"ذلك شأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el caso
        
    • igual que
        
    • lo hacen
        
    • lo son
        
    • hecho
        
    • mismo
        
    • haría
        
    • las mismas
        
    • Al igual
        
    Al igual que en el caso de las asociaciones, el registro de los sindicatos está obstaculizado por disposiciones administrativas burocráticas. UN وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات.
    La delegación de Argelia, como en el caso de otras delegaciones, aspira como es natural a alcanzar un consenso, si bien en algunos casos, cuando se plantean exigencias inaceptables, eso se torna imposible. UN وأشار الى أن وفده مهتم بالطبع شأنه في ذلك شأن سائر الوفود بالتوصل إلى توافق في اﻵراء، لكن هذا التوافق يصبح متعذرا عندما تطرح طلبات لا يمكن قبولها.
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    Sin embargo, al igual que otros muchos rwandeses, los twas no escaparon a las matanzas. UN ومع ذلك، فلم يستثن التوا من المذابح، شأنهم في ذلك شأن الروانديين اﻵخرين.
    La Organización debe procurar absorber esas fluctuaciones, tal como lo hacen los gobiernos nacionales. UN وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية.
    Con ese fin, resulta fundamental el tener un empleo productivo, como lo son también el capital social, la cohesión social y la igualdad de género. UN ولتحقيق هذه الغاية، فإن الحصول على وظيفة منتجة عامل رئيسي، شأنه في ذلك شأن تحقيق العدالة، والترابط الاجتماعي والمساواة بين الجنسين.
    Sin embargo, como el Japón, desea señalar a la atención el hecho de que en algunos foros internacionales se está debatiendo la cuestión de la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos. UN بيد أن وفده، شأنه في ذلك شأن وفد اليابان، يرغب في توجيه الانتباه الى أن عددا من المحافل الدولية ذات الصلة تتصدى لمسائل حفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها.
    Al mismo tiempo, las armas nucleares, así como las demás armas de destrucción en masa, siguen planteando gravísimos peligros para la humanidad. UN وفي الوقت نفسه، تستمر الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن أسلحة التدمير الشامل الأخرى، في تعريض الإنسانية لأفدح الأخطار.
    Israel está ejerciendo su derecho a la legítima defensa, como haría cualquier Estado ante la inexorable amenaza terrorista de que es víctima. UN وتمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس، شأنها في ذلك شأن أية دولة تواجه مثل هذا الخطر الإرهابي الذي لا تلين له عريكه.
    Los tres Estados citados tienen las mismas obligaciones incondicionales en virtud del Tratado sobre la no proliferación que los otros dos. UN فالدول الثلاث ملتزمة التزاماً مماثلاً وغير مشروط بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار، شأنها في ذلك شأن الدولتين الأخريين.
    Ese principio básico debería observarse para la producción de los suplementos del Repertorio, al igual que en el caso de otras actividades de la Organización objeto de un mandato. UN وتجدر مراعاة هذا المبدأ اﻷساسي فيما يتعلق بإنتاج ملاحق المرجع، شأنها في ذلك شأن أية أنشطة أخرى مأذون بها للمنظمة.
    No obstante, Costa Rica, al igual que el resto de las naciones, fue tomada por sorpresa en el caso de esta enfermedad. UN ومع ذلك، فوجئت كوستاريكا بهذا المرض، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان الأخرى.
    Como en el caso de la mayoría de las organizaciones que cuentan con ese tipo de estructuras de votación, el FIDA procura adoptar sus decisiones por consenso. UN ويسعى الصندوق، شأنه في ذلك شأن معظم المنظمات التي تتبع هذه الهياكل للتصويت، سعيا حثيثا لاتخاذ قراراته بتوافق الآراء.
    Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, UN وإذ تسلّم بأن عدداً من المجرمات لا يشكّل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما،
    Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, UN وإذ تسلم بأن عددا من المجرمات لا يشكل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهن في ذلك شأن المجرمين عموما،
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    A tal efecto, al igual que otras muchas delegaciones, Bélgica desea que este texto sea transmitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. UN وكي يتحقق هذا، يود وفدها، شأنه في ذلك شأن وفود عديدة أخرى، إحالة هذا النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    Sin embargo, al igual que otros muchos rwandeses, los twas no escaparon a las matanzas. UN ومع ذلك، فلم يستثن التوا من المذابح، شأنهم في ذلك شأن الروانديين اﻵخرين.
    Estas organizaciones constituyen también un valioso entorno para que la mujer reciba capacitación sobre conocimientos de política, participación y dirección, como lo hacen las organizaciones no gubernamentales. UN وتوفر هذه المنظمات أيضا ساحة قيمة لتدريب المرأة على اكتساب المهارات السياسية والمشاركة والقيادة، شأنها في ذلك شأن المنظمات غير الحكومية.
    Estas organizaciones constituyen también un valioso entorno para que la mujer reciba capacitación sobre conocimientos de política, participación y dirección, como lo hacen las organizaciones no gubernamentales. UN وتوفر هذه المنظمات أيضا ساحة قيمة لتدريب المرأة على اكتساب المهارات السياسية والمشاركة والقيادة، شأنها في ذلك شأن المنظمات غير الحكومية.
    Los productos manufacturados pueden formar parte de la infraestructura, como lo son los automóviles de la infraestructura de transporte. UN ويمكن أن تكون المنتجات المصنعة جزءا من الهياكل الأساسية، شأنها في ذلك شأن السيارات باعتبارها من هياكل النقل الأساسية.
    Croacia se complace, al igual que muchos países, por el hecho de que el año próximo entrará en vigor la Convención de Ottawa. UN وكرواتيا، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان يسعدها أن اتفاقية أوتاوا ستدخل حيز التنفيذ في العام المقبل.
    No obstante, del mismo modo que sucede con otros índices de percepción, el Índice de desempeño logístico tiene grandes márgenes de error. UN بيد أن مؤشر الأداء اللوجستي، شأنه في ذلك شأن المؤشرات الأخرى التي تقوم على التصوّر، يتسم بهوامش خطأ كبيرة.
    Señaló que las técnicas del marco lógico incluían medidas concretas sobre vigilancia y evaluación, pero haría falta tiempo para que todo el personal hubiera recibido capacitación en esas técnicas y los resultados fueran perceptibles en los propios programas. UN وأفادت بأن أساليب اﻹطار المنطقي تشمل فعلا خطوات واضحة بشأن الرصد والتقييم، ولكن تدريب جميع الموظفين على هذه اﻷساليب سيستغرق وقتا، شأنه في ذلك شأن انعكاس النتائج على البرامج ذاتها.
    Se destacaron diversas comprobaciones nuevas, en particular que los pobres urbanos tienen casi las mismas probabilidades que los pobres rurales de padecer los efectos de la malnutrición, la mala salud y la enfermedad. UN وأبرز التقرير عدة نتائج جديدة، منها أن من المرجح أن يعاني فقراء المناطق الحضرية من سوء التغذية وسوء الحالة الصحية والمرض، شأنهم في ذلك شأن نظرائهم في الأرياف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more