Deseamos hacer algunos comentarios de carácter general sobre algunas de estas resoluciones. | UN | ونود أن ندلي ببضعة تعليقات ذات طبيعة عامة بشأن بعضها. |
Asimismo es importante que las funciones que hayan de cumplirse sean de carácter continuo. | UN | ومن اﻷهمية أيضا أن تكون المهام التي يتعين أداؤها ذات طبيعة متواصلة. |
Además, se transmitieron al Gobierno del Brasil denuncias de carácter general sobre el asesinato de niños por miembros de la policía. | UN | وفضلاً عن ذلك، أرسلت ادعاءات ذات طبيعة عامة تتعلق بقتل اﻷطفال على يد أعضاء السلطة إلى حكومة البرازيل. |
Suecia opina que la crisis aguda en Nicaragua es básicamente de naturaleza política. | UN | وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا. |
La delegación de los Estados Unidos también preguntó qué medidas de índole administrativa y humanitaria se preveía adoptar respecto del personal detenido. | UN | وقالت إن وفد الولايات المتحدة طرح أيضا أسئلة حول اتخاذ تدابير ذات طبيعة إدارية وإنسانية فيما يخص الموظفين المحتجزين. |
Dichas autoridades resolverán el caso al igual que si se tratara de cualquier otro delito de carácter grave, con arreglo al derecho de ese Estado. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو ذاته كما لو تعلق الأمر بأي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
Contiene también algunas cuestiones de carácter jurídico y otras de carácter esencialmente operacional y político. | UN | ثم قال إنها تشمل بعض اﻷحكام القانونية، ومسائل ذات طبيعة تنفيذية وسياسية أساسا. |
Hoy, en alguna medida, las delegaciones aprovechan las sesiones plenarias de la Conferencia de Desarme para hacer declaraciones de carácter general. | UN | وفي هذه اﻷيام، تستفيد الوفود إلى حدﱢ ما من الجلسات العامة لهذا المؤتمر لتدلي ببيانات ذات طبيعة عامة. |
Si bien existen diferencias, son cuestiones relacionadas con el momento oportuno o de carácter metodológico, que no son problemáticas en sí mismas. | UN | وبقدر ما تختلف تلك الأهداف والأماني، فهي مسائل تتعلق بالتوقيت أو ذات طبيعة منهجية، ولا تسبب مشاكل بحد ذاتها. |
Estas razones son de carácter histórico, político, jurídico, económico, social e institucional. | UN | وهذه الأسباب ذات طبيعة تاريخية وسياسية وقانونية واقتصادية واجتماعية ومؤسسية. |
En ese caso, significaría participar en actos de carácter sexual convenidos por personas que legalmente son adultas en cuanto a la actividad sexual. | UN | وفي هذه الحالة، يعني ذلك المشاركة في أفعال ذات طبيعة جنسية اتفق عليها أشخاص راشدون قانونا فيما يتعلق بالنشاط الجنسي. |
La inclusión de iniciativas de organizaciones de carácter militar no resultaría útil para lograr ese objetivo y podría interpretarse erróneamente. | UN | وإن إدراج مبادرات من منظمات ذات طبيعة عسكرية لا يساعد على تحقيق هذا الغرض، ويمكن إساءة تفسيره. |
No se sabe en qué consistía exactamente la capacitación, aunque incluía ejercicio físico y adiestramiento de carácter paramilitar. | UN | ومحتوى التدريب ليس معروفا تماما؛ غير أنه يتضمن تمارين بدنية وتدريبات ذات طبيعة شبه عسكرية. |
Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. | UN | وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا. |
Sin embargo, en cada país a menudo existen riesgos, en su mayoría de carácter político, que son muy difíciles de evaluar. | UN | بيد أنه في حالة فرادى البلدان، غالباً ما تكون معظم المخاطر ذات طبيعة سياسية ويُعدّ تقييمها صعباً للغاية. |
Pide información sobre los planes de acción y pregunta si son de carácter general o tienen objetivos más específicos. | UN | وطلبت معلومات عن خطط العمل وهل هي ذات طبيعة عامة أم أن لها أهدافا أكثر تحديدا. |
Y también los Ngilima May May han cometido agresiones de naturaleza semejante, quedando todas ellas en la impunidad. | UN | كما إن النغيليما ماي ماي قد ارتكبوا اعتداءات ذات طبيعة مماثلة، بقيت جميعها دون عقاب. |
Esta cuestión es de naturaleza muy compleja y el Japón se pregunta si la resolución que se acaba de aprobar puede realmente abordar en forma adecuada tal complejidad. | UN | هذه مسألة ذات طبيعة معقدة جدا، واليابان تتساءل عما إذا كان القرار الذي اتخذ منذ قليل يمكنه بالفعل أن يعالج هذا التعقد معالجة صحيحة. |
Expresó la opinión de que, si bien los principios mencionados en el párrafo no eran de índole jurídica, se habían incluido en varios instrumentos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية. |
Permítaseme ahora hacer referencia brevemente a unos pocos errores de índole técnica que se han deslizado en los textos de los siguientes informes: | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أتناول بإيجاز بضعة أخطاء ذات طبيعة فنية تسللت إلى نصوص التقارير التالية: |
A su juicio, al Grupo de Trabajo le corresponde decidir cuáles son las propuestas que tienen un carácter sustantivo y cuáles son de redacción. | UN | ويرى وفد تركيا أن من اختصاص الفريق العامل أن يحدد المقترحات التي تعتبر ذات طبيعة موضوعية والمقترحات التي تتعلق بالصياغة. |
Hay en nuestro programa demasiadas resoluciones que son de tipo rutinario y que no se refieren a acontecimientos de interés inmediato. | UN | إذ أن هناك قرارات عديدة جدا على جدول أعمالنا ذات طبيعة روتينية ولا تتناول أحداثا ساخنة. |
Estas obligaciones tienen carácter inmediato y no se les pueden aplicar consideraciones relativas a los recursos. | UN | وهذه الالتزامات هي ذات طبيعة فورية ولا تخضع للاعتبارات ذات الصلة بالموارد. |
No obstante, aún subsisten limitaciones de orden social o cultural a la utilización de la planificación de la familia. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك قيود ذات طبيعة اجتماعية أو ثقافية، تحدّ من الالتزام بتنظيم اﻷسرة. |
1. El Comité advierte que el artículo 14 del Pacto es de una naturaleza compleja y que diferentes aspectos de sus disposiciones exigirán comentarios concretos. | UN | 1- تلاحظ اللجنة أن المادة 14 من العهد هي ذات طبيعة معقدة، وان الجوانب المختلفة لأحكامها تحتاج إلى إبداء ملاحظات محددة. |
En ese asunto, la mujer había sido víctima de violencia en el hogar y la relación era de tal naturaleza que no existía interdependencia económica, por lo que la prestación debía pagarse. | UN | وفي تلك القضية كانت المرأة تتعرض للعنف العائلي وكانت العلاقة ذات طبيعة انتقى معها الاتكال المالي المتبادل، ومن ثم استحقت دفع اﻹعانة. |
Dado que esas tareas son parte integrante de las funciones de las misiones diplomáticas, no puede considerarse, a juicio del Grupo, que tengan un carácter extraordinario que justifique una indemnización. | UN | وبما أن هذه المهام هي جزء من وظائف البعثات الدبلوماسية فإن الفريق يرى أنه لا يمكن اعتبارها ذات طبيعة استثنائية تبرر قابليتها للتعويض. |
Aunque la inmunidad jurisdiccional tiene carácter procesal, la responsabilidad penal es una cuestión de derecho sustantivo. | UN | ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي. |
La apología sólo será delictiva como forma de provocación y si por su naturaleza y circunstancias constituye una incitación directa a cometer un delito. " | UN | ولا تكون المساندة ذات طبيعة إجرامية إلا إذا كانت ذات طابع تحريضي وكانت تشكل، بطبيعتها وملابساتها، حضا مباشرا على ارتكاب جريمة``. |