"دون شك في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin duda a
        
    • sin duda al
        
    • no cabe duda de
        
    • indudablemente a la
        
    • sin duda alguna
        
    • sin lugar a dudas
        
    Estos esfuerzos contribuyen sin duda a mejorar los canales de comunicación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Estamos convencidos de que el reconocimiento y la comprensión más amplios del derecho internacional, alcanzados como resultado del Decenio, contribuirán sin duda a lograr estos objetivos. UN ونعتقد أن ما تحقق من اعتراف أوسع بالقانون الدولي وزيادة تفهمه نتيجة العقد سيخدم دون شك في تحقيق هذه اﻷهداف.
    Tales garantías contribuirían sin duda a consolidar el régimen de no proliferación y favorecerían el desarme nuclear. UN فهذه الضمانات تساهم دون شك في توطيد نظام عدم الانتشار وتسهل عملية نزع السلاح النووي.
    El hecho de que no hayamos (Sr. Akram, Pakistán) podido ultimar la labor que él inició no pone en modo alguno en entredicho los enérgicos esfuerzos que realizó el Embajador Dembri y que contribuirán sin duda al éxito de esta Conferencia bajo su Presidencia o bajo una presidencia ulterior. UN وكون أننا لم نتمكن من إنجاز العمل الذي وضعه، لا يعكس بأي حال الجهود المضنية التي بذلها السفير ديمبري والتي ستساهم دون شك في نجاح هذا المؤتمر سواء تحت رئاستكم أو تحت رئاسة لاحقة.
    no cabe duda de que sus resultados contribuirán a fortalecer la cooperación regional y a explorar nuevas direcciones para el desarrollo de la región. UN وستسهم نتائجه اﻹيجابية دون شك في تدعيم التعاون اﻹقليمي واستكشاف سبل جديدة لتنمية المنطقة.
    Las esferas destacadas en el informe del Secretario General contribuirán indudablemente a la consolidación de la labor del Departamento. UN ومجالات التركيز الرئيسية الموجزة في تقرير اﻷمين العام ستسهم دون شك في تعزيز عمل اﻹدارة.
    Estamos convencidos de que la creación del fondo de integración regional, propuesta por los Jefes de Estado y de Gobierno caribeños, contribuirá sin duda a la plasmación de un ideal tan elevado. UN وإننا لواثقون بأن إنشاء صندوق التكامل اﻹقليمي، بموجب اقتراح رؤساء دول وحكومات منطقة الكاريبي، سوف يسهم دون شك في تحقيق هذا الهدف السامي.
    Estamos seguros que la experiencia y dedicación de los miembros de la Mesa contribuirán sin duda a que la Comisión cumpla con los objetivos que le han sido asignados para este período de sesiones. UN ونحن مقتنعون بأن ما يتمتع به أعضاء المكتب من خبرة وما يبدونه من تفان سيسهمان دون شك في كفالة قيام اللجنة بتحقيق اﻷهداف التي حددت لهذه الدورة.
    Este arreglo, basado en las disposiciones de la Carta, contribuirá sin duda a que las Naciones Unidas sean más efectivas y eficaces, limitando al mismo tiempo la influencia de consideraciones de política nacional en sus actividades. UN وهذا الترتيب الذي يستند إلى أحكام الميثاق سيسهم دون شك في تحقيق المزيد من الفعالية والكفاءة للأمم المتحدة، بينما يحد من أثر اعتبارات السياسات الوطنية على أنشطتها.
    Las medidas de carácter bilateral contribuyen sin duda a aumentar la transparencia, la apertura, la confianza y la seguridad y a establecer y mejorar las relaciones de buena vecindad y cooperación en el ámbito de la seguridad y el control de armas. UN فالتدابير الثنائية من هذا القبيل تسهم دون شك في زيادة الشفافية والصراحة والثقة والأمن وفي إقامة وتوطيد علاقات حسن الجوار والتعاون في مجال الأمن وتحديد الأسلحة.
    La Argentina agradece la información presentada que contribuirá sin duda a una cuidadosa evaluación de los resultados de la implementación de los mandatos establecidos en anteriores resoluciones, incluyendo las resoluciones 58/126, 58/316, 59/313 y 60/286. UN وتقدر الأرجنتين المعلومات المقدمة إلينا، مما سيسهم دون شك في إجراء تقييم متأن لنتائج تنفيذ الولايات المنشأة بموجب قرارات سابقة، بما فيها القرارات 58/126 و 58/316 و 59/313 و 60/286.
    Esta función de enlace ejercida por el UNMAS ha contribuido sin duda a fortalecer y dar coherencia a la planificación estratégica y las políticas interinstitucionales. UN ويسهم دور الدائرة كجهة تنسيق دون شك في تعزيز التخطيط الاستراتيجي ووضع السياسات الاستراتيجية المشتركة بين الوكالات وزيادة ما فيهما من الاتساق.
    Si bien, gracias a la aplicación de políticas internas que han tenido éxito, varios de esos países, entre ellos Etiopía, han logrado elevadas tasas de crecimiento, el apoyo de la comunidad internacional ha ayudado sin duda a impulsar sus iniciativas de desarrollo. UN وبالرغم من أن العديد من هذه البلدان بما فيها إثيوبيا استطاع بفضل تنفيذ سياسات محلية ناجحة تحقيق معدلات نمو عالية، يسهم دعم المجتمع الدولي دون شك في الدفع بالجهود الإنمائية لهذه البلدان قدماً.
    Las Notas, que podrían servir de directrices, contribuirán sin duda a incrementar el empleo del proceso arbitral en la resolución de los conflictos comerciales transfronterizos, ya que facilitarán la organización y la aplicación práctica de este proceso, sobre todo en el caso de los Estados partes que no cuentan con una larga experiencia en este ámbito. UN فهذه الملحوظات التي يمكن استخدامها مبادئ توجيهية ستساهم دون شك في زيادة اللجوء إلى التحكيم في فض المنازعات التجارية عبر الحدود، حيث أنها ستسهل تنظيم هذه العملية وتطبيقها، ولا سيما في حالة الدول اﻷطراف التي ليست لديها خبرة طويلة في هذا المجال.
    En ese sentido, la información generada y el proceso dinámico continuo de aplicación del Plan de Acción por los países y regiones han ayudado sin duda a preparar el terreno para un reconocimiento más maduro de la función de la nutrición en el desarrollo humano, económico y social y como derecho humano. UN وعلى هذا النحو فإن المعلومات التي تولدت والعملية الدينامية المستمرة لمتابعة خطة العمل من جانب البلدان والمناطق ساعدت دون شك في تمهيد الطريق للاعتراف بصورة أكثر وعياً بدور التغذية في التنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية، بوصفها حقاً من حقوق اﻹنسان.
    Hemos leído esos documentos con gran interés y creemos que el examen detenido y la aplicación de las recomendaciones que contienen podrían contribuir sin duda a concretizar las intenciones que nuestros jefes de Estado o de Gobierno manifestaron en la Cumbre del Milenio para responder a las necesidades especiales de África. UN وقد قرأنا هاتين الوثيقتين باهتمام كبير ونعتقد أن الدراسة المتعمقة للتوصيات الواردة فيهما وتنفيذ تلك التوصيات سيسهمان دون شك في تحقيق عزم رؤساء الدول والحكومات في قمة الألفية على الوفاء باحتياجات أفريقيا.
    A ese respecto, la organización ya había publicado en formato impreso un glosario sobre el género en el que se recopilaban términos especializados, lo que contribuyó sin duda al pensamiento feminista. UN ولذا أصدرت المنظمة بالفعل مسردا جنسانيا مطبوعا يتضمن تصنيفا للمصطلحات المتصلة بنوع الجنس، وهو يسهم دون شك في الفكر النسوي.
    32. El proyecto de declaración sobre el mejoramiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales (A/AC.182/L.72/Rev.1), presentado por la Federación de Rusia, contribuirá sin duda al debate sobre la cuestión. UN ٢٣ - وأردف قائلا إن مشروع اﻹعلان بشأن تحسين التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية (A/AC.182/L.72/Rev.1) الذي تقدم به الاتحاد الروسي سيسهم دون شك في المناقشة بشأن هذه المسألــــة.
    no cabe duda de que una deficiencia grave de muchas iniciativas de reforma ha sido la falta de un compromiso continuado por parte de los dirigentes. UN فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة.
    53. El Sr. DE MARIA Y CAMPOS (Director General) dice que el actual período de sesiones de la Conferencia General pasará indudablemente a la historia de la ONUDI como un jalón en el trazado de un nuevo rumbo para el futuro de la Organización. UN ٣٥- السيد دي ماريا إي كامبوس )المدير العام(، قال إن الدورة الجارية للمؤتمر العام ستسجل دون شك في تاريخ اليونيدو باعتبارها معلما هاما لتخطيط مسار جديد لمستقبل المنظمة.
    La tarea no era sencilla, y en los tres días siguientes la Junta tendría sin duda alguna que tomar decisiones complejas y tratar con ardor de alcanzar compromisos que fueran aceptables. UN والمهمة ليست سهلة، وسيتعين على المجلس دون شك في اﻷيام الثلاثة القادمة أن يواجه بعض الخيارات المعقدة وأن يبحث باجتهاد عن تسويات مقبولة.
    La crisis humanitaria sigue agudizándose, al tiempo que el fin de esta tragedia se vincula, sin lugar a dudas, al hallazgo de un arreglo político justo y duradero. UN وتستمر الأزمة الإنسانية في التفاقم، وتكمن نهاية تلك المأساة دون شك في إيجاد حل سياسي عادل ودائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more