Los cinco Estados poseedores de armas nucleares lo firmamos ese mismo día. | UN | وفي ذلك اليوم نفسه وقعت الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية على تلك المعاهدة. |
No obstante, se depositará en poder del Secretario General ese mismo día. | UN | وعلى أي حال، كان سيجرى إيداعه لدى الأمين العام في ذلك اليوم نفسه. |
Esa importante cuestión se iba a tratar ese mismo día en la reunión en que se examinaría el tema sobre medidas de fomento de la confianza, que se celebraría en el aeropuerto de Sarajevo, reunión que tuvo que ser suspendida debido a la bomba que estalló en la plaza del mercado de Sarajevo. | UN | وهذا التطور الهام كانت مناقشته وشيكة في ذلك اليوم نفسه في اجتماع بناء الثقة في مطار سراييفو عندما سقطت قنبلة في محل السوق في سراييفو أدت الى تعليق الاجتماع. |
Los Miembros recordarán que en esa misma fecha envié por fax copias de dicha carta a todas las Misiones Permanentes. | UN | ويذكر اﻷعضاء أنني في ذلك اليوم نفسه بعثت نسخا من تلك الرسالة بالفاكس إلى جميع البعثات الدائمة. |
También ese día, un vehículo militar israelí rodó dos veces encima de Mohammed Jad Al-Haq, de 15 años de edad, quien murió aplastado. | UN | وفي ذلك اليوم نفسه أيضا، سحقت سيارة جيب إسرائيلية عسكرية محمد جاد الحق البالغ من العمر 15 سنة حتى أردته قتيلا ، وقد مرت على جسده مرتين. |
99. El orador informa a la Comisión de que ese mismo día se iniciaron en Bruselas negociaciones para el ingreso de Chipre a la Unión Europea. | UN | ٩٩ - وأبلغ اللجنة بأن المفاوضات المتعلقة بانضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي قد بدأت في ذلك اليوم نفسه في بروكسل. |
Aparentemente, la explicación satisfizo a Mladić, quien permitió a la unidad de la UNPROFOR en Bosnia oriental seguir avanzando a lo largo de la frontera internacional y entrar en la República Federativa de Yugoslavia, una maniobra que terminó por la noche de ese mismo día. | UN | ويبدو أن ملاديتش قد قنع بذلك، وسمح للوحدة التابعة لقوة الحماية الموجودة في شرق البوسنة بالمرور على الحدود الدولية إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وقد اكتملت تلك العملية في مساء ذلك اليوم نفسه. |
El 23 de agosto, unos oficiales chadianos al parecer detuvieron a siete dirigentes del Movimiento Justicia e Igualdad en N ' Djamena, pero los dejaron en libertad ese mismo día. | UN | 18 - وأفيد بأن المسؤولين التشاديين اعتقلوا في 23 آب/أغسطس سبعة من زعماء حركة العدل والمساواة في نجامينا، ولكنهم أطلقوا سراحهم في ذلك اليوم نفسه. |
Austria-Hungría declaró la guerra a Serbia ese mismo día. | Open Subtitles | أعلنت النمسا-المجر الحرب على صربيا في عشية ذلك اليوم نفسه. |
2.1 El 29 de diciembre de 1988, a las 17.00 horas, el autor se entregó a la policía por la muerte de un tal Devon Peart ese mismo día a las 15.00 horas aproximadamente. | UN | ٢-١ قام صاحب البلاغ بتسليم نفسه إلى الشرطة في الساعة الخامسة من بعد ظهر يوم ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨ لقيامه بقتل شخص يدعى ديفون بيرت في حوالي الساعة الثالثة من بعد ظهر ذلك اليوم نفسه. |
Cuando vuelvo a leer el acta de la primera sesión plenaria a que asistí, el 21 de agosto de 1997, me doy cuenta de lo afortunado que soy en comparación con el entonces Embajador de Sri Lanka, Sr. Goonetilleke, que asumió la Presidencia ese mismo día. | UN | وعندما أعود بذاكرتي إلى محضر أول جلسة عامة حضرتها، في ١٢ آب/أغسطس ٧٩٩١، أتفكر في مدى حسن حظي بالمقارنة مع سفير سري لانكا، السيد غونتيليك، الذي تسلم الرئاسة في ذلك اليوم نفسه. |
El 29 de diciembre de 2001, los participantes en el noveno período de sesiones del Comité Permanente del Congreso Nacional Popular aprobaron varios proyectos de enmienda al Código Penal de la República Popular de China; las enmiendas entraron en vigor ese mismo día. | UN | وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 2001، اعتمدت الدورة التاسعة للجنة الدائمة لمجلس الشعب الوطني مشاريع تعديلات للقانون الجنائي لجمهورية الصين الشعبية؛ وبدأ سريان تلك التعديلات في ذلك اليوم نفسه. |
La Mesa ampliada convino en que, en una reunión que se celebraría el 12 de enero de 2009, debería formularse una única propuesta para recomendar su aprobación a la Comisión en una reunión entre períodos de sesiones que se celebraría ese mismo día. | UN | واتفق المكتب الموسّع على أن يقوم، في اجتماع يعقد في 12 كانون الثاني/يناير 2009، بالتوصل إلى اقتراح واحد يوصي اللجنة به لكي تقرّه في اجتماع بين الدورات يعقد في ذلك اليوم نفسه. |
1. Son miembros del Foro los Estados Miembros de las Naciones Unidas que participaron en la reunión ministerial celebrada en Riad el 22 de febrero de 2011 y que aprobaron y firmaron ese mismo día la Carta en condición de miembros del Foro. | UN | 1 - أعضاء المنتدى هم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي شاركت في الاجتماع الوزاري الذي عقد في الرياض في 22 شباط/فبراير 2011، والتي وافقت على الميثاق ووقّعته بوصفها أعضاء في المنتدى في ذلك اليوم نفسه. |
El 5 de abril, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que acogió con agrado la celebración de las elecciones presidenciales y para los consejos provinciales en el Afganistán ese mismo día. | UN | ٣٢٩ - وفي 5 نيسان/أبريل، أصدر المجلس بياناً إلى الصحافة يرحب فيه بإجراء الانتخابات الرئاسية وانتخابات مجالس المقاطعات في أفغانستان في ذلك اليوم نفسه. |
ese mismo día fui liberado porque no tenían pruebas legales contra mí y no podían justificar mi detención. " (Sr. Bassem Tamimi, testigo No. 31, A/AC.145/RT.645) | UN | في ذلك اليوم نفسه تم إطلاق سراحي حيث لم يكن هناك شيء قانوني ضدي، ولم يكن هناك تبرير لاحتجازي " . )السيد بسام تميمي، الشاهد رقم ٣١، A/AC.145/RT.645(. |
2. Como se recordará, el 4 de agosto de 1994 el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) dictó las medidas siguientes, que habrían de entrar en vigor ese mismo día: | UN | ٢ - ويُذكر أن حكومــــة جمهورية يوغوسلافيــــا الاتحادية )صربيا والجبــــل اﻷسود( أمرت في ٤ آب/اغسطس ١٩٩٤ باتخاذ التدابير التالية على أن يبدأ نفاذها في ذلك اليوم نفسه: |
Considerando la urgencia de actuar con rapidez ante la magnitud de la crisis, los miembros del Consejo examinaron ese mismo día el texto al nivel de expertos y procedieron a su adopción inmediata (S/PRST/2002/42). | UN | وإدراكا من أعضاء المجلس للحاجة الملحة إلى التحرك بسرعة بالنظر إلى ضخامة الأزمة، فقد نظروا في ذلك اليوم نفسه في نص البيان الرئاسي على مستوى الخبراء واعتمدوه على الفور (S/PRST/2002/42). |
En esa misma fecha, tan significativa como otro paso positivo para regular el uso racional y la preservación de los recursos forestales, firmé el decreto que establece la prohibición de cortes bajo ciertas prácticas destructivas y la exportación en primera transformación de nuestras dos más preciosas especies maderables: la caoba y el cedro real. | UN | وفي ذلك اليوم نفسه - وأهميته أنه يمثل خطوة إيجابية أخرى لتنظيم الاستخدام الرشيد لموارد الغابات وصيانتها - وقعت على مرسوم يحظــر القيام ببعض ممارسات قطع اﻷشجار المدمرة ويحرم تصدير نوعين من أثمن أنــواع اﻷخشاب، هما الماهوغــوني واﻷرز الملكي، قبل عملية المعالجة. |