Esto se debe principalmente a consideraciones políticas. | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى اعتبارات سياسية. |
Eso se atribuye principalmente a la tasa de natalidad negativa de la población estonia y al nuevo entorno económico. | UN | ويعـزى ذلك أساساً إلى معـدل المواليد السلبي للسكان في إستونيا وكذلك إلى تغير البيئة الاقتصادية. |
Esto se debe principalmente a los mayores gastos de personal, causados también por la valorización del euro, y a mayores gastos operacionales debidos a la necesidad de reemplazar estructuras prefabricadas por otras nuevas. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة تكاليف الموظفين وهو أيضاً بسبب ارتفاع قيمة اليورو وزيادة التكاليف التشغيلية الناشئة عن الحاجة إلى الاستعاضة عن الهياكل سابقة الصنع الموجودة بهياكل جديدة. |
A fines del siglo XX, los precios de los productos básicos estaban deprimidos, debido principalmente al débil crecimiento de la demanda en relación con la oferta. | UN | كانت أسعار السلع الأساسية في نهاية القرن العشرين في مرحلة ركود، ويعزى ذلك أساساً إلى قلة الطلب عليها مقارنة بالعرض. |
El costo de los grupos de expertos se mantuvo bajo en el primer semestre del bienio, debido sobre todo a que el Comité de Cumplimiento celebró menos reuniones que las previstas. | UN | وظلت تكاليف أفرقة الخبراء منخفضة في الأشهر الستة الأولى من فترة السنتين، ويرجع ذلك أساساً إلى كون عدد اجتماعات لجنة الامتثال أقل مما كان مخططاً له. |
Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
La participación de la mujer en estas iniciativas ha ido aumentado con el correr de los años debido, principalmente, a la meta de representación del 30% fijada. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في تلك المبادرات على مدار السنين ويرجع ذلك أساساً إلى الهدف المطروح بتوخي نسبة تمثيل تبلغ 30 في المائة. |
Esto se debe principalmente a la utilización por el Irán de datos retrospectivos. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى استعمال إيران بيانات استرجاعية. |
Ello se debe principalmente a dos motivos: | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى الأسباب التالية: |
Esto se debe principalmente a la falta de seguridad sobre el terreno y la falta de financiación suficiente para prestar apoyo al desarrollo de la capacidad y medios de vida alternativos. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى انعدام الأمن على أرض الواقع، وعدم كفاية التمويل اللازم لدعم بناء القدرات وتوفير سبل عيش بديلة. |
En particular, no se han aplicado en su mayor parte las disposiciones del anexo 7, referentes al derecho de los refugiados y las personas desplazadas a regresar, principalmente a causa de las obstrucciones de las autoridades de la República Srpska, así como de las autoridades bosniocroatas de la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى اﻷخص، ظلت أحكام المرفق ٧ المتصلة بحق عودة اللاجئين والمشردين دون تنفيذ ويرجع ذلك أساساً إلى العراقيل التي تثيرها سلطات جمهورية صريبسكا وكذلك سلطات الكروات البوسنويين في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Esto se debe principalmente a una disminución del 15% en el ingreso de la División del Sector Privado y a una estabilización de las contribuciones voluntarias de los gobiernos a los recursos ordinarios. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى انخفاض إيرادات شعبة القطاع الخاص بـ 15 في المائة وإلى استقرار المساهمات الطوعية الحكومية المقدمة إلى الموارد العادية. |
Esto se debió principalmente a la demora en el pago de la cuota de un Estado Miembro que se retiró de la Organización en 1996 y que no pagó íntegramente sus cuotas para 1994-1995. | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى أن إحدى الدول الأعضاء تركت المنظمة في عام 1996 ولم تسدد اشتراكاتها كاملة للفترة 1994-1995. |
Esto se debe principalmente a condicionamientos como el bajo nivel de inversiones en las TIC, bajos ingresos por habitante y falta de sistemas de pago adecuados, de los recursos humanos apropiados y de cultura informática. | UN | ويرجع ذلك أساساً إلى معوقات مثل تدني مستويات الاستثمارات ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وانخفاض مستوى دخل الفرد، والافتقار إلى نظم مدفوعات داعمة، وإلى الموارد البشرية اللازمة والثقافة الرقمية الصحيحة. |
Esto se debe principalmente al pequeño tamaño de los mercados en algunos países, obstáculo que puede superarse promoviendo proyectos regionales. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى صغر حجم الأسواق في فرادى البلدان - وهي عقبة يمكن التغلب عليها بفضل تشجيع مشاريع إقليمية. |
Esta situación se debió principalmente al aumento del empleo. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى زيادة فرص العمل. |
Desde que presentó el último informe, el Canadá no ha adquirido ni utilizado minas antipersonal, debido principalmente al cierre del Centro Canadiense de Tecnologías de Desminado. | UN | ولم تقتن كندا منذ تقريرها الأخير أو تستخدم ألغاماً مضادة للأفراد، ويعود ذلك أساساً إلى إغلاق المركز الكندي لتكنولوجيات مكافحة الألغام. |
Sin embargo, en la subregión de la SADC el avance ha sido lento debido sobre todo a la reestructuración de los dos últimos años. | UN | غير أن التقدم بطيء على ما يبدو في المنطقة الفرعية التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، ويرجع ذلك أساساً إلى إعادة الهيكلة الجارية منذ عامين. |
Como se observará en el gráfico 4, los precios de los principales metales no ferrosos evolucionaron de manera muy distinta durante la fase de repunte de la economía, debido sobre todo a diferencias en la adaptabilidad de la oferta. | UN | ويوضح الشكل 4 اختلاف تطورات أسعار المعادن غير الحديدية الرئيسية بدرجة كبيرة أثناء فترة الارتفاع. ويعزى ذلك أساساً إلى الاختلافات في قدرة العرض على الاستجابة. |
Por ejemplo, el costo de los grupos de expertos se mantuvo bajo en los primeros 18 meses del bienio debido sobre todo a que el Comité de Cumplimiento celebró menos reuniones que las previstas. | UN | فتكاليف أفرقة الخبراء، على سبيل المثال، ظلت منخفضة في الأشهر الثمانية عشر الأولى من فترة السنتين، ويرجع ذلك أساساً إلى كون عدد اجتماعات لجنة الامتثال أقل مما كان مخططاً له. |
Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
No obstante, hasta la fecha ningún país ha invocado la exención para mejorar su acceso a medicamentos genéricos, sobre todo por las dificultades que entraña reunir las condiciones estipuladas y los onerosos procedimientos que ello impone a los productores y los usuarios de esos medicamentos. | UN | بيد أنه إلى اليوم لم يستخدم أي بلد الإعفاء لتعزيز فرصه في الحصول على العقاقير عديمة العلامات التجارية، ويعزى ذلك أساساً إلى الصعوبات التي يواجهها منتجو العقاقير مستعملوها على السواء في الوفاء بالشروط المنصوص عليها وإلى الإجراءات الشاقة. |