"ذاتها أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • misma o
        
    • mismo o
        
    • mismas o
        
    • mismo ni
        
    • iguales o
        
    • comisión o
        
    • propiamente dicho o
        
    • sí o
        
    • sí como
        
    • mismos o
        
    • físicamente o sean
        
    El actual proyecto de estatuto no refleja una percepción enteramente clara o ajustada a la realidad de esa función, ya sea por sí misma o en relación con la jurisdicción nacional; UN ولا يعكس مشروع النظام اﻷساسي الحالي مفهوما واضحا أو واقعيا تماما لهذه الوظيفة، سواء في حد ذاتها أو من حيث صلتها بالولاية القضائية الوطنية؛
    En total, desde la iniciación del ejercicio de reforma del Consejo de Seguridad, 77 países —reitero, 77 países— han apoyado públicamente la fórmula de Italia o han demostrado interés en ella, ya sea en sí misma o como posición alternativa. UN وخلاصة القول إنه منذ بداية ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن أيد ٧٧ بلدا، وأكرر ٧٧ بلدا، الصيغة اﻹيطالية علنا أو أبدت اهتمامها بها في حد ذاتها أو كموقف احتياطي.
    Tal vez la Secretaría podría decir si ambas sumas se usan para lo mismo o para fines diferentes. UN وربما تستطيع الأمانة العامة أن تبين ما إذا كان المبلغان قد استخدما للأغراض ذاتها أو لأغراض مختلفة.
    Los artículos 15 y 26 prohíben explícitamente la promulgación de leyes que sean discriminatorias por sí mismas o por su efecto. UN وتحظر المادتان 15 و26 صراحة إصدار قوانين تنطوي على تمييز في حد ذاتها أو من حيث الأثر الناجم عنها.
    La reforma del Consejo debe ser un medio para lograr mayor eficiencia, transparencia y legitimidad de un órgano que actúa a nombre de toda la membresía, nunca un fin en sí mismo ni tampoco un medio para satisfacer intereses o aspiraciones particulares de ningún Estado Miembro. UN فإصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يكون وسيلة لتحقيق قدر أكبر من الفعالية والشفافية والشرعية لجهاز يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولا ينبغي لعملية الإصلاح أن تكون غاية في حد ذاتها أو وسيلة لتحقيق مصالح أو تطلعات أي دولة عضو.
    Pero hay otros grupos que tienen necesidades iguales o parecidas, aún cuando no hayan sido reconocidos como pueblos indígenas. UN ولكن هنالك فئات أخرى لها الاحتياجات ذاتها أو احتياجات مماثلة، وإن لم يُعترف بهم كسكان أصليين.
    Si bien no se propuso que la propia comisión o sus grupos de trabajo intergubernamentales se ocuparan directamente de ello, la Secretaría mantendría a la Comisión informada del asunto. UN ولم يقترح أن تشارك اللجنة ذاتها أو أفرقتها العاملة الحكومية الدولية في ذلك النشاط مباشرة إلا أن الأمانة ستبلّغ اللجنة عن مجرياته.
    A juicio del Relator Especial, únicamente cabía preguntarse si la referencia al riesgo debía incluirse en el artículo propiamente dicho o en el comentario. UN ورأى أن السؤال الوحيد هو السؤال عما إذا كان ينبغي إدراج الإشارة إلى المجازفة في المادة ذاتها أو في التعليق عليها.
    Es más importante documentar las diversas operaciones y tener claro quién está a cargo de cada actividad que decidir en qué medida debería agregar esa unidad la información ella misma o si debería delegar esa actividad. UN أما مدى قيام هذه الوحدة بتجميع المعلومات في حد ذاتها أو وجوب قيامها بتكليف جهة أخرى بمثل هذه المهمة فهو أمر أقل أهمية مقارنة بتأمين عمل موثق وتعيين من يجب أن يؤدي أي نوع من العمل بوضوح.
    La Constitución de Jamaica declara que " no se incluirá en la ley ninguna disposición que sea discriminatoria por ella misma o en sus efectos " . UN ويقرر دستور جامايكا أنه " لا يجوز أن ينص القانون على أحكام تمييزية في حد ذاتها أو في تأثيرها.
    Otra posible combinación del comportamiento de una organización internacional con el de sus Estados miembros se da cuando la organización está obligada a lograr determinado resultado, con independencia de que el comportamiento necesario sea observado por la organización misma o por uno o varios de sus Estados miembros. UN ويحدث امتزاج ممكن آخر لسلوك منظمة دولية ما وسلوك الدول الأعضاء فيها حين يكون على المنظمة التزام بتحقيق نتيجة معينة، بصرف النظر عما إذا كان السلوك الضروري لذلك ستتخذه المنظمة ذاتها أو واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها.
    Al mismo tiempo, no debe permitirse que las consultas, que se celebran desde hace más de 14 años, se conviertan en un fin en sí mismo o erosionen la voluntad colectiva. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تترك المشاورات المستمرة لأكثر من 14 سنة أن تصبح غاية في حد ذاتها أو أن تنال من الإرادة الجماعية.
    Lo anterior con el fin de poseer un marco jurídico que regule los probables ilícitos que se pudieran cometer en perjuicio del Estado mismo o de algún otro Estado Miembro. UN والغرض من هذه الخطوات هو توفير إطـار عمل قانوني لتنظيم أيــة أعمال غير مشروعـة ترتكب ضـد الدولـة المكسيكيـة ذاتها أو ضـد أيــة دولة أخـرى.
    Por consiguiente, la cuestión es saber si se necesitan normas, en el artículo 14 mismo o en el comentario, sobre la determinación de las rentas sujetas a impuestos en el país fuente y, en particular, sobre la deducción de los gastos al calcular esas rentas. UN ولذا فإن المسألة هي ما إذا كان من الضروري تضمين المادة 14 ذاتها أو الشرح قواعد تتعلق بتحديد الدخل الخاضع لضرائب بلد المصدر، وخاصة خصم المصروفات لدى حساب هذا الدخل.
    Las mismas. O más altas. El terremoto no las disminuyó. Open Subtitles المعدّلات ذاتها أو أعلى، الزلزال لم يقلّصهم.
    Si las funciones no son las mismas, o no son prácticamente iguales, el Grupo considera que los gastos no se desembolsaron para financiar pérdidas directas, por lo que no ha recomendado que se indemnicen las pérdidas financieras eventuales resultantes de dichos gastos. UN وإذا لم تكن الوظائف هي ذاتها أو مماثلة لها أساساً، يعتبر الفريق أن النفقات لم تصرف في تمويل خسائر مباشرة، ولم يقدم توصية بالتعويض عن أي خسائر تمويل نجمت عن تلك النفقات.
    Esas excepciones tienen por efecto el blindaje de las leyes aplicadas en Sierra Leona que son más discriminatorias contra la mujer por sí mismas o por sus efectos. UN وأسفرت هذه الاستثناءات عن حماية القوانين التي تطبق في جميع أنحاء سيراليون والتي تميز تمييزا كبيرا ضد المرأة، سواء في حد ذاتها أو في أثرها أو في الاثنين معا.
    El proceso de reformas iniciado por la Secretaría es sumamente loable y debe continuar; sin embargo, no es un fin en sí mismo ni una panacea para las fricciones que surgen en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 20 - وأضاف قائلاً إن عملية الإصلاح التي تضطلع بها الأمانة العامة تلقى بالغ الترحيب وينبغي استمرارها؛ غير أنها ليست غاية في حد ذاتها أو علاجاً عاماً لجميع الخلافات في عمليات حفظ السلام.
    Si bien compartimos la decepción generalizada por el hecho de no haber podido comenzar las negociaciones en la Conferencia de Desarme, no creemos que el estancamiento se deba al mecanismo de desarme en sí mismo ni al reglamento vigente. UN وإذ نتشاطر الشعور بالإحباط الواسع النطاق لمنعنا من بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، فإننا لا نعتقد أن الجمود ينبع من آلية نزع السلاح ذاتها أو من النظام الداخلي الحالي.
    Los exámenes subsiguientes suelen dar por resultado recomendaciones iguales o semejantes sobre los problemas persistentes, recomendaciones que, a su vez, corren la misma suerte que las anteriores. UN وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير.
    Variante 2: El Secretario General, en consulta con la mesa de la comisión u otro órgano subsidiario pertinente, o con la comisión o el órgano subsidiario mismo, y con su aprobación, podrá invitar a las organizaciones que figuran en la Lista a presentar exposiciones por escrito. UN البديل رقم ٢: يجوز لﻷمين العام، بالتشاور مع مكتب اللجنة ذات الصلة أو الجهاز الفرعي اﻵخر ذي الصلة، أو يجوز للجنة ذاتها أو الجهاز الفرعي اﻵخر ذاته، دعوة المنظمات المدرجة في القائمة إلى تقديم بيانات مكتوبة.
    La regularidad del procedimiento, ya sea la investigación, la administración de la prueba, el proceso propiamente dicho o la ejecución de la pena, son aspectos fundamentales que deberán ser parte integrante del estatuto. UN وذلك ﻷن اتباع القواعد اﻹجرائية سواء فيما يتعلق بالتحقيق أو إقامة البينة أو المحاكمة ذاتها أو تنفيذ العقوبة تعتبر جانبا أساسيا إلى حد ينبغي معه إدراجه في النظام اﻷساسي كجزء لا يتجزأ منه.
    i) cuando una empresa, por sí o conjuntamente con algunas otras empresas, esté en condiciones de controlar el mercado pertinente de un determinado bien o servicio o determinados grupos de bienes o servicios; UN ' ١ ' عندما تكون مؤسسة أعمال ما، سواء بحد ذاتها أو بالاشتراك مع بضع مؤسسات أعمال أخرى، في وضع يسمح لها بالسيطرة على سوق ذات صلة لسلعة أو لخدمة معينة أو لمجموعات معينة من السلع أو الخدمات؛
    Si llegara a descubrirse que ha habido maniobras de ocultación constantes, habría motivo de grave preocupación, tanto por el hecho en sí como por la manera en que afectaría a la credibilidad del sistema de vigilancia y verificación permanentes. UN وإذا تبين أن العراق لا يزال يمارس أنشطة اﻹخفاء، فإن المسألة ستصبح بالغة الخطورة سواء في حد ذاتها أو من حيث مصداقية نظام الرصد والتحقق المستمرين.
    62. Los cargos a los productos gravan o bien a los productos mismos o a sus características, por ejemplo, el contenido de carbono o azufre. UN ٦٢ - وتُفرض رسوم الانتاج إما على المنتجات ذاتها أو على خصائص للمنتجات، مثل محتوى الكربون والكبريت.
    De hecho, la notable reducción de las armas nucleares que se ha logrado en las últimas décadas por medio de tratados y procesos multilaterales, bilaterales y unilaterales de limitación de las armas nucleares y desarme nuclear ha demostrado a la comunidad internacional que los compromisos de desarme no tienen ningún valor a no ser que las armas en cuestión sean destruidas físicamente o sean desechadas de un modo apropiado. UN 14 - وفي الواقع، فإن التحديدات الهامة للأسلحة النووية عن طريق معاهدات وعمليات متعددة الأطراف وثنائية وأحادية لنزع السلاح النووي والحد من السلاح على مر العقود الماضية، قد لفتت انتباه المجتمع الدولي إلى أن الالتزامات بنزع السلاح لا معنى لها ما لم يتم تدمير الأسلحة المعنية ذاتها أو التخلص منها على نحو مناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more