوث القضائي دون حاجة الى مقاضاة المجرم في قضية مدنية منفصلة.
    La sentencia penal pero se puede entonces incluir una disposición que de a la víctima el derecho jurídico a un remedio judicial sin tener que demandar al delincuente en una causa civil separada. UN ويمكن أن يتضمن الحكم الجزائي في حد ذاته نصا يعطي للضحية الحق القانوني في الغوث القضائي دون حاجة الى مقاضاة المجرم في قضية مدنية منفصلة.
    Hoy más que nunca, estos pueblos siguen en busca de esa era de libertad, paz y justicia que solamente la democracia, desprovista de todo mimetismo pero fundada en un multipartidismo bien entendido y asimilado, puede ofrecerles con el apoyo de la comunidad internacional, sin que sea necesario ceder a la tentación de imponer un modelo uniforme. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى، لا تزال تلك الشعوب تبحث عن ذلك العصر من الحرية والسلم والعدالة التي لا يمكن أن تقدمها سوى الديمقراطية، المجردة من جميع المظاهر الكاذبة والقائمة على أنظمة مفهومة بوضوح وتمثيلية متعددة اﻷحزاب. وبدعم من المجتمع الدولي، وإن كانت دون حاجة الى الاستسلام ﻹغراء فرض نموذج موحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more