El surgimiento de nuevas Potencias económicas y de varios países en desarrollo con proyección mundial ha alterado significativamente la dinámica de la política mundial. | UN | إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية. |
De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. | UN | وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير. |
Puede alterar, y profundamente, la dinámica del proceso de paz en la región. | UN | من الممكن أن يغير تغييرا عميقا ديناميات عملية السلام في المنطقة. |
En años recientes, se ha asignado renovada importancia a microempresas dinámicas con capacidad para expandirse y crear empleo. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷخيرة تأكيدا مجددا على ديناميات المؤسسات الصغيرة التي تتوفر لها قدرة على التوسع وتوفير فرص العمل. |
vii) la dinámica de financiación de los recursos para actividades esenciales o no esenciales en el presupuesto unificado será diferente. | UN | `7` ستكون ديناميات تمويل الموارد مختلفة بالنسبة للأنشطة الأساسية أو للأنشطة غير الأساسية في إطار الميزانية الموحدة. |
Para ello era necesario comprender la dinámica del empobrecimiento tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وأوضح أن من الضروري لتحقيق ذلك، فهم ديناميات الإفقار على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se supone que la dinámica de la epidemia se mantendrá estable hasta 2010. | UN | ويُفترض أنه لن يطرأ تغيير على ديناميات الوباء حتى سنة 2010. |
Es esencial un entorno regional propicio para transformar la dinámica de conflicto en unas condiciones políticas y económicas pacíficas. | UN | ويُعد توفّر بيئة إقليمية مواتية لتحويل ديناميات النـزاع إلى ظروف اقتصادية وسياسية سلمية من الأمور الضرورية. |
Además, al dar por sentada una situación estática del mercado, parecen haber descuidado la dinámica del mecanismo del mercado. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن المقترحات قد أغفلت ديناميات آلية السوق باعتمادها فرضية ركود حالة السوق. |
Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. | UN | ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية. |
Sin embargo, se hizo poco por determinar y encauzar la dinámica y el alcance de estos cambios. | UN | ولكننا لم نفعل شيئا يُذكر من أجل تحديد وتشكيل ديناميات التغيير ونطاقه. |
El tema que la Junta ha decidido examinar en 1993 es el de la dinámica del crecimiento en el contexto de la interdependencia mundial. | UN | وقد كان الجانب الخاص الذي أختير ليقوم المجلس بدراسته في عام ١٩٩٣ هو ديناميات النمو في سياق الترابط العالمي. |
2. Consecuencias internacionales de las políticas macroeconómicas y cuestiones relativas a la interdependencia: la dinámica del crecimiento en el contexto de la interdependencia global. | UN | ٢ ـ اﻵثار الدولية المترتبة على سياسات وقضايا الاقتصاد الكلي المتعلقة بالترابط: ديناميات النمو في سياق الترابط العالمي. |
Por otra parte, la dinámica de la población está fomentando la migración. | UN | وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة. |
También en este caso la estática del enfrentamiento tiene que ceder el paso a la dinámica del diálogo, echando al olvido los restos de la guerra fría. | UN | وهنا أيضا يجب أن يفسح ركود المواجهة الطريق أمام ديناميات الحوار لتصنع نهاية لمخالفات الحرب الباردة هذه. |
Todos estos problemas repercuten profundamente en la dinámica del desplazamiento y son afectados por ésta. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
Toda demora en este proceso ha de impedir que las Naciones Unidas se adapten de manera eficiente a las dinámicas del próximo milenio. | UN | وأي تأخير في هذه العملية سيمنع اﻷمم المتحدة من التكيف بفعالية مع ديناميات اﻷلفية المقبلة. |
En los grandes conglomerados de barrios o distritos locales se está produciendo también una dinámica similar. | UN | وتؤدي أيضا التكتلات الكبرى أو الهائلة لﻷحياء السكنية الحضرية أو للمقاطعات المحلية الى ديناميات مماثلة. |
Turquía desea ver una nueva dinámica en el contexto del conflicto israelo-palestino mediante la aplicación mutua de medidas de fomento de la confianza por ambas partes. | UN | وتود تركيا أن تشهد ديناميات جديدة في سياق الصراع الفلسطيني الإسرائيلي من خلال التنفيذ المتبادل لتدابير بناء الثقة من الطرفين. |
Además, en muchos de esos Estados, la dificultad de mantener un orden plenamente democrático se ve intensificada por los efectos problemáticos del dinamismo de la era actual. | UN | هذا علاوة على أن صعوبة الحفاظ على نظام ديمقراطي حقيقي، في العديد من تلك الدول، تزداد حدة بمشاكل ديناميات العصر الحديث. |
El mundo ha entrado en una nueva dinámica, que plantea numerosas cuestiones a la comunidad internacional, a los gobiernos, a las fuerzas políticas y a los hombres políticos. | UN | لقد تغيرت ديناميات العالم. وهذا التغيير يطرح أسئلة كثيرة أمام المجتمع الدولي والحكومات والساسة والقوى السياسية. |