"ذاتها التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • mismos que
        
    • mismas que
        
    • mismo que
        
    • la misma
        
    • el mismo
        
    • misma que
        
    • Las mismas
        
    • los mismos
        
    • mismas condiciones que
        
    • mismo lugar donde
        
    Hacer caso omiso de su derecho universal a la libre determinación equivale a poner en tela de juicio los principios mismos que promueve el Comité. UN إن إهمال انتفاعهم من الحق العام في تقرير المصير يعادل التشكيك في المبادئ ذاتها التي تسعى اللجنة إلى النهوض بها.
    Como país fundador de la Organización, Venezuela comparte este enfoque por ser estos valores los mismos que fundamentan su orden político interno y su actuación internacional. UN وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية.
    Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. UN وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات.
    Atacando la posición desigual de la mujer y la niña y las circunstancias y prácticas que ponen en peligro su salud y bienestar, los Estados trataron de transformar las condiciones mismas que podían dar lugar a matrimonios forzados. UN وبتناولها للوضع غير المتساوي للمرأة والفتاة، وللظروف والممارسات التي تهدد صحتهن ورفاهيتهن، تهدف الدول إلى إحداث تغيير في الظروف ذاتها التي قد تقود إلى نشوء الزواج بالإكراه.
    Por el contrario, mantuvo relaciones diplomáticas con el Gobierno en el exilio, el mismo que siempre fue reconocido por las Naciones Unidas. UN بل على العكس من ذلك، أقامت علاقات دبلوماسية مع الحكومة التي كانت بالمنفى، وهي ذاتها التي اعترفت بها الأمم المتحدة.
    Dos de esos cuadros figuran en la misma factura que el cuadro que el autor declaró perdido y después retiró de la reclamación. UN ودُعمت لوحتان من هذه اللوحات بالفاتورة ذاتها التي دعمت اللوحة التي طولب بالتعويض عنها ثم سحب صاحب المطالبة طلبه بشأنها.
    Y el mismo medio millón de carreteras construidas por los romanos ahora es el vehículo ideal para la propagación de la epidemia. Open Subtitles و الطرق ذاتها التي تمتد لنصف مليون ميل و التي شقها الرومان كانت تمثل الان خير مسار لتفشي المرض
    La proporción de los países de bajos ingresos se mantuvo en el 74%, la misma que en 1999. UN وظلت حصة البلدان المنخفضة الدخل تمثل 74 في المائة، وهي النسبة ذاتها التي تحققت في سنة 1999.
    98. Los principios básicos son los mismos que los señalados para el seguro de vejez. UN 98- المبادئ الأساسية هي المبادئ ذاتها التي نوقشت بشأن تأمين الشيخوخة.
    Son los mismos que no cumplen con destinar pequeñas cifras para alcanzar las Metas del Milenio o el 0,7% del PIB para la Ayuda Oficial al Desarrollo. UN وتلك هي البلدان ذاتها التي أحجمت عن تخصيص المبالغ اللازمة، على ضآلتها، لبلوغ أهداف الألفية، أو ما يعادل 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الرسمية للتنمية.
    Lo lamentable de estas circunstancias es que representan intentos de ejercer presión y de usar a las Naciones Unidas para exacerbar los conflictos por parte de los mismos que los promueven en primer lugar. UN والأمر المؤسف في هذه الحالات هو أنها تمثل محاولات للضغط على الأمم المتحدة واستخدامها لتأجيج النزاعات من جانب الأطراف ذاتها التي أشعلتها في المقام الأول.
    La guerra destruye la vida de personas inocentes, enseña a matar, convulsiona las vidas incluso de quienes asesinan, y deja tras sí un rastro de resentimiento y odio, que hace aún más difícil encontrar una solución justa a los problemas mismos que la provocaron. UN فالحرب تدمر أرواح الأبرياء، وتعلم كيفية القتل، وتؤدي إلى تهديد أرواح حتى أولئك الذين يمارسون القتل وتخلف وراءها أثرا من الاستياء والكراهية، مما يجعل من العسير إلى أقصى الحدود التوصل إلى حل عادل للمشاكل ذاتها التي أدت إلى نشوب الحرب.
    51. El Sr. William Means subrayó los principios de los tratados y acuerdos constructivos mencionados por el Relator Especial que básicamente eran los mismos que los aplicados en tratados históricos y acuerdos constructivos: representantes autorizados, acuerdo básico, participación y capacidad real de los negociadores de comprometer a las partes. UN 51- ولفت السيد ويليام مينز الانتباه إلى المبادئ الضرورية للمعاهدات والترتيبات البناءة التي ذكرها المقرر الخاص، والتي هي في الأساس المبادئ ذاتها التي تضمنتها المعاهدات والترتيبات البناءة التاريخية: الممثلون المفوضون والاتفاق الأساسي وتخويل المتفاوضين للسلطة الفعلية التي تجيز لهم إلزام الأطراف.
    Las investigaciones han demostrado que sería posible eliminar rápidamente la mutilación genital femenina si las comunidades mismas que la practican decidieran abandonar la práctica. UN وقد أظهرت البحوث أنه يمكن القضاء على عادة ممارسة ختان الإناث بسرعة بالغة إذا قررت المجتمعات ذاتها التي تمارسها أن تتخلي عنها.
    Las mismas que tú, hermano, Open Subtitles خضت المعارك ذاتها التي خضتها أنت يا أخي
    Las sustancias objeto de la ley son la mismas que figuran en la Directiva de la UE sobre restricciones a las sustancias peligrosas. UN أما المواد المستهدفة فهي المواد ذاتها التي يستهدفها الإيعاز الأوروبي توجيه (RoHS).
    El mandato del Comité Especial, que figura en el párrafo 22, es el mismo que recibió en años anteriores. UN أما ولاية هذه اللجنة المخصصة، التي يمكن العثور عليها في الفقرة 22، فهي الولاية ذاتها التي تلقتها في العام المنصرم.
    El tratamiento de la enfermedad será el mismo que en el caso de los brotes naturales. UN تدار الأوبئة بالطريقة ذاتها التي تدار بها حالات تفشي الأمراض الطبيعية.
    la misma... en la que están los niños, a su cuidado... dormidos. Open Subtitles الغرفة ذاتها التي تركت بها الأطفال الذين ترعاهم كي ينامون
    Tenemos la esperanza de que esta nueva etapa será abordada con el mismo espíritu que llevó a la adopción de la Convención sobre el Derecho del Mar. UN ونأمل في الدخول في هذه المرحلة الجديدة بالروح ذاتها التي أدت الى اعتماد اتفاقية قانون البحار.
    La supervisión e inspección de esas escuelas es la misma que en las municipales. UN وتخضع لإجراءات المراقبة والتفتيش ذاتها التي تخضع لها المدارس البلدية.
    La crisis energética tiene algunas de Las mismas causas que la situación alimentaria. UN وأزمة الطاقة تتشاطر بعضا من الأسباب ذاتها التي تكتنف الحالة الغذائية.
    Se ejecutará en los mismos 15 países que el proyecto de potenciación de la mujer. UN وسوف ينفذ في المقاطعات الخمسة عشر ذاتها التي ينفذ فيها مشروع تمكين المرأة.
    Los migrantes tienen acceso al sistema judicial en Las mismas condiciones que los nacionales y también a la Defensoría del Pueblo. UN ويستطيع المهاجرون الاتصال بنظام القضاء بالشروط ذاتها التي تسري على المواطنين، إضافة إلى الاتصال بأمانة المظالم.
    el mismo lugar donde ella fue a la escuela. Open Subtitles "في المدرسة ذاتها التي قصدتها"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more