"دينية أو ثقافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • religiosas o culturales
        
    • religiosos o culturales
        
    • religiosa o cultural
        
    • religioso o cultural
        
    • religiosa ni cultural
        
    Los derechos humanos son universales y su violación no puede justificarse por circunstancias económicas, sociales, religiosas o culturales. UN فحقوق اﻹنسان لها طابع عالمي، ولا يمكن تبرير انتهاكها بالتذرع بظروف اقتصادية أو اجتماعية أو دينية أو ثقافية.
    Todos esos conflictos se produjeron dentro de Estados, entre facciones divididas a lo largo de fronteras étnicas, religiosas o culturales. UN وكلها كانت صراعات دائرة داخل الدول، وبين فصائل تفرق بينها اعتبارات إثنية أو دينية أو ثقافية.
    El Ministerio de Cultura está facultado para examinar las cuestiones relacionadas con las solicitudes de inscripción de organizaciones caritativas, religiosas o culturales. UN ويحق لوزارة الثقافة أن تنظر في المسائل ذات الصلة بطلب تسجيل منظمة خيرية أو دينية أو ثقافية.
    No es seguro que las disposiciones relativas a la persecución por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales abarque la práctica de las desapariciones sistemáticas. UN وليس من المؤكد أن الاضطهاد ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عنصرية أو دينية أو ثقافية يشمل ممارسة عمليات الاختفاء المنتظمة.
    Las actividades conjuntas y el diálogo son esenciales para combatir los intentos de alimentar los conflictos por motivos étnicos, religiosos o culturales. UN والجهود المشتركة والحوار أمران أساسيان إذا أُريد التصدي لمحاولات تأجيج النزاع على أسس إثنية أو دينية أو ثقافية.
    61. En muchos países, algunos emplazamientos o tierras que revisten una importancia religiosa o cultural especial para los pueblos indígenas son ahora de propiedad del Estado o de una dependencia administrativa del Estado. UN ١٦- أصبحت الدولة اﻵن أو شعبة فرعية حكومية تابعة للدولة تملك في بلدان عديدة مواقع أو مساحات من اﻷراضي معينة ذات أهمية دينية أو ثقافية كبيرة بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية.
    Esto puede requerir servir comidas especiales a algunos presos por razones religiosas o culturales. UN وقد يدخل في ذلك تقديم وجبات خاصة لبعض السجناء إما لاعتبارات دينية أو ثقافية.
    Ello culminó en un programa exhaustivo que reconoce a la violencia contra la mujer como una violación de los derechos humanos, que debe condenarse, con independencia de que esa violencia se base en prácticas tradicionales, religiosas o culturales. UN وبلغت هذه الحالة أوجها في جدول أعمال شامل يعترف بالعنف ضد المرأة بصفته انتهاكاً لحقوق الإنسان يجب التنديد به دون مراعاة ما إذا كان العنف يستند إلى ممارسات تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    Sin embargo, si el examen es importante desde el punto de vista forense, la policía puede hacer lo necesario para trascender las objeciones religiosas o culturales. UN ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية.
    Se puso de relieve que el aumento en el número de incidentes racistas y el resurgimiento de la violencia racista y xenófoba contra los miembros de comunidades étnicas, religiosas o culturales y las minorías nacionales eran indiscutible. UN وجرى تسليط الضوء على أنه لا يمكن إنكار العدد الآخذ بالتزايد للحوادث العنصرية وتجدد العنف العنصري والقائم على كراهية الأجانب، التي تستهدف أفراد جماعات عرقية أو دينية أو ثقافية والأقليات القومية.
    Esas delegaciones consideraron que no correspondía que la persecución fuera de la competencia de la corte. Hubo una propuesta tendiente a incluir la persecución por razones políticas, raciales, religiosas o culturales. UN ولم تر هذه الوفود اﻷخرى أن من الملائم إدراج الاضطهاد في اختصاص المحكمة وقُدم اقتراح بإدراج الاضطهاد ﻷسباب سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية.
    Esas delegaciones consideraron que no correspondía que la persecución fuera de la competencia de la corte. Hubo una propuesta tendiente a incluir la persecución por razones políticas, raciales, religiosas o culturales. UN ولم تر هذه الوفود اﻷخرى أن من الملائم إدراج الاضطهاد في اختصاص المحكمة وقُدم اقتراح بإدراج الاضطهاد ﻷسباب سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية.
    Precisamente por esa razón es tan pertinente nuestra reunión, que debería permitirnos emprender caminos de reflexión dirigidos a superar todo intento de manipular las especificidades religiosas o culturales por motivos ocultos. UN وذلك بالتحديد ما يجعل لقاءنا هاما جدا، إذ ينبغي له أن يمكننا من التركيز على مسارات التفكير، بغية التغلب على أية محاولة للتلاعب بخصائص دينية أو ثقافية لأغراض خفية.
    Ello significa que los Estados Partes violan sus obligaciones del artículo 2 de la Convención cada vez que i) no condenan una forma específica de violencia contra la mujer, o ii) no siguen, por todos los medios apropiados y sin dilaciones, una política encaminada a eliminar esa violencia, con independencia de que la violencia se base en prácticas tradicionales, religiosas o culturales. UN ويعني ذلك أن الدول الأطراف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية إما لأنها `1` تقتصر في التنديد بأي شكل محدّد من أشكال العنف ضد المرأة؛ أو `2` لا تتبع، بجميع الوسائل الملائمة ودون إبطاء، سياسة ترمي إلى القضاء على ذلك العنف، سواء كان قائماً على ممارسة تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    Por ejemplo, no se debe suponer que las mujeres de determinados antecedentes étnicos, religiosos o culturales son adherentes de creencias o normas que se asocian comúnmente con esos antecedentes. UN فعلى سبيل المثال، لا ينبغي افتراض أن النساء المنحدرات من أصول عرقية، أو دينية أو ثقافية معينة ملتزمات بالمعتقدات أو القواعد المرتبطة عموما بتلك الأصول.
    A este respecto se sugirió asimismo que esa disposición se limitara a la deportación o el traslado forzoso de población por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales contrarios a los instrumentos aplicables de derechos humanos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على إبعاد السكان أو نقلهم عنوة ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية تتنافى مع صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    Las persistentes violaciones de los derechos y las libertades fundamentales de las mujeres bajo pretextos religiosos o culturales, como las que se cometen en el Afganistán, reflejan la magnitud de la tarea. UN ذلك أن استمرار انتهاكات حقوق المرأة وحرياتها الأساسية استنادا إلى أسس دينية أو ثقافية على نحو ما يحدث في أفغانستان، يثبت ضخامة المهمة.
    Para evitar la comisión de ese delito o la complicidad en él, los donantes deben asegurarse de que los fondos y recursos destinados a fines religiosos o culturales no se utilicen para financiar el terrorismo ni para otros fines análogos. UN ولتفادي التحول إلى شريك أو متواطئ في هذه الجريمة، يتعين على المانحين وغيرهم أن يكفلوا عدم استخدام الأموال والموارد المخصصة لأغراض دينية أو ثقافية في تمويل الإرهاب أو تحويلها لأغراض أخرى.
    75. En muchos países, algunos emplazamientos o tierras que revisten gran importancia religiosa o cultural para los pueblos indígenas son ahora de propiedad del Estado o de una dependencia administrativa del Estado. UN 75- أصبحت الدولة الآن أو شعبة فرعية حكومية تابعة للدولة تملك في بلدان عديدة مواقع أو مساحات أرضية معينة ذات أهمية دينية أو ثقافية كبيرة بالنسبة إلى الشعوب الأصلية.
    77. En muchos países, algunos emplazamientos o tierras que revisten gran importancia religiosa o cultural para los pueblos indígenas son ahora de propiedad del Estado o de una dependencia administrativa del Estado. UN 77- أصبحت الدولة الآن أو شعبة فرعية حكومية تابعة للدولة تملك في بلدان عديدة مواقع أو مساحات معينة من الأراضي ذات أهمية دينية أو ثقافية كبيرة بالنسبة إلى الشعوب الأصلية.
    Acogiendo con beneplácito el creciente consenso mundial sobre la necesidad de adoptar medidas apropiadas para eliminar la mutilación genital femenina, y comprendiendo que esta práctica no tiene ningún fundamento religioso o cultural pertinente, UN وإذ يرحب بتنامي توافق الآراء العالمي فيما يتعلق بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وإذ يدرك أن هذه الممارسة لا تستند إلى أسس دينية أو ثقافية وجيهة،
    36. El hecho a que se hace referencia en el párrafo 30, de que algunos ex miembros del grupo principal del SPLA, dirigido por John Garang, estuvieron detenidos por la propia facción durante algunos años, refrenda el análisis del Gobierno de que las causas primordiales del conflicto armado en el sur son de índole política y no étnica, religiosa ni cultural. UN ٣٦ - إن من شأن الحقيقة المشار إليها في الفقرة ٣٠ ومفادها أن أعضاء سابقين في الجيش الشعبي لتحرير السودان - التيار الرئيسي بقيادة جون قرنق قد اعتقلهما هذا الفصيل نفسه لسنوات عدة، أن يؤيد تحليل الحكومة بأن اﻷسباب الرئيسية للنزاع المسلح في الجنوب هي سياسية وليست عرقية أو دينية أو ثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more