"ذات أهمية حيوية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de vital importancia
        
    • de importancia vital
        
    • de importancia fundamental
        
    • es fundamental
        
    • son fundamentales
        
    • de importancia crucial
        
    • es vital
        
    • de importancia decisiva
        
    • de fundamental importancia
        
    • vitales para
        
    • de crucial importancia
        
    • que son vitales
        
    • son esenciales para
        
    Se han fortalecido también otras dependencias que son de vital importancia para la vida cultural del país, tal es el caso de conservar y proteger el Centro Cultural Miguel Angel Asturias y otros. UN وقد تم أيضا تعزيز مؤسسات أخرى ذات أهمية حيوية بالنسبة للحياة الثقافية في البلاد؛ فيمكن الاشارة في جملة أمور، إلى حفظ وحماية مركز ميخائيل أنجيل الثقافي في استورياس.
    Como se aprecia, se trata de cuestiones de vital importancia no sólo para la región sino para la comunidad internacional en su conjunto. UN ومن الواضح أن هذه المسائل ذات أهمية حيوية لا للمنطقة وحدها، بل للمجتمع الدولي بأســره.
    Sin embargo, el grado de autoridad y de control que ejercen efectivamente las Naciones Unidas sobre este tipo de personal es una cuestión de importancia vital. UN إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية.
    En el otoño de 1995 el Comité Cuatripartito celebrará otra reunión y procurará ante todo determinar los proyectos que siguen siendo de importancia fundamental para la población afectada, así como acordar los medios de lograr fondos para ejecutarlos. UN وسيعقد اجتماع آخر للجنة الرباعية في خريف عام ١٩٩٥ وسيكون الهدف الرئيسي منه هو التعرف على تلك المشاريع التي ما زالت ذات أهمية حيوية بالنسبة للسكان المتضررين وللاتفاق على سبل تضمن تمويلها.
    es fundamental implantar un mejor trato diferenciado y favorable que sea operacional, eficaz y vinculante para promover el potencial de desarrollo agropecuario de los países en desarrollo; UN وإن تحسين المعاملة التفاضلية والمميزة بحيث تكون قابلة للتطبيق وفعالة وملزمة يشكل مسألة ذات أهمية حيوية لتعزيز الإمكانيات الإنمائية للزراعة في البلدان النامية؛
    Los valores morales son fundamentales para que haya un orden mundial que se preocupe por los seres humanos. UN والقيم الأخلاقية ذات أهمية حيوية في نظام عالمي يتسم بالعناية والاهتمام.
    En quinto lugar, las sociedades nacionales deben compartir los valores democráticos; esto es de importancia crucial para los procesos políticos, económicos y sociales, así como para la paz y la seguridad internacionales. UN خامسا، إن القيم الديمقراطية ذات أهمية حيوية للعمليات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات الوطنية، وكذلك بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    La asistencia humanitaria es vital para la consolidación del proceso de paz. UN والمساعدة الإنسانية ذات أهمية حيوية من أجل توطيد عملية السلام.
    Su labor seguirá siendo de vital importancia en los próximos meses. UN وسوف تظل الجهود التي تبذلها هذه الجهات ذات أهمية حيوية في الأشهر المقبلة.
    En este sentido, eran de vital importancia la diversificación de las economías africanas, la promoción del sector productivo y el logro de progresos en materia de facilitación del comercio. UN وكان تنويع الاقتصادات الأفريقية وتعزيز القطاع الإنتاجي وإحراز تقدم في تسهيل التجارة أمورا ذات أهمية حيوية في هذا الصدد.
    Por ello, como señala el Secretario General en su informe, la asistencia internacional en materia de seguridad es de vital importancia para el Afganistán. UN ولذا يلاحظ الأمين العام في تقريره أن المعونة الأمنية الدولية ذات أهمية حيوية لأفغانسان.
    Las ventajas de tener acceso a los foros en que se estudian cuestiones de vital importancia y se formulan recomendaciones normativas son obvias. UN وإن مزايا المشاركة في المنتديات التي تناقش فيها قضايا ذات أهمية حيوية وتتخذ فيها توصيات بشأن السياسات لواضحة للعيان.
    La abolición completa de las armas nucleares es una cuestión de importancia vital que se relaciona con el destino de los Estados no poseedores de armas nucleares y sus pueblos. UN ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها.
    Sin exageración alguna, la tarea que debemos realizar este año en la Conferencia de Desarme es de importancia vital para todo el mundo. UN من دون مبالغة، إن المهمة التي نواجهها هذا العام في المؤتمر هي ذات أهمية حيوية بالنسبة الى العالم أجمع.
    El tamaño y la composición de un Consejo de Seguridad reformado es una cuestión de importancia vital para los Estados en desarrollo, que están infrarrepresentados en el Consejo de una forma desproporcionada. UN إن مسألة حجم وتشكيل مجلس أمن مصلح مسألة ذات أهمية حيوية للدول النامية التي لا تحظى بتمثيل كاف في المجلس.
    Por consiguiente, la labor de la Comisión es de importancia fundamental para la Organización. UN والمهمة التي تواجهها اللجنة هي، بالتالي، ذات أهمية حيوية للمنظمة.
    El Perú es uno de los miembros de la Comisión que " se turna " , por lo cual cada dos años ve truncada su participación en una labor que es fundamental para el país. UN فبيرو بلد من البلدان التي تتقاسم بالتناوب مقعدا في اللجنة وتمر كل سنتين بتجربة تعليق مشاركتها في مناقشة بنود تعتبر أنها ذات أهمية حيوية.
    Estas decisiones, avaladas por los miembros del Proceso de Kimberley, son fundamentales para mantener la integridad y credibilidad del Proceso. UN وهذه القرارات، التي يدعمها أعضاء عملية كيمبرلي، ذات أهمية حيوية للحفاظ على نزاهة العملية ومصداقيتها.
    Instamos a nuestros asociados a que respondan de forma positiva a las propuestas de los países en desarrollo con relación a esferas de importancia crucial para la paz, la estabilidad y el progreso en todo el mundo. UN ونحث شركاءنا على الاستجابة لاقتراحات البلدان النامية المتعلقة بمجالات ذات أهمية حيوية للسلام والاستقرار والتقدم في جميع أنحاء العالم.
    El comercio de alimentos es vital para la seguridad alimentaria mundial. UN ١١١ - تجارة اﻷغذية ذات أهمية حيوية لﻷمن الغذائي العالمي.
    Señalaron que la política del nuevo Subsecretario General podía ser de importancia decisiva para dar al Departamento de Información Pública una función más productiva e innovadora. UN وأشاروا الى أن سياسة اﻷمين العام المساعد الجديد يمكن أن تكون ذات أهمية حيوية من حيث أنها تسند الى ادارة شؤون اﻹعلام دورا أكثر نتاجا وإبداعا.
    Consideramos que la constante y estrecha participación de los Estados Miembros en los procesos multilaterales es de fundamental importancia para promover los objetivos de seguridad. UN ونحن نرى أن المشاركة الوثيقة المستمرة من الدول الأعضاء في العمليات الثنائية ذات أهمية حيوية في تعزيز الأهداف الأمنية.
    De hecho, la crisis de Kosovo y las operaciones que lanzó la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia han frenado el progreso en muchos ámbitos que son vitales para la defensa de los derechos humanos. UN وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    Existe otra cuestión de crucial importancia. UN وهناك مسألة أخرى ذات أهمية حيوية.
    Las garantías negativas de seguridad son esenciales para el fortalecimiento del TNP. UN وضمانات الأمن السلبية ذات أهمية حيوية لتعزيز معاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more