"ذكَّرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • recordó
        
    • recordado a
        
    • recuerda
        
    • recordaron
        
    A este respecto, el Gobierno recordó que las acusaciones contra el Sr. Habré se referían a actos cometidos fuera del Senegal. UN وفي هذا الصدد، ذكَّرت الحكومة بأن التهم الموجهة إلى السيد هابري تمس أفعال ارتكبها خارج السنغال.
    La Unión recordó que era necesario tomar en consideración los derechos de propiedad intelectual en las actividades de educación en la esfera de derechos humanos. UN كما ذكَّرت الرابطة بضرورة أخذ حقوق الملكية الفكرية في الاعتبار في أنشطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    En cuanto a las ejecuciones judiciales, recordó al Grupo de Trabajo la necesidad de garantizar un juicio imparcial. UN وفيما يتعلق بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، ذكَّرت الفريق العامل بالحاجة إلى ضمان إجراء محاكمة عادلة.
    Nueva Zelandia ha recordado a los Estados sus obligaciones mediante diversas declaraciones en el contexto del TNP. UN وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال بيانات عديدة في سياق معاهدة عدم الانتشار.
    La Presidenta recuerda que en su segunda sesión, la Mesa decidió aplazar el examen de la asignación del tema 149 del programa provisional. UN 1 - الرئيسة: ذكَّرت بأن المكتب قرر في جلسته الثانية إرجاء النظر في إحالة البند 149 من مشروع جدول الأعمال.
    Por último, recordaron a la reunión que la diversidad biológica tenía un valor intrínseco que había de tenerse en cuenta. UN وأخيرا، ذكَّرت هذه الوفود الاجتماع بأن التنوع الأحيائي له قيمة أصلية ينبغي أن يُنظر فيها.
    recordó que las personas que de otro modo reunieran las condiciones exigidas para presentarse a elecciones no deberían ser excluidas a causa de su afiliación política. UN كما ذكَّرت بأن من يحق لهم الترشُّح ينبغي ألا يُمنعوا من ذلك بسبب ولائهم السياسي.
    También recordó que en el informe se combatían los estereotipos, como podía demostrarse mediante el análisis de la clasificación de los países por rango. UN كما ذكَّرت بأن التقرير يكافح القوالب الجامدة، كما يتبين ذلك من تحليل ترتيب البلدان.
    No obstante, recordó a las delegaciones que había precedentes en los que una resolución conexa había incorporado explicaciones encaminadas a aclarar algunas cuestiones sin resolver. UN لكنها ذكَّرت الوفود بوجود سوابق لقرارات ملحقة تضم تفاهمات لتوضيح بعض المسائل العالقة.
    En la primera sesión, la Presidenta recordó el artículo 27 del proyecto de reglamento que se aplica, según el cual el OSE debe elegir a su Vicepresidente y Relator. UN وفي الجلسة الأولى، ذكَّرت الرئيسة بالمادة 27 من مشروع النظام الداخلي المعمول به، وهي المادة التي من المتوقع أن تنتخب الهيئة بموجبها نائب رئيسها ومقررها.
    En lo que se refiere a la repercusión de la Política nacional de género, Swazilandia recordó que dicha política se había aprobado recientemente, en 2010, pero prometió informar de su repercusión durante el siguiente ciclo del EPU. UN وبخصوص أثر سياسة المساواة بين الجنسين، ذكَّرت سوازيلند بأنه لم تجر الموافقة على تلك السياسة إلا في عام 2010، ولكنها وعدت بأن تبلغ عن أثرها في دورة الاستعراض الدوري الشامل المقبلة.
    Además, la Corte recordó que, de acuerdo con el derecho internacional consuetudinario, los buques de Qatar tenían derecho de paso inocente por el mar territorial de Bahrein, que separa las islas Hawar de las otras islas de Bahrein. UN وعلاوة على ذلك، ذكَّرت المحكمة بأن سفن قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين، الذي يفصل بين جزر حوار والجزر البحرانية الأخرى، بالحق في المرور البريء الذي يُمنح بموجب القانون الدولي العرفي.
    Además, recordó a los Estados partes que se podían solicitar por conducto de la División para el Adelanto de la Mujer los servicios técnicos y de asesoramiento en relación con la Convención y el Protocolo Facultativo. UN وعلاوة على ذلك، ذكَّرت الأمين العام المساعد الدول الأعضاء بأن الخدمات التقنية والاستشارية المتعلقة بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري متاحة لمن يطلبها عن طريق شعبة النهوض بالمرأة.
    Por último, China recordó que su legislación garantiza la libertad de religión y que todas las sanciones se basan, no en la convicción religiosa de las personas, sino en las infracciones a las normas relativas al mantenimiento de la seguridad pública, al orden público y a la vida de otros. UN وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص.
    3. Al ponerse en marcha el sistema, el ACNUR recordó a todas las partes responsables el requisito de llevar a cabo un control físico anual de los bienes no fungibles. UN 3 - وخلال المرحلة الأولى، ذكَّرت المفوضية جميع الأطراف المسؤولة بالحاجة إلى إجراء فحص مادي سنوي للممتلكات اللامستهلكة.
    3. Al ponerse en marcha el sistema, el ACNUR recordó a todas las partes responsables el requisito de llevar a cabo un control físico anual de los bienes no fungibles. UN 3- وخلال المرحلة الأولى، ذكَّرت المفوضية جميع الأطراف المسؤولة بالحاجة إلى إجراء فحص مادي سنوي للممتلكات المعمّرة.
    La Comisión recordó igualmente sus exigencias en cartas dirigidas por su Presidente al Primer Ministro del Togo los días 26 y 28 de septiembre y 6 de octubre de 2000. UN وكذلك ذكَّرت اللجنة بشروطها في رسائل موجهة من رئيس اللجنة إلى رئيس وزراء توغو في 26 و28 أيلول/سبتمبر وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000 على التوالي.
    A este respecto, la Comisión también recordó que, en la práctica, aún se discriminaba a la mujer en el empleo debido a la existencia de estereotipos en torno al lugar que la mujer debía ocupar en la sociedad. UN وفي هذا الشأن، ذكَّرت اللجنة أيضا بأن النساء لا يزلن في الواقع يعانين من التمييز في مجال العمل نتيجة لأفكار نمطية جاهزة عن مكانة المرأة في المجتمع.
    Nueva Zelandia ha recordado a los Estados sus obligaciones mediante diversas declaraciones en el contexto del TNP. UN وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال بيانات عديدة في سياق معاهدة عدم الانتشار.
    Debo decir que he recordado a la Secretaría que hay que incluir también estos documentos, puesto que son documentos nacionales. UN فلقد ذكَّرت الأمانة بأنه كان يجب إدراج هذه الوثيقة أيضاً نظراً إلى أنها وثيقة وطنية.
    El Ministerio de Sanidad ha recordado a las instalaciones de atención de la salud su obligación de respetar las normas de consentimiento con conocimiento de causa. UN ولقد ذكَّرت وزارة الصحة مرافق الرعاية الصحية بواجبها في التقيد بقواعد الموافقة المستنيرة.
    recuerda, sin embargo, los limitados recursos disponibles para los procedimientos especiales. UN بيد أنها ذكَّرت بمحدودية المواد المتاحة للإجراءات الخاصة.
    Las delegaciones recordaron los compromisos positivos asumidos en las principales cumbres sobre desarrollo sostenible. UN 24 - ذكَّرت الوفود بالالتزامات الإيجابية التي قُطعت في مؤتمرات القمة الرئيسية بشأن التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more