"ذات النظم القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • con sistemas jurídicos
        
    • con regímenes jurídicos
        
    • con ordenamientos jurídicos
        
    • que tienen sistemas jurídicos
        
    En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. UN وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. UN وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. UN وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Teniendo en cuenta la adhesión general de abogados y profesores de países con regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos a los textos legislativos preparados por la Comisión, cabía afirmar que la adopción de esos textos procedía con más lentitud de lo debido. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    El representante destacó la necesidad de establecer un mecanismo para el examen de la aplicación de la Convención, señalando que el mecanismo debería basarse en un examen por homólogos entre Estados con ordenamientos jurídicos semejantes y centrarse en mejorar la cooperación internacional. UN وأكّد الممثل الحاجة إلى إنشاء آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية، مشيرا إلى ضرورة أن تستند الآلية إلى استعراض من النظراء يُجرى فيما بين الدول ذات النظم القانونية المتماثلة، وأن تركز على توطيد التعاون الدولي.
    El éxito de la corte dependerá de la cooperación de los Estados Miembros, ya que establecerá nuevas obligaciones; por ello, el Comité Preparatorio debe tener en cuenta las diversas preocupaciones expresadas por los Estados miembros que tienen sistemas jurídicos diferentes. UN ورأى أن نجاح المحكمة سيتوقف على تعاون الدول اﻷعضاء التي سيرتب إنشاء المحكمة عليها التزامات جديدة؛ ولهذا ينبغي للجنة التحضيرية أن تأخذ في الاعتبار شتى شواغل الدول اﻷعضاء ذات النظم القانونية المتباينة.
    En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. UN وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Ese consenso es el fruto de la cooperación entre Estados con sistemas jurídicos diferentes. UN وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة.
    Además de ser un instrumento internacional revestido de fuerza obligatoria, la forma de legislación modelo dada a este texto ofrece a Estados con sistemas jurídicos diferentes, debido a su flexibilidad, la latitud necesaria para armonizar las leyes nacionales sobre la insolvencia transfronteriza. UN وخلافا لشكل الصك الدولي الذي يكتسب قوة إلزامية، فإن شكل التشريع النموذجي الذي أضفي علي هذا النص يتيح للدول ذات النظم القانونية المختلفة، علاوة على مرونته، الحرية اللازمة لتنسيق قوانينها الوطنية بشأن اﻹعسار عبر الحدود.
    No obstante, los Estados con sistemas jurídicos altamente desarrollados podrían tener poco interés en enmendar su legislación para adaptarla a una ley modelo; tal vez fuera más fácil proporcionar disposiciones legislativas modelo para que los Estados que las necesitaran las adoptaran. UN غير أن الدول ذات النظم القانونية المتطورة ربما كانت قليلة الاهتمام بتعديل تشريعاتها بحيث تطابق القانون النموذجي؛ ولعل الأجدى هو توفير أحكام قانونية نموذجية تعتمدها الدول التي تحتاج اليها.
    Las iniciativas bilaterales de creación de capacidad también podrían ser valiosas, especialmente entre Estados con sistemas jurídicos semejantes. UN وأضاف أن بناء القدرات على الصعيد الثنائي يمكن أن يكون قيما بنفس القدر، ولا سيما بين الدول ذات النظم القانونية المتماثلة.
    Debe tratarse de un mecanismo unificado, entre pares con sistemas jurídicos similares, de carácter técnico y enfocado principalmente en la cooperación internacional. UN وينبغي لتلك الآلية أن تكون موحَّدة، فتضم الأطراف ذات النظم القانونية المتشابهة على قدم المساواة، وأن تكون ذات طابع تقني، فتركِّز بصفة رئيسية على التعاون الدولي.
    14. Algunos países con sistemas jurídicos múltiples informan de que han iniciado un examen de sus estatutos a fin de armonizar sus códigos civiles con los valores tradicionales que son la base de la práctica consuetudinaria. UN ١٤ - وتفيد بعض البلدان ذات النظم القانونية المتعددة أنها شرعت في اجراء عملية مراجعة لقوانينها من أجل مواءمة قوانينها المدنية مع القيم التقليدية التي تشكل أساس اﻷعراف.
    La Sra. Šimonović, si bien reconoce las dificultades a que hacen frente los países con sistemas jurídicos duales, pregunta si el Estado parte ha elaborado una base jurídica concreta para la introducción de medidas especiales temporales. UN 36 - السيدة سيمونوفيتش: اعترفت بالصعوبات التي تواجهها البلدان ذات النظم القانونية الثنائية، ولكنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت أسسا قانونية محددة لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    En países con sistemas jurídicos plurales, en los que se combinan la legislación nacional y el derecho consuetudinario y religioso, la interpretación jurídica es aún más compleja, y todas estas tensiones y dificultades pueden poner en grave peligro el interés superior del niño. UN وفي البلدان ذات النظم القانونية المتعددة، حيث يتداخل التشريع الوطني مع القوانين العرفية والشرائع الدينية، يعترض سبيل تفسير القانون وتنفيذه تعقيدات جمة وتوترات وتحديات قد تعرض المصلحة العليا للطفل لخطر كبير.
    En Estados partes con sistemas jurídicos plurales, incluso en aquellos casos en que las leyes prohíben explícitamente las prácticas nocivas, puede que no se aplique con eficacia la prohibición porque la existencia de leyes consuetudinarias, tradicionales o religiosas de hecho puede respaldar tales prácticas. UN 43 - وفي الدول ذات النظم القانونية التعددية، حتى حيثما توجد قوانين تحظر الممارسات الضارة حظرا صريحا، قد لا يكون ممكنا إنفاذ هذا الحظر على الوجه الفعال بسبب وجود شرائع عرفية أو تقليدية أو دينية يمكن أن تكون مؤيِّدَة فعلا لتلك الممارسات.
    A juicio de esos representantes, el método del consenso era adecuado para lograr una mayor cooperación entre países con sistemas jurídicos, económicos y sociales diferentes y garantizaba que las normas uniformes que se derivaban de la labor de la Comisión eran generalmente aceptables. UN ورأى هؤلاء الممثلون أن أسلوب توافق الآراء يساعد على التوصل إلى تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة ويكفل تقبُّل الجميع للقواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة.()
    Teniendo en cuenta la adhesión general de abogados y profesores de países con regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos a los textos legislativos preparados por la Comisión, cabía afirmar que la adopción de esos textos procedía con más lentitud de lo debido. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    En vista de la percepción cada vez mayor de casos de influencia indebida y conexiones entre los funcionarios públicos y la comunidad empresarial, se debería volver a considerar la posibilidad de tipificar el delito de tráfico de influencias, examinando el modo en que los países con ordenamientos jurídicos similares han penalizado esa conducta. UN :: نظرا لنشوء تصوُّرات لدى مزيد من الناس عن ممارسة النفوذ بشكل غير لائق وعن العلاقات القائمة بين الموظفين العموميين وأوساط رجال الأعمال، ينبغي التفكير في إمكانية تجريم المتاجرة بالنفوذ بدراسة الطريقة التي جُرِّم بها هذا السلوك في البلدان ذات النظم القانونية المماثلة.
    En cuanto al reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión, se debe mantener el enfoque del consenso, con objeto de facilitar una cooperación amplia entre Estados que tienen sistemas jurídicos, económicos y sociales diferentes y de asegurar que las normas uniformes resultantes no sean simplemente aprobadas por escaso margen, sino que sean generalmente aceptables. UN 43 - وفيما يتعلق بالقواعد الإجرائية للجنة وأساليب عملها، ينبغي الحفاظ على مبدأ توافق الآراء من أجل تيسير تعاون واسع النطاق بين الدول ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة وكفالة ألا تحظى القواعد الموحدة الناتجة عن ذلك بموافقة محدودة فقط وإنما بقبول عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more