Sin embargo, varios oradores dijeron que las publicaciones debían responder a una necesidad identificable y debían ser rentables en función del costo, e instaron a que se realizaran exámenes periódicos para ver si se cumplían esos criterios. | UN | إلا أن عدة متكلمين ذكروا أن المنشورات ينبغي أن تلبي حاجة محددة وأن تكون فعالة من حيث التكاليف وحثوا على إجراء استعراضات منتظمة لرؤية ما إذا كان يجري الوفاء بهذه المعايير. |
Pese a que no se ha informado al Comité Especial del establecimiento de nuevos asentamientos durante el período que se examina, la mayoría abrumadora de las personas que prestaron testimonio ante el Comité declararon que tras la firma de la Declaración de Principios había cobrado impulso la ampliación de una serie de asentamientos existentes. | UN | وبالرغم من أن اللجنة الخاصة لم ترد إليها أي معلومات عن إنشاء مستوطنات جديدة خلال الفترة قيد الاستعراض فإن الغالبية الساحقة من الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمامها ذكروا أن التوسع في عدد معين من المستوطنات القائمة قد اكتسب قوة دافعة بعد التوقيع على إعلان المبادئ. |
No obstante, más de la mitad de los encuestados afirmaron que el apoyo facilitado por las organizaciones internacionales había tenido una repercusión mínima. | UN | على أن أكثر من نصف المجيبين ذكروا أن الدعم الذي وفرته المنظمات الدولية لم يكن له تأثير يذكر. |
Los oradores subrayaron la necesidad de que el cambio tuviera su origen en la organización y señalaron que la participación del personal era indispensable para que el proceso tuviera éxito. | UN | وأكد المتكلمون على ضرورة أن يأتي التغيير من داخل المنظمة، حيث ذكروا أن مشاركة الموظفين ضرورية لنجاح العملية. |
Esas propuestas fueron apoyadas por ONG y expertos, incluidos miembros del Comité, quienes indicaron que el examen de una comunicación no debía cerrarse hasta la aplicación satisfactoria de la solución amigable, y que dicha solución debía garantizar el respeto de los derechos enunciados en la Convención. | UN | ولقي المقترحان تأييداًَ من منظمات غير حكومية وخبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، حيث ذكروا أن النظر في البلاغ لا ينبغي إنهاؤه حتى تُنفَّذ التسوية الودية تنفيذاً مُرضياً، وأن تلك التسوية يجب أن تضمن احترام الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
:: observaron que un ambiente negativo para la aplicación de la ley podría poner en peligro la soberanía, la seguridad y la integridad económica de los países miembros del Foro; | UN | :: ذكروا أن وجود بيئة سلبية لإنفاذ القانون قد تتهدد سيادة أعضاء المحفل وأمنهم وسلامتهم الاقتصادية؛ |
Le manifestaron que sus principales problemas eran la falta de recursos financieros y el temor de que se cancelaran sus certificados de residencia. | UN | وقد ذكروا أن ثمة مشكلتين رئيسيتين لديهم، وهما الافتقار إلى الموارد المالية والخوف من سحب شهادات اﻹقامة التي معهم. |
2000-2001: el 40% de los usuarios califican las publicaciones como útiles o muy útiles | UN | 2000-2001: 40 في المائة من المستخدمين ذكروا أن المنشورات مفيدة ومفيدة جدا |
Estaba atado a la cama, pero los doctores dijeron que esta humillación no afectaba su tratamiento. | UN | وقيد هناك إلى سريره ولكن أطباءه ذكروا أن هذا اﻹذلال لا يؤثر على علاجه. |
Con respecto a los cuatro casos pendientes, dijeron que había pasado mucho tiempo desde las desapariciones y que miles de ciudadanos habían desaparecido durante la guerra. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الأربع المعلقة، ذكروا أن وقتا طويلا قد انقضى على اختفاء هؤلاء الأشخاص وأن آلاف المواطنين قد اختفوا أثناء الحرب. |
También dijeron que el Gobierno ignoraba la identidad exacta de las personas desaparecidas y las circunstancias de su desaparición. | UN | كما ذكروا أن الحكومة ليس لديها علم دقيق بهويات المفقودين وظروف اختفائهم. |
Los Ministros declararon que no se puede vincular el terrorismo con ninguna religión, zona geográfica o con ningún grupo étnico, y que no puede haber ninguna justificación para el terrorismo, sea cual sea. | UN | لقد ذكروا أن الإرهاب لا يمكن أن يقترن بأية ديانة أو جماعة إثنية أو منطقة جغرافية وأنه ليس هناك أي تبرير للإرهاب مهما كان. |
De acuerdo con una encuesta realizada el año pasado, el 94% de los visitantes declararon que gracias a una visita lograron conocer mejor las Naciones Unidas. | UN | وكشفـت دراسـة استقصائيـة أجريت العام الماضـي أن 94 في المائة من الزوار ذكروا أن فهمهم للأمم المتحدة قد تحسن بعد الجولات. |
Ello era particularmente importante porque varios funcionarios de las misiones de mantenimiento de la paz afirmaron que las operaciones aéreas de las Naciones Unidas no deberían estar sujetas a las normas de aviación civil de la OACI, por lo que se corría el riesgo de que las misiones no observaran estrictamente las Normas de Aviación del Departamento. | UN | وكان ذلك الأمر شديد الأهمية لأن موظفين عديدين يعملون في بعثات حفظ السلام ذكروا أن العمليات الجوية للأمم المتحدة ينبغي ألا تخضع للنظم المدنية لمنظمة الطيران المدني الدولي، ومن هذا المنطلق فإن الأمر ينطوي على خطر أن البعثات ربما لا تتقيد مشددا بمعايير طيران إدارة عمليات حفظ السلام. |
Sin embargo, muchos afirmaron que los gobiernos de sus países necesitaban más tiempo para analizar el proyecto de convenio en detalle y para evaluar los niveles de control y observancia antes de profundizar en las cuestiones. | UN | غير أن العديد من الممثلين ذكروا أن حكوماتهم تحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة مشروع الاتفاقية بالتفصيل ومستويات الرقابة والإنفاذ قبل التعمق في مناقشة هذا الموضوع. |
señalaron que los procedimientos de acceso a los recursos financieros existentes para la adaptación seguían siendo complicados y lentos. | UN | فقد ذكروا أن الإجراءات الحالية المتبعة في الوصول إلى الموارد المالية الحالية من أجل التكيف تظل إجراءات معقدة وطويلة. |
Sin embargo, señalaron que deberían reunirse datos específicos para vigilar la vulnerabilidad. | UN | ولكنهم ذكروا أن البيانات ينبغي أن تُجمَع تحديداً من أجل رصد القابلية للتأثر. |
A los coordinadores residentes que indicaron que sus países están aplicando algunas prácticas de " Unidos en la acción " se les pidió también que especificaran de qué aspectos se trataba. | UN | وطُلب أيضا من المنسقين المقيمين الذين ذكروا أن بلدانهم تطبق بعض ممارسات " توحيد الأداء " أن يحددوا هذه الجوانب. |
Éstos observaron que el Ministerio de Justicia serbio podía emitir instrucciones provisionales de que se suspendieran los juicios penales pertinentes hasta que el Parlamento federal hubiera adoptado medidas. | UN | وقد ذكروا أن وزارة العدل الصربية يمكنها أن تصدر تعليمات مؤقتة بوقف إجراءات الدعاوى الجنائية المتصلة بتلك الجرائم لحين بت البرلمان الاتحادي في هذا الشأن. |
Además, el 85% de las personas que respondieron a los cuestionarios manifestaron que esos centros eran su principal fuente de información sobre esas cuestiones. | UN | ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل. |
Estimación para 2002-2003: el 45% de los usuarios califican las publicaciones como útiles o muy útiles | UN | تقدير 2002-2003: 45 في المائة من المستخدمين ذكروا أن المنشورات مفيدة ومفيدة جدا |
Bikomagu y otros testigos contradicen esa versión y afirman que Bikomagu no llegó al Estado Mayor hasta las 2.30 horas. | UN | وهذه القصة يعارضها بيكوماغو كما تناقضها أقوال الشهود اﻵخرين، الذين ذكروا أن بيكوماغو وصل أولا إلى رئاسة اﻷركان نحو الساعة ٣٠/٢ صباحا. |
- Todos los Presidentes mencionaron que eran importantes la elección temprana de la Mesa y su continuidad. | UN | - جميع الرؤساء ذكروا أن الانتخاب المبكر لأعضاء المكتب واستمراره أمران هامان. |
Algunos miembros han señalado que la opinión de la Corte Internacional de Justicia es compleja, y que exige un análisis cuidadoso. | UN | وبعض الأعضاء قد ذكروا أن فتوى محكمة العدل الدولية معقدة، وتتطلب تحليلاً متأنياً. |
El Grupo observó que muchos reclamantes de la primera serie habían ya sea indicado que la empresa era unipersonal o no indicado en absoluto la condición de la empresa. | UN | ولاحظ الفريق أن الكثير من أصحاب المطالبات في الدفعة الأولى ذكروا أن مشاريعهم التجارية من المشاريع المملوكة لمالك واحد أو أغفلوا ذكر مركز العمل التجاري تماماً. |